Les programmes de microfinancement constituent un autre moyen de contribuer à l'autosuffisance des réfugiés qui sont retournés chez eux et qui se réintègrent dans leur société nationale. | UN | وهناك أداة أخرى لتعزيز الاعتماد على الذات بين اللاجئين العائدين الذين يعاد إدماجهم في مجتمعاتهم الوطنية وهي مخططات التمويل الصغير. |
Les programmes de microfinancement constituent un autre moyen de contribuer à l’autosuffisance des réfugiés qui sont retournés chez eux et qui se réintègrent dans leur société nationale. | UN | وهناك أداة أخرى لتعزيز الاعتماد على الذات بين اللاجئين العائدين الذين يعاد إدماجهم في مجتمعاتهم الوطنية وهي مخططات التمويل الصغير. |
Dans nombre de cas, les États refusent de reconnaître le racisme existant dans leur société. | UN | وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها. |
La table ronde a mis l'accent sur les difficultés rencontrées par les municipalités pour intégrer les migrants dans leur société. | UN | وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها. |
Les femmes, dans de nombreuses parties du pays, avaient davantage de pouvoir dans leur société que ce n'est le cas aujourd'hui. | UN | وفي أنحاء عديدة من البلد كان للمرأة نفوذ في مجتمعها أكثر مما لها اليوم. |
La plupart des pays en développement manquent des ressources et des capacités nécessaires pour se procurer l'information, ce qui limite leurs possibilités de projeter les événements rapidement et efficacement dans leur société, indépendamment de l'image qu'en donnent les médias tendancieux à l'oeuvre dans les pays industrialisés. | UN | ويفتقر معظم البلدان النامية إلى الموارد والقدرة التكنولوجية من أجل القيام باﻷداء اﻹعلامي المطلوب، مما من شأنه أن يعوق قدراتها على تقديم صورة صحيحة لﻷحداث في مجتمعها بصورة موقوتة وفعالة، وبصورة مستقلة عن وسائل اﻹعلام المنحازة التي تقدم تقاريرها في البلدان المتقدمة النمو. |
Les Fidjiens tiennent à leurs droits démocratiques en tant qu'individus mais, considérés en tant que communauté, ils connaissent leur place dans leur société traditionnelle. | UN | ويعزُّ الفيجيون حقوقهم الديمقراطية كأفراد، ولكنهم كمجتمع يعرفون مكانهم في مجتمعهم التقليدي. |
Les ministres et les représentants des démocraties nouvelles ou rétablies qui se sont réunis à Bucarest ont réaffirmé leur engagement au processus de démocratisation dans leur société. | UN | وقد أكد وزراء وممثلو الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذين اجتمعوا في بوخارست، مرة أخرى التزامهم بعملية إشاعة الديمقراطية في مجتمعاتهم. |
Un traitement humanitaire minimum, conformément à toutes les normes en matière de droits de l'homme, devrait être accordé aux victimes de la traite, de même qu'une assistance appropriée devrait être fournie en vue de leur rapatriement dans leur pays et de leur réintégration dans leur société d'origine. | UN | وينبغي منح ضحايا الاتجار الحد اﻷدنى من المعاملة اﻹنسانية المتعارف عليها مع تقديم المساعدة اللازمة ﻹعادتهم الى أوطانهم وإعادة دمجهم في مجتمعاتهم. |
À Cuba, à la Trinité-et-Tobago et en République dominicaine, la preuve a été faite que les capacités des enseignants et des élèves ont été améliorées et font d'eux des agents de la paix dans leur société. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو والجمهورية الدومينيكية وكوبا، عززت بشكل ملحوظ قدرات المدرسين والطلاب ليصبحوا دعاة للسلام في مجتمعاتهم. |
En particulier, les droits des migrants doivent être sauvegardés. Nombre d'entre eux sont isolés dans leur société d'accueil et sont victimes d'attaques en raison de leurs convictions, de leurs caractéristiques culturelles ethniques, voire de leur religion. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب الحفاظ على حقوق المهاجرين، فكثير من المهاجرين معزولون في مجتمعاتهم المضيفة، وقد تعرضوا لاعتداءات نتيجة لمعتقداتهم وخصائصهم الثقافية والعرقية بل وبسبب ديانتهم. |
Une représentation plus équilibrée est improbable dans l'environnement politique existant, étant donné les intérêts solidement implantés de ceux qui détiennent le pouvoir et, le fait que ceux qui sont le plus affectés par l'inégalité des revenus n'ont généralement pas les moyens d'influencer les décisions économiques, sociales et politiques prises dans leur société. | UN | ولا يُرجح في ظل المناخ السياسي السائد تحقيق قدر أكبر من التوازن في التمثيل بالنظر إلى المصالح الوطيدة لمن هم في موقع السلطة بالفعل ولأن معظم المضارين من عدم المساواة في الدخل غالبا ما يفتقرون إلى القدرة على التأثير على القرارات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية المتخذة في مجتمعاتهم. |
Tous les gouvernements qui s'efforcent d'appliquer et de promouvoir le respect des droits de l'homme dans leur société méritent notre ferme appui. | UN | إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص. |
71. Nous nous félicitons des programmes adoptés par de nombreux pays afin d'intégrer pleinement les migrants dans leur société et de faciliter les retrouvailles avec leurs familles. | UN | 71 - نرحّب بالبرامج التي اعتمدتها بلدان كثيرة من أجل تحقيق الاندماج الكامل للمهاجرين في مجتمعاتها ولم شمل أسرهم. |
Il porte sur la diffamation de toutes les religions sans exception et prend en compte les préoccupations de certaines délégations concernant la protection des minorités religieuses dans leur société, et ce dans le contexte des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | فهو يهتم بتشويه صورة جميع الأديان دون استثناء. ويضع في الاعتبار شواغل بعض الوفود إزاء حماية الأقليات الدينية في مجتمعاتها ويفعل ذلك في سياق صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Les gouvernements des pays d'accueil doivent redoubler d'efforts pour mieux protéger les migrants vulnérables et s'employer activement à combattre les réactions anti-immigrés et les manifestations xénophobes dans leur société. | UN | ويلزم أن تقوم الحكومات المضيفة ببذل المزيد من الجهود لحماية الفئات الضعيفة من المهاجرين بصورة أفضل كما ينبغي أن تكافح بهمة ردود الفعل المناهضة للهجرة ومظاهر كراهية الأجانب في مجتمعاتها. |
A ce propos, le Comité invite les Etats à indiquer dans leurs rapports l'acception donnée dans leur société aux termes " famille " et " domicile " . | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الى أن تبين في تقاريرها المعنى المحدد في مجتمعها لمصطلحي " اﻷسرة " و " المنزل " . |
Par conséquent, les Etats parties devraient exposer dans leurs rapports l'interprétation ou la définition qui sont données de la notion et de l'étendue de famille dans leur société et leur système juridique. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
A ce propos, le Comité invite les Etats à indiquer dans leurs rapports l'acception donnée dans leur société aux termes " famille " et " domicile " . | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الى أن تبين في تقاريرها المعنى المحدد في مجتمعها لمصطلحي " اﻷسرة " و " المنزل " . |
Par conséquent, les Etats parties devraient exposer dans leurs rapports l'interprétation ou la définition qui sont données de la notion et de l'étendue de famille dans leur société et leur système juridique. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
Consciente des contributions positives que les migrants apportent souvent, notamment grâce à leur intégration éventuelle dans leur société d'accueil, | UN | وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي يقدمها المهاجرون عادة، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في مجتمعهم المضيف، |