La Réunion a incité les États à prévoir dans leur système légal un mécanisme de réparation pour les victimes de longues détentions injustifiées. | UN | وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر. |
6. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. | UN | 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
Il convient de noter que les autres fonds et programmes des Nations Unies ne traitent pas ces pays comme constituant un groupe distinct dans leur système d'allocation des ressources. | UN | وينبغي ملاحظة أن صناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى لا تعامل هذه البلدان كمجموعة مستقلة في نظمها لتخصيص الموارد. |
Ils ont appliqué plusieurs procédures nouvelles dans leur système bancaire, leurs ports, leurs aéroports et leurs opérations douanières. | UN | وقد نفذت عدة إجراءات جديدة في نظامها المصرفي وموانيها ومطاراتها وعملياتها الجمركية. |
La plupart des États ont indiqué que l'interdiction générale de la discrimination était établie dans leur système juridique comme un droit fondamental de la personne. | UN | أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص. |
Beaucoup d'États avaient incorporé la résolution des conflits dans leur système juridique et fournissaient des informations sur ces mesures. | UN | وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير. |
En fait, lorsque des États décident de mesures juridiques et de peines applicables dans leur système juridique, l'Assemblée générale a parfaitement le droit de veiller à ce que celles-ci respectent les droits de l'homme. | UN | والواقع أنه عندما تقرر الدول التدابير القانونية والعقوبات التي تطبقها في نظمها القانونية، يكون للجمعية العامة كل الحق في كفالة توافق تلك التدابير والعقوبات مع حقوق الإنسان. |
A. Projets opérationnels Les activités opérationnelles, qui couvrent des domaines divers et variés, aident les pays à généraliser la compréhension mutuelle et interculturelle, en intégrant dans leur système d'éducation nationale une culture fondée sur les valeurs de paix. | UN | 5 - تغطي المشاريع التشغيلية طائفة واسعة من المجالات، تهدف إلى مساعدة البلدان في تعميم الفهم المشترك والمتبادل بين الثقافات، وتفهم ثقافة تنحو إلى إرساء قيم السلام وإدماجها في نظمها التعليمية الوطنية. |
Le Groupe d'experts a noté que de nombreux États avaient déjà incorporé dans leur système de justice pénale quelques mesures de justice réparatrice, mais qu'ils estimaient que leur application en était toujours au stade préliminaire. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أن دولا كثيرة قد أدمجت فعلا بعض تدابير العدالة التصالحية في نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية، بيد أنها ما زالت تعتبر تطبيق هذه التدابير كمرحلة استكشافية. |
17. De nombreux États avaient accordé une attention particulière à la mise en œuvre de mesures de justice réparatrice dans leur système de justice pour mineurs. | UN | 17- ووجّهت دول كثيرة اهتماما خاصا إلى تنفيذ تدابير العدالة التصالحية في نظمها الخاصة بقضاء الأحداث. |
Pour améliorer l'aptitude des jeunes à l'emploi, les pays souhaiteront peut-être envisager d'intégrer la formation professionnelle dans leur système éducatif, dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur. | UN | ولتعزيز قابلية الشباب للتوظيف، قد تود البلدان أيضا أن تنظر في إدراج نهج التدريب المهني في نظمها التعليمية على المستوى الابتدائي والثانوي ومستوى التعليم الثالث. |
On a besoin d'être sûr qu'il ne reste plus rien dans leur système. | Open Subtitles | نريد أن نتأكد من عدم بقاء شيء في نظامها. |
Elles ont également adopté la norme ISO 14001 dans leur système de gestion de l'environnement afin que ses activités soient conformes aux normes internationales en la matière. | UN | وقد نفذت أيضا المعيار الدولي ISO 14001، في نظامها الإداري للبيئة بغية الأخذ بالمعايير الدولية لإدارة البيئة. |
Ces pays ne disposent en effet pas des capacités suffisantes pour injecter d'importantes liquidités dans leur système financier ou donner l'impulsion financière nécessaire afin de stopper la chute et de créer des emplois, ni pour fournir un appui direct à leurs institutions financières ou économiques. | UN | فهي أقل قدرة على ضخ السيولة بأحجام كبيرة في نظامها المالي، أو تقديم الحوافز المالية لوقف الانزلاق وتوفير فرص العمل، أو تقديم الدعم المباشر لمؤسساتها المالية والاقتصادية. |
Les États parties devraient intégrer dans leur système de justice pour mineurs des mesures pour traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire et veiller à faire pleinement respecter et protéger les droits fondamentaux de ces enfants et les garanties légales en leur faveur [art. 40, par. 3 b)]. | UN | 26 - وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى إجراءات قضائية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظامها المتعلق بقضاء الأحداث، وأن تعمل على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية لهؤلاء الأطفال (الفقرة (3) (ب) من المادة 40). |
La très grande majorité des États qui ont fait rapport reconnaissent l'utilité de la Liste récapitulative en tant qu'instrument de référence pour les sanctions, et tous affirment l'avoir incorporée dans leur système juridique. | UN | وتعترف الأغلبية العظمى للدول التي قدمت التقارير بقيمة القائمة الموحدة باعتبارها أساسا للجزاءات، وتفيد جميعها بأنها أدرجتها في أنظمتها القانونية. |
i) Le principe de l'égalité devant la justice et devant la loi est respecté dans leur système juridique et appliqué sans discrimination à toutes les personnes relevant de leur compétence; | UN | احترام مبادئ الحماية المتساوية أمام المحاكم والقانون في إطار نظمها القانونية وتطبيقها دون تمييز على جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها؛ |
Alors comment le programme que vous avez conçu a-t-il fini dans leur système ? | Open Subtitles | ثم كيف للبرنامج الذي صممته انتهى به المطاف في نظامهم ؟ |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports dans quelle mesure l'honneur et la réputation des individus sont protégés par la loi, et comment cette protection est assurée dans leur système juridique. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الى أي مدى يوفر القانون الحماية لشرف اﻷفراد أو سمعتهم وكيفية توفير هذه الحماية وفقا لنظامها القانوني |
Le Comité des droits de l'enfant a insisté sur la nécessité de recueillir des données ventilées sur les enfants autochtones afin de cerner la discrimination, en indiquant que les États devraient s'efforcer d'améliorer la ventilation des données recueillies dans leur système de justice pour mineurs. | UN | وقد بيّنت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى جمع بيانات مصنفة بشأن أطفال الشعوب الأصلية لكشف التمييز()، مشيرة إلى ضرورة بذل الدول جهوداً لتحسين تصنيف البيانات داخل أنظمة قضاء الأحداث. |
94. Les États-Unis ont fait valoir que, dans leur système pénal, les éléments du crime, et en particulier l'élément intentionnel, devaient être clairement établis. | UN | 94- وأشارت الولايات المتحدة إلى أنه وفقاً لنظامها الجنائي، يجب أن يكون هناك إثبات واضح لأركان الجريمة، وبخاصة ركن القصد الجنائي. |
Appui à la formation linguistique dans leur système national d'enseignement en vue de favoriser de nouvelles générations de professionnels des langues adaptées aux besoins des organisations internationales; | UN | دعم التدريب اللغوي في إطار منظوماتها التعليمية الوطنية لتعزيز نشوء أجيال جديدة من المهنيين اللغويين تتواءم واحتياجات المنظمات الدولية؛ |
Environ 80 % des États Membres n'ont pas adopté une législation ou une réglementation spécifique régissant le courtage dans leur système de contrôle des exportations d'armes et il n'est souvent pas clair que ces activités soient couvertes par d'autres lois. | UN | وهناك حوالي 80 في المائة من الدول الأعضاء التي لم تستن قوانين أو أنظمة محددة تشمل السمسرة داخل نظمها لمراقبة تصدير الأسلحة، وكثيرا ما لا يكون واضحا ما إذا كانت تلك الأنشطة مشمولة بقوانين أخرى(). |
Je dois entrer ces nombres dans leur système, voir où ça nous mène. | Open Subtitles | ،أريد أن ادخل هذه الأرقام إلى نظامهم لأرى إلى أين ستقودنا |
Si j'avais pu entrer dans leur système, j'aurais pu savoir comment l'argent avait été transféré et sur quel compte. | Open Subtitles | ...إذا إستطعت الدخول على أنظمتهم ...أستطيع أن أعرف كيف يتحكمون فى الأموال وإلى أين تذهب هذه الأموال |