Nous adressons donc un appel aux autorités israéliennes pour qu'elles permettent le retour de tous les déportés dans leur patrie. | UN | وندعو لذلك جميع السلطات اﻹسرائيلية إلى السماح بعودة جميع المبعدين إلى وطنهم. |
Par conséquent, seule une solution politique aux problèmes qui les opposent au Gouvernement tadjik garantira leur retour volontaire dans leur patrie. | UN | وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم. |
Nous considérons que la solution des deux États est le moyen de régler le conflit palestino-israélien, les Palestiniens devant avoir la possibilité de vivre en paix et dans la dignité dans leur patrie. | UN | ونؤمن بحل الدولتين للمشكلة الفلسطينية الإسرائيلية، إذ ينبغي أن يسمح للفلسطينيين بالعيش في سلام وكرامة في وطنهم. |
Sans eux, nous ne pourrons pas développer une économie durable permettant à nos enfants de vivre et de travailler dans leur patrie. | UN | وبدون هذه لن نتمكن من تطوير اقتصاد مستدام يمكن أبناءنا من العيش والعمل في وطنهم. |
L'objectif final doit être de créer ou de rétablir les conditions qui permettront aux réfugiés de rentrer dans leurs foyers et dans leur patrie avec dignité et en toute sécurité. | UN | إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم. |
De fait, les Sahraouis qui vivent dans les camps de Tindouf n'ont jamais été persécutés dans leur patrie d'origine. | UN | وفي الواقع، لم يتعرض الشعب الصحراوي الذي يعيش في مخيمات تندوف للاضطهاد قط في وطنه الأصلي. |
Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. | UN | وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم. |
Aujourd'hui encore nous continuons de donner asile à 1,5 million d'Afghans, qui, bien entendu, ne peuvent rentrer dans leur patrie couverte de mines. | UN | ولا نزال، حتى اليوم، نستضيف مليونا ونصف مليون لاجئ أفغاني ليسوا، على نحو مفهوم تماما، في وضع يسمح لهم بالعودة الى وطنهم الذي تنتشر فيه اﻷلغام. |
Son gouvernement considère que le rapatriement volontaire est la seule option viable pour assurer le retour des réfugiés dans leur patrie. | UN | وترى حكومته أن العودة الطوعية للوطن هي الخيار الوحيد الممكن لعودة اللاجئين إلى وطنهم. |
Améliorer la situation des réfugiés palestiniens se trouvant au Liban, dans les limites des ressources disponibles, en attendant leur retour dans les meilleurs délais dans leur patrie, la Palestine; | UN | تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين. |
Les Yougoslaves de l'étranger et les émigrants ont également collecté une aide humanitaire et l'ont envoyée dans leur patrie, alors que les bombes pleuvaient sur le pays. | UN | وقام أيضا المواطنون اليوغوسلافيون في الخارج والمهاجرون بجمع معونات إنسانية وأرسلوها إلى وطنهم أثناء تساقط القنابل. |
Nous avons également beaucoup d'espoir dans le retour des expatriés dans leur patrie. | UN | كما نعلق كبير أملنا على عودة المغتربين إلى وطنهم الأصلي. |
L'une des mesures essentielles à prendre est le retour en toute sécurité des réfugiés dans leur patrie. | UN | ومن بين أهم التدابير الضرورية التي ينبغي الاضطلاع بها لعودة اﻵمنة للاجئين إلى وطنهم. |
Nous estimons qu'au début de la semaine prochaine, la majorité des réfugiés rwandais devraient être rentrés dans leur patrie. | UN | ونتوقع أنه مع مطلع اﻷسبوع القادم سيكون أغلبية اللاجئين الروانديين قد عادوا إلى وطنهم اﻷم. |
Les autorités d'occupation continuent d'interdire aux habitants du Golan d'aller rendre visite à leur famille et leurs proches dans leur patrie, la Syrie. | UN | " ولا تزال سلطات الاحتلال تمنع سكان الجولان المحتل من زيارة ذويهم وأقاربهم في وطنهم اﻷم سوريا. |
Le maintien de l'appui fourni par la communauté internationale afin de défendre les droits des réfugiés de Palestine et de les installer enfin dans leur patrie est un élément important du processus de paix. | UN | فالدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي للدفاع عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين وتوطيد أقدامهم في وطنهم في نهاية المطاف هو جزء هام من عملية السلام. |
Pendant les 60 dernières années, les Palestiniens ont été soumis à des persécutions, des punitions et des privations simplement parce qu'ils désiraient exercer leurs droits légitimes et inaliénables, en particulier le droit de vivre dans leur patrie. | UN | على مدى العقود الستة الماضية، تعرّض الفلسطينيون لشتى أنواع الاضطهاد والعقاب والحرمان، وذلك لمجرد رغبتهم في ممارسة حقوقهم المشروعة وغير القابلة للتصرف، ولا سيما الحق في الحياة في وطنهم. |
Des résolutions concrètes, telles que la garantie militaire des zones protégées ou le retour des réfugiés dans leur patrie, n'ont pas été réalisées à ce jour. | UN | ولم تنفذ حتى اﻵن قرارات محددة كتلك المتعلقة بالضمانات العسكرية للمناطق المحمية أو بعودة اللاجئين إلى ديارهم. |
Cinquièmement, tous les réfugiés et personnes déplacées doivent avoir le droit de retourner volontairement dans leur patrie dans la paix et la dignité. | UN | خامسا: حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة طواعية إلى ديارهم بسلام وكرامة. |
Reconnaissant l'importance du retour dans leurs foyers des personnes déplacées et des réfugiés afghans, et leur réintégration dans leur patrie; | UN | وإذ يدرك أهمية عودة اللاجئين والنازحين الأفغان إلى ديارهم واندماجهم مجدداً في وطنهم، |
Dans le même temps, nous souhaitons du fond du coeur au peuple cambodgien paix et stabilité afin qu'il puisse reconstruire un pays prospère dans leur patrie. | UN | وفي الوقت ذاته، نتمنى للشعب الكبمودي، من أعماق قلوبنا، أن ينعم بالسلام والاستقرار حتى يتمكن من إعادة بناء بلد مزدهر في وطنه. |
Même les enfants saluent de la main ces gens qui souffraient dans leur patrie. | Open Subtitles | حتى الأطفال الممسكين بأوليائهم يلوحون للترحيب الناس الذين كانوا يائسين في أوطانهم |
4. Engage Israël à permettre à tous ceux qui ont été expulsés depuis 1967 de retourner dans leur patrie sans délai, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme; | UN | ٤ ـ تطلب من اسرائيل السماح لجميع الذين أبعدوا منذ عام ٧٦٩١ بالعودة الى وطنهم دون أي تأخير، تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان؛ |