"dans leur village" - Translation from French to Arabic

    • في قراهم
        
    • إلى قراهم
        
    • في قريتهم
        
    • الى قراهم
        
    • في قراهن
        
    • الى قريتهما
        
    • في قريتهن
        
    Il devrait assurer, de droit et de fait, la sécurité de leur retour et de leur réinstallation dans leur village d’origine. UN وينبغي أن تكفل الحكومة، في القانون والممارسة على حد سواء، عودتهم اﻵمنة وإعادة توطينهم في قراهم اﻷصلية.
    Durant la période considérée, elle a facilité 24 évacuations médicales et le transfert dans la partie nord des corps de quatre Chypriotes grecs pour qu'ils soient enterrés dans leur village. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت القوة 24 عملية إجلاء طبي وعملية نقل رفات أربعة قبارصة يونان إلى الشمال لدفنهم في قراهم.
    74 % des personnes interrogées ont reconnu connaître des cas dans leur village d'origine de filles ayant été mariées à des étrangers, dont 67 % déclarant que ces mariages avec des étrangers étaient fréquents; UN أقر 74 في المائة من عينة الدراسة بمعرفتهم بوجود حالات زواج لفتيات دون السن القانونية بغير المصريين في القرى التي يعيشون فيها، وأوضح 67 في المائة من العينة أن الزواج من غير المصريين منتشر في قراهم.
    Ultérieurement, les personnes déplacées ont décidé de revenir dans leur village pour y chercher de la nourriture, introuvable à Glogovac. UN وفي وقت لاحق، قرر المشردون داخليا العودة إلى قراهم بحثا عن الغذاء غير المتوافر في غلوغوفاتش.
    La MONUC assurera le transport des enfants jusque dans leur village d'origine. UN وسوف توفر البعثة سبل الانتقال أمام الأطفال لإعادتهم إلى قراهم الأصلية.
    Ledit comité avait jugé que les massacres de Karapola et Muthugal avaient été perpétrés par des villageois et quelques home guards d'Alanchipothana, en représailles de massacres précédemment perpétrés par les " LTTE " dans leur village. UN ووجدت هذه اللجنة أن عمليات القتل في كارابولا وموثوغال قد تمت على أيدي قرويين وبعض حرس المواطنين في ألانيشيبوثانا انتقاما لعمليات قتل سابقة ارتكبها نمور تحرير تاميل إيلام في قريتهم.
    Ces miliciens habitent maintenant dans les villes et ne retourneront pas dans leur village. UN وقد أصبح هؤلاء من سكان المدن ولم يعودوا الى قراهم.
    Objectif 3 : au Népal, la Fédération a assuré une formation en alphabétisation des adultes pour leur faire acquérir des compétences commercialisables en artisanat, en enseignement des droits de la personne pour les femmes et créé des centres de développement qui aident les femmes à devenir des chefs de file et transforment la condition de la femme dans leur village. UN الهدف 3: في نيبال، قدم الاتحاد تدريبا لمحو الأمية للكبار ضمن المهارات القابلة للتسويق في الصناعات المنزلية، وتثقيفا للنساء في مجال حقوق الإنسان، ومراكز للتنمية تساعد النساء في أن يصبحن قيادات نسائية ويحولن وضع المرأة في قراهن.
    La plupart de ces anciens porteurs avaient été capturés dans leur village ou dans leurs champs et contraints de suivre les soldats de la Tatmadaw. UN 54 - وقُبض على معظم هؤلاء الحمالين السابقين إما في قراهم وإما في حقولهم وأُجبروا على مرافقة جنود التاتماداو.
    Après un certain temps, on constate même une inversion de ces flux, les personnes qui avaient migré vers les grandes agglomérations ou d'autres pays reviennent s'installer dans leur village, attirées par des perspectives de développement économiques. UN بل يلاحظ مع مضي الوقت حدوث انعكاس لهذه التدفقات حيث يعود الأشخاص الذين نزحوا إلى المدن الكبيرة أو هاجروا إلى بلدان أخرى، للإقامة في قراهم تجذبهم آفاق المستقبل الاقتصادي للتنمية.
    Beaucoup d'entre eux, qui avaient l'habitude d'aller à l'école dans leur village natal et y apprenaient leur langue maternelle, ont dû reprendre leur scolarité à zéro à leur arrivée dans les sites de réinstallation, étant donné qu'ils ne peuvent plus apprendre dans leur propre langue. UN والعديد من الأطفال الذين اعتادوا الى التوجه الى المدرسة في قراهم الأصلية تعلموا لغتهم الأصلية ويتعين عليهم العودة الى نقطة البدء في الدراسة عند الوصول الى المواقع التي ينقلون إليها لأنهم يمنعون من التعلم بلغتهم الخاصة.
    Selon la Fondation mariste pour la solidarité internationale, certains enfants essaient de trouver du travail dans leur village pour pouvoir payer eux-mêmes ces frais. UN وذكرت مؤسسة ماريست أن بعض الأطفال حاولوا البحث عن عمل في قراهم للتمكن من دفع هذه التكاليف بأنفسهم(63).
    Le HCDHNépal a enquêté sur de nombreux cas de violations des droits de l'homme perpétrées dans le cadre du conflit à l'encontre de femmes et de jeunes filles, notamment des violences et des tortures infligées par les forces de sécurité au cours d'opérations de perquisition ou par des membres du PCN (maoïste) présents dans leur village. UN وقام مكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيبال بالتحقيق في عدد كبير من حالات انتهاك حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات التي وقعت في إطار النزاع المسلح، بما في ذلك المعاملة السيئة والتعذيب خلال عمليات البحث التي يقوم بها رجال الأمن أو عند وجود أعضاء من الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) في قراهم.
    Ces politiques se seraient traduites par le refus direct de l'accès de communautés assiégées et soumises au bouclage à l'alimentation et à l'eau, en particulier dans certains cas de bouclage rigoureux ou total − qualifiés de < < couvrefeu > > − où ces communautés se retrouvaient confinées dans leur village avec interdiction de se déplacer. UN وزعم أن هذه السياسات أفضت إلى حرمان المجتمعات المحاصرة والمعزولة حرماناً مباشراً من فرص الحصول على الغذاء والماء، ولا سيما في حالات معينة من حالات الإغلاق المتشدد أو التام، التي غالباً ما يشار إليها بعبارة " حظر التجول " ، حيث يحاصر الناس في قراهم ويعاق تنقلهم.
    La MINUL a aidé au moins 195 des intéressés à rentrer dans leur village. UN وساعدت البعثة في إعادة آخر 195 شخصا أجلوا المنطقة إلى قراهم.
    Ces miliciens habitent maintenant dans les villes et ne retourneront pas dans leur village. UN فقد أصبحوا من سكان المدن ولن يعودوا إلى قراهم.
    Les personnes déplacées que les autorités − après avoir pris l'avis des jandarma − ont autorisé à retourner dans leur village devraient pouvoir le faire sans être indûment ou illégalement gênées par ces mêmes jandarma. UN أما فيما يخص المشردين الذين حصلوا على إذن من السلطات بالعودة إلى قراهم.
    Ils ont déclaré vouloir quitter le Kosovo parce qu'ils craignaient la police serbe présente dans leur village et en raison du climat général d'insécurité. UN وقالوا إنهم أرادوا مغادرة كوسوفو خوفا من الشرطة الصربية الموجودة في قريتهم والمناخ العام من انعدام اﻷمن.
    Lors d'une enquête, un moine bouddhiste se serait plaint de conversions de personnes au christianisme et les auraient menacées de les empêcher de se faire enterrer dans leur village si elles continuaient à assister à des réunions chrétiennes. UN واشتكى راهب بوذي أثناء أحد التحقيقات من تحول بعض السكان المحليين إلى الديانة المسيحية وهدد قائلاً إنه سيمنع دفن هؤلاء اﻷشخاص في قريتهم إن استمروا في حضور اجتماعات المسيحيين.
    La commission avait conclu que les massacres de Karapola et Muthugal avaient été perpétrés par des villageois et certains " home guards " d'Alanchipothana, en représailles aux massacres commis par les LTTE dans leur village. UN وأن اللجنة وجدت أن عمليات القتل التي جرت في كارابولا وموثوغال ارتكبها قرويون وبعض أفراد الحرس الوطني في ألنتشيبوثانا، وذلك انتقاماً لعمليات قتل سابقة قام بها نمور تحرير تاميل عيلام في قريتهم.
    A Nilaveli, les personnes interrogées ont estimé que les jeunes hommes ne seraient pas en sécurité s'ils retournaient dans leur village. UN وفي نيلافيلي ذكر أشخاص أن الشباب من الرجال لن يكونوا آمنين اذا عادوا الى قراهم.
    L'ATNUSO a aussi facilité le retour dans leur village, situé dans la région, de deux personnes déplacées d'origine croate. UN كما سهلت اﻹدارة الانتقالية عودة اثنين من المشردين الكروات الى قريتهما بالمنطقة.
    La recherche par une organisation non gouvernementale, le Mapusaga o Aiga (havre familial) a montré en 1995 que sur un échantillon, 54 % avaient conscience de la violence à l'égard des femmes dans leur village et que 28 % de l'échantillon avaient elles-mêmes été victimes de la violence. UN وبيّن بحث أجرته منظمة غير حكومية، منظمة جنة المرأة، في عام 1995 أن 54 في المائة من العينة كن على علم بحدوث عنف ضد النساء في قريتهن وأن 28 في المائة من مجموع العينة كن ضحايا للعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more