Les nationaux finlandais résidant à l'étranger pour de plus longues périodes doivent contracter une assurance médicale dans leur pays de résidence. | UN | أما المواطنون الفنلنديون الذين يقيمون في الخارج لفترات طويلة، فعليهم أن يؤمنوا على أنفسهم تأميناً صحياً في بلد إقامتهم. |
Il s'agit d'une coopération internationale fournissant une protection aux enfants qui ne se trouvent pas dans leur pays de résidence habituelle, comme ceux qui sont emmenés sur le territoire d'un autre Etat dans le but de leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | ويتعلق اﻷمر بتعاون دولي يوفر حماية لﻷطفال الذين ليسوا في بلد إقامتهم المعتاد، كما في حالة الطفل الذي يقتاد إلى تراب دولة أخرى بهدف استغلاله الجنسي ﻷغراض تجارية. |
Les personnes qui ont besoin d'un visa doivent le demander auprès de la représentation suisse dans leur pays de résidence avant leur entrée en Suisse. | UN | ويجب على الأشخاص الخاضعين لاشتراطات تأشيرة الدخول أن يحصلوا على تأشيرة من السفارة السويسرية في بلد إقامتهم قبل الدخول إلى سويسرا. |
Cela pourrait être attribué à un phénomène criminologique connu sous le nom de sentiment de déclassement, selon lequel les migrants habitués aux abus policiers dans leur pays d'origine ont une impression plus favorable de la police dans leur pays de résidence. | UN | وقد يكون ذلك راجعا إلى ظاهرة في علم الجريمة تسمى التخفيض، حيث أن المهاجرين الذين اعتادوا على أن يتم إنفاذ القانون بصورة مسيئة في بلدانهم الأصلية يكون لديهم انطباع أفضل عن الشرطة في بلدان إقامتهم. |
Avec l'option b), les résidents peuvent facilement se soustraire aux contrôles en traversant la frontière pour se rendre dans des pays voisins qui appliquent des contrôles moins stricts, y effectuer leurs opérations, puis retourner dans leur pays de résidence une fois ces opérations menées à terme. | UN | وفي إطار الخيار (ب) يمكن للمقيمين الإفلات بسهولة من الضوابط بعبور الحدود إلى الدول المجاورة التي تكون فيها نظم الرقابة أو آليات الإنفاذ أقل صرامة ويضطلعون فيها بأعمالهم ويعودون بمجرد الانتهاء منها. |
29. Le Comité se félicite que les lois électorales de l'État partie permettent aux citoyens de BosnieHerzégovine résidant temporairement à l'étranger de participer aux élections par l'intermédiaire du consulat ou d'une autre représentation diplomatique dans leur pays de résidence ou par correspondance. | UN | 29- تلاحظ اللجنة أن القوانين الانتخابية للدولة الطرف تتيح لمواطني البوسنة والهرسك الذين يقيمون بصفة مؤقتة في الخارج، المشاركة في الانتخابات عن طريق التمثيل القنصلي أو الدبلوماسي في البلد الذي يقيمون فيه |
89. Environ 300 000 Sud-Africains vivant à l'étranger ont voté dans leur pays de résidence. | UN | ٨٩ - وقد أدلى حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من مواطني جنوب افريقيا المقيمين بالخارج بأصواتهم في البلدان التي يقيمون بها. |
Ces démarches visent en partie à remédier aux difficultés rencontrées par les victimes pour avoir accès à une voie de recours efficace dans leur pays de résidence. | UN | والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي. |
D'après les participants, les Bhoutanais d'origine népalaise sont empêchés de retourner dans leur pays, exclus du droit à une nationalité dans leur pays de résidence et apatrides de fait. | UN | وأفاد المشاركون، بأن البوتانيين الذين ينتمون إلى الأصل الإثني النيبالي ممنوعون من العودة إلى بلدهم ومحرومون من الحق في حمل جنسية في بلد إقامتهم وأنهم فعلياً عديمو الجنسية. |
Les lois relatives à la nationalité qui ont un effet discriminatoire sur les femmes privent les femmes et leur famille de la protection juridique dans leur pays de résidence et peuvent les réduire à l'apatridie. | UN | 33 - ومضت تقول إن قوانين الجنسية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة تحرم المرأة وأفراد أسرتها من الحماية القانونية في بلد إقامتهم وقد تؤدي إلى بقائهم بلا جنسية. |
Les personnes les plus âgées, dont certaines peuvent être des immigrants de première génération, peuvent entretenir des liens linguistiques et culturels plus forts avec leur pays d'origine que les jeunes qui ont grandi et ont été éduqués dans leur pays de résidence. | UN | وقد تكون للأشخاص الأكبر سناً الذين يمثلون الجيل الأول من المهاجرين روابط لغوية وثقافية أقوى من الشباب الذين ترعرعوا في بلد إقامتهم وحصلوا على تعليمهم فيه. |
Nous proposons de remplacer cette expression par " dans leur pays de résidence " . | UN | ولذلك، يُقترح الاستعاضة عن هذه العبارة بعبارة " في بلد إقامتهم " . |
L'experte indépendante a conscience que les communautés minoritaires sont elles-mêmes diverses et que les personnes appartenant à des minorités sont susceptibles d'avoir des expériences, des difficultés et des perceptions de leur identité et de leur appartenance diverses ainsi que des relations sociales et économiques diverses dans leur pays de résidence. | UN | وتسلّم الخبيرة المستقلة بأن الأقليات نفسها تتسم بالتنوع وبأنه قد تكون لدى الأشخاص المنتمين إلى الأقليات تجارب وتحديات وتصورات مختلفة عن هويتهم وعن الإحساس بالانتماء إلى جانب تنوع العلاقات الاجتماعية والاقتصادية في بلد إقامتهم. |
Seules les personnes employées dans le cadre d'un contrat de louage de service, qui sont considérées comme des consultants et non comme des fonctionnaires, peuvent être assujetties à l'impôt dans leur pays de résidence pour les émoluments qu'ils reçoivent des organisations. | UN | ووحدهم الأشخاص الذين يُستخدمون بموجب اتفاقات خدمات خاصة - ويعتبرون خبراء استشاريين لا موظفين - يمكن أن يخضعوا في بلد إقامتهم لضريبة على الدخل الذي يتلقونه من المنظمات. |
Enfin, les migrants transfèrent plus de 100 milliards de dollars par an vers leur pays d'origine, qu'ils soient installés légalement ou non dans leur pays de résidence. | UN | أخيرا، سواء كان المهاجرون في بلدان إقامتهم قانونيين أم لا، فإنهم يحولون أكثر من 100 بليون دولار سنويا إلى بلدانهم الأصلية. |
De nombreuses personnes, y compris des enfants faisant partie de ces groupes, dont certains sont nés dans leur pays de résidence, se retrouvent apatrides. | UN | وفي العديد من الحالات الفردية، يجد الأشخاص أنفسهم عديمي الجنسية، ومن بينهم أطفال ينتمون إلى تلك الأقليات ربّما يكونون قد وُلدوا في بلدان إقامتهم. |
Avec l'option b), les résidents peuvent facilement se soustraire aux contrôles en traversant la frontière pour se rendre dans des pays voisins qui appliquent des contrôles moins stricts, y effectuer leurs opérations, puis retourner dans leur pays de résidence une fois ces opérations menées à terme. | UN | وفي إطار الخيار (ب) يمكن للمقيمين الإفلات بسهولة من الضوابط بعبور الحدود إلى الدول المجاورة التي تكون فيها نظم الرقابة أو آليات الإنفاذ أقل صرامة ويضطلعون فيها بأعمالهم ويعودون بمجرد الانتهاء منها. |
29) Le Comité se félicite que les lois électorales de l'État partie permettent aux citoyens de BosnieHerzégovine résidant temporairement à l'étranger de participer aux élections par l'intermédiaire du consulat ou d'une autre représentation diplomatique dans leur pays de résidence ou par correspondance. | UN | (29) تلاحظ اللجنة أن القوانين الانتخابية للدولة الطرف تتيح لمواطني البوسنة والهرسك الذين يقيمون بصفة مؤقتة في الخارج، المشاركة في الانتخابات عن طريق التمثيل القنصلي أو الدبلوماسي في البلد الذي يقيمون فيه أو عن طريق البريد. |
Les personnes et les entités qui ont participé depuis l'extérieur à la conception, l'organisation, la préparation, la couverture et le financement des attentats attendent toujours d'être poursuivies en justice et sanctionnées dans leur pays de résidence. | UN | والأشخاص والكيانات من خارج كوبا الذين شاركوا في التخطيط للهجمات والتحضير لها والتستر عنها وتمويلها لم يقدموا بعد للمحاكمة في البلدان التي يقيمون فيها ولم ينالوا عقابهم. |
Ils recevraient des indemnités de cessation de service d'un montant proportionnel à la durée de leur engagement au moment où ils cesseraient d'exercer leurs fonctions, en principe à la clôture de la mission, ce qui encouragerait les agents recrutés localement à demeurer dans leur pays de résidence et à mettre à profit les compétences et l'expérience acquises au service de l'Organisation. | UN | وسيتلقون تعويضات عن إنهاء خدمتهم بمقدار طول فترة تعيينهم حينما تنتهي فترة خدمتهم، وذلك بإغلاق البعثة عادة، مع تشجيع الموظفين المعينين محليا على البقاء في بلدهم الأصلي واستثمار المهارات والخبرات التي اكتسبوها أثناء عملهم في المنظمة. |
Le grave déséquilibre existant entre le temps dont disposent ces conseillers et la charge de travail qui leur est confiée aboutit inévitablement à la concentration des programmes et des activités dans leur pays de résidence. | UN | ومن شأن عدم التوازن الخطير فيما بين الوقت المتوافر للخبراء الاستشاريين للبرامج اﻹقليمية وعبء عملهم أن يؤدي، بالضرورة، إلى التركيز على البرامج واﻷنشطة في بلد اﻹقامة. |