"dans leurs collectivités" - Translation from French to Arabic

    • في مجتمعاتهم المحلية
        
    • في مجتمعاتها المحلية
        
    • في مجتمعاتهن المحلية
        
    • في مجتمعها المحلي
        
    Pour leur part, de nombreux Sierra-léonais souhaitent voir le rétablissement dès que possible d'une situation normale, c'est-à-dire la paix, dans leurs collectivités locales, grâce à la réconciliation nationale. UN ويأمل العديد من المواطنين في سيراليون بدورهم في عودة الأمور إلى نصابها وفي استتباب السلم في أقرب وقت ممكن في مجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية.
    L'ONU et Forces nouvelles s'emploient actuellement à identifier ces enfants et à les réinsérer dans leurs collectivités. UN وتعمل الأمم المتحدة الآن مع القوات الجديدة لتحديد أولئك الأطفال وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية.
    L'ONU et Forces nouvelles s'emploient actuellement à identifier ces enfants et à les réinsérer dans leurs collectivités. UN وتعمل الأمم المتحدة الآن مع القوات الجديدة على تحديد أولئك الأطفال وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية.
    L'intervenant a dit qu'un effet de ruissellement a été constaté dans plusieurs projets utilisant ces méthodes et que, par la formation, ils avaient pu autonomiser les femmes en les encourageant à décider plus énergiquement et à faire acte d'autorité dans leurs collectivités. UN وأفاد عضو حلقة النقاش بوجود أثر نضّ نـزولي في كثير من مشاريع منهجيات التقييم الجنساني، وبأن هذه المشاريع استطاعت بالتدريب أن تمكّن المرأة حيث شجعتها على أن تكون صانعة قرارات تتحلى بقدر أكبر من الاستباقية، وعلى أن تضطلع بأدوار القيادة في مجتمعاتها المحلية.
    En 2004, la Commission des traités de la Colombie-Britannique (CTCB) a produit un guide de facilitation sous forme de vidéo intitulé Our Sacred Strength, lequel s'oriente autour de 11 femmes autochtones de différentes régions de la Colombie-Britannique. La vidéo, que l'on peut se procurer auprès de la CTCB, constitue un outil pour aider les femmes autochtones à mettre sur pied un cercle de discussion dans leurs collectivités. UN 602- في عام 2004، أنتجت لجنة معاهدات كولومبيا البريطانية شريط فيديو ودليل تسهيل بعنوان " قوتنا المقدسة " ، يلقي الضوء على 11 من نساء الشعوب الأصلية من مناطق مختلفة في كولومبيا البريطانية يمكن الحصول على هذا الشريط من اللجنة لمساعدة نساء الشعوب الأصلية على بدء حلقاتها للمناقشة في مجتمعاتها المحلية.
    Près de 36 femmes autochtones ont participé à ce forum dont l'objectif était d'identifier les outils dont les femmes auraient besoin pour lutter contre les problèmes de la violence dans leurs collectivités. UN وحضر المنتدى 36 امرأة من الشعوب الأصلية تقريبا، وكان الغرض منه التماس المشورة فيما تحتاجه النساء لمعالجة مشاكل العنف في مجتمعاتهن المحلية.
    Il élabore et administre des programmes visant à élargir les choix offerts aux femmes et à promouvoir leur sécurité économique et personnelle dans leurs collectivités. UN وتقوم الوزارة بصوغ البرامج التي توسع الخيارات وتعزز اﻷمن الاقتصادي والسلامة الشخصية للمرأة في مجتمعها المحلي.
    Un programme de réinsertion communautaire parrainé par les Nations Unies a été lancé pour faciliter la réintégration des femmes et des filles handicapées dans leurs collectivités. Son budget s'élève à 2 millions de francs guinéens. UN وقد أنشئ برنامج مجتمعي ترعاه الأمم المتحدة لإعادة الإدماج تبلغ ميزانيته مليوني فرنك غيني لتيسير إعادة إدماج النساء والفتيات المعوقات في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Ces services et ce soutien contribuent à améliorer la qualité de vie de ces personnes et les aident à s'investir pleinement dans leurs collectivités grâce à des programmes d'emploi et un enseignement sur les connaissances de base. UN وهذه الخدمات وأشكال الدعم تُعزز نوعية الحياة وتساعد العملاء على الاشتراك بصورة أوفي في مجتمعاتهم المحلية بفضل مجموعة برامج العمل وتعليم مهارات الحياة.
    Ils espèrent ardemment devenir des partenaires actifs dans les processus de développement de leurs pays, être partie prenante dans leurs collectivités et leurs sociétés et non se retrouver en situation de dépendance ou se contenter d'être de simples bénéficiaires. UN وهم يتطلعون إلى اليوم الذي يصبحون فيه شركاء نشيطين في العمليات الإنمائية في بلدانهم، ويصبحون أصحاب مصلحة في مجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم الأكبر بدلا من الاعتماد على الغير وبدلا من أن يصبحوا مجرد مستفيدين.
    Le principe 10 de la Déclaration de Rio contient des dispositions concernant la participation des citoyens au processus de prise de décision concernant l'environnement, y compris l'accès aux informations relatives aux substances et activités dangereuses dans leurs collectivités. UN 288- ينص المبدأ 16 من إعلان ريو على مشاركة المواطنين في عملية اتخاذ القرارات التي تتصل بالمسائل البيئية، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى المعلومات التي تتعلق مثلاً، بالمواد والأنشطة الخطرة في مجتمعاتهم المحلية.
    L'appui apporté aux migrants autochtones comprend la mise en œuvre de mesures dans leurs collectivités d'origine et de transit et dans les entreprises qui les emploient sous forme de projets productifs, d'infrastructures sociales de base et de développement de leurs capacités personnelles; UN وتشمل رعايتهم أنشطة في مجتمعاتهم المحلية الأصلية، وإيجاد وسائل لنقلهم بما ذلك ما تتكفل به وحدات العمل التي تستقبلهم، كما تشمل رعايتهم إقامة مشاريع إنتاجية، وهياكل اجتماعية أساسية، وتحسين قدراتهم الشخصية؛
    17. Les conclusions de l'étude sur la réinsertion des enfants des rues de Kampala montrent qu'il est nécessaire d'adopter certains mécanismes et stratégies qui sont rentables et qui, appliqués à bon escient, contribueront à une intégration sociale véritable des enfants des rues dans leurs collectivités d'origine. UN ١٧ - وأشارت نتائج الدراسة المتعلقة بإعادة توطين أطفال الشوارع في كمبالا إلى ضرورة اعتماد بعض الاستراتيجيات واﻵليات الفعالة من حيث التكلفة، والتي ساهم تنفيذها الناجح في إعادة إدماج أطفال الشوارع بصورة مجدية في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    g) Par l'intermédiaire de l'UNESCO, les quelque 6 500 établissements du Réseau du Système des Écoles associées, répartis dans 166 pays, jouent un rôle actif dans leurs collectivités et leurs pays respectifs pour souligner les années internationales proclamées par l'Organisation des Nations Unies. UN (ز) تقوم نحو 500 6 مؤسسة في 166 بلدا من خلال شبكة مشروع المدارس التابعة لليونسكو، تقوم نحو 500 6 مؤسسة في 166 بلداً بدور نشط في مجتمعاتها المحلية وبلدانها للمساهمة في الاحتفال بالسنوات الدولية التي تعلنها الأمم المتحدة.
    La Direction des politiques de la santé autochtone a été créée en 1993 afin de coordonner l'élaboration d'une politique gouvernementale de la santé touchant les autochtones, et d'aider ces derniers à assumer la responsabilité des décisions relatives à la conception, à la gestion et au financement des services de santé dans leurs collectivités. UN وأنشئ فرع للسياسة الصحية المتعلقة بالسكان اﻷصليين في نيسان/أبريل ٣٩٩١ للتنسيق في وضع السياسة الحكومية للصحة المتصلة بالشعوب اﻷصلية، وإعانة هذه الشعوب في تحمل المسؤولية عن اتخاذ القرارات الخاصة بتصميم وإدارة وتمويل الخدمات الصحية في مجتمعاتها المحلية.
    Malgré la mise en place d'installations réservées aux garçons et d'autres aux filles ainsi que de programmes sexospécifiques dans certains pays, comme en République démocratique du Congo, dans la plupart des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, les filles restent défavorisées en ce qui concerne les possibilités de démobilisation et leur réinsertion dans leurs collectivités. UN بالرغم من إنشاء مرافق خاصة منفصلة للفتيان والفتيات ووجود برامج تراعي احتياجات كل من الجنسين في بعض البلدان، مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الفتاة لا تزال في معظم حالات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تحصل على جميع إمكانيات الوصول إلى التسريح وإعادة الإدماج في مجتمعاتهن المحلية.
    Elle travaille aussi en étroite collaboration avec la Police nationale d'Haïti dans le cadre de projets visant à sensibiliser la population et à renforcer la confiance et la coopération entre la Police et les collectivités, et avec la Direction de l'administration pénitentiaire dans le cadre de projets de réinsertion d'anciennes détenues dans leurs collectivités et d'amélioration des infrastructures pénitentiaires. UN وإضافة إلى ذلك، فقد أقامت البعثة تعاونا متينا مع الشرطة الوطنية الهايتية من خلال إقامة مشاريع ترمي إلى التوعية وتعزيز الثقة والتعاون بين الشرطة الوطنية الهايتية والمجتمعات المحلية. وأقامت البعثة أيضا تعاونا قويا مع مديرية إدارة السجون من خلال إقامة مشاريع تهدف إلى إعادة إدماج المحتجزات في مجتمعاتهن المحلية وتحسين البنى التحتية للسجون.
    Les responsabilités des femmes en matière de prestation de soins entravent leur accès au marché de l'emploi structuré et les empêchent de tenir d'autres rôles dans leurs collectivités. UN وتعوق مسؤوليات الرعاية التي تضطلع بها المرأة إمكانية وصولها إلى سوق العمل الرسمية وأدائها الأدوار الأخرى في مجتمعها المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more