"dans leurs fonctions" - Translation from French to Arabic

    • في وظائفهم
        
    • إلى وظائفهم
        
    • في مناصبهم
        
    • في مهامهم
        
    • لإعادة التعيين
        
    • التعيين من
        
    • في لجنة الاستثمارات
        
    • في وظائفها
        
    • ممارسة مهامهم
        
    • عن نطاق واجباتهم
        
    • من حيث مهامها
        
    Je leur souhaite donc, au nom de la Conférence et à titre personnel, un plein succès dans leurs fonctions et activités nouvelles. UN وعليه، وباسم المؤتمر وباسمي شخصياً، أتمنى لهم النجاح في وظائفهم ومساعيهم مستقبلاً.
    Cela étant, il voudrait savoir à quelle date les trois juges du Tribunal constitutionnel qui ont été destitués seront réintégrés dans leurs fonctions. UN وقال إنه يود أن يعرف مع ذلك، التاريخ الذي سيُعاد فيه قضاة المحكمة الدستورية الثلاثة المعزولون إلى وظائفهم.
    Ce point mériterait d'être clarifié et il serait intéressant de savoir dans quelle mesure la confirmation des juges dans leurs fonctions est automatique. UN وقال إن هذه النقطة تستحق التوضيح وسيكون من المفيد معرفة متى يكون تثبيت القضاة في مناصبهم تلقائياً.
    Les maintenir dans leurs fonctions entraînait le risque qu'elles intimident les témoins dans toute enquête pénale. UN فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من ترويع الشهود في أي تحقيق جنائي.
    L'Assemblée a en outre décidé qu'un tiers des membres du Comité se retirerait chaque année et que les membres sortants pourraient être reconduits dans leurs fonctions. UN وقررت الجمعية كذلك أن يتـنحى ثلث أعضاء اللجنة كل سنة، وأن يكون الأعضاء المتنحون مؤهلين لإعادة التعيين.
    9. Que le mandat de tous les membres du Groupe et de ses Comités des choix techniques expirera à la fin des années 2013 et 2014, respectivement, à moins que le Groupe ne les reconduise dans leurs fonctions avant cette date, sauf pour les experts déjà nommés pour une période de quatre ans par décision antérieure; UN 9 - وبخلاف ذلك، تنتهي فترة خدمة جميع أعضاء الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له بنهاية عامي 2013 و2014 على التوالي، في حال عدم إعادة التعيين من جانب الأطراف قبل ذلك الموعد، باستثناء الخبراء الذين رُشحوا بالفعل لفترات مدتها أربع سنوات في مقررات سابقة؛
    Le Secrétaire général a communiqué au Comité mixte et au Comité consultatif les noms de trois membres ordinaires et deux membres ad hoc du Comité des placements qu'il comptait proposer à l'Assemblée de reconduire dans leurs fonctions. UN وقد أبلغ الأمين العام مجلس المعاشات التقاعدية واللجنة الاستشارية بأسماء ثلاثة أعضاء عاديين وعضوين مخصصين في لجنة الاستثمارات يعتزم اقتراحهم على الجمعية العامة لإعادة تعيينهم.
    À cet effet, la Représentante spéciale s'est efforcée, dans le présent rapport, d'élaborer des recommandations qui complètent à la fois leurs mandats et le sien et qui puissent s'intégrer aisément dans leurs fonctions d'application et leurs programmes d'action existants. UN ولبلوغ هذا الغرض، حاولت الممثلة الخاصة في هذا التقرير وضع توصيات تتكامل مع ولايات تلك الكيانات ومع ولايتها هي ويسهل إدراجها في وظائفها التنفيذية وبرامج عملها القائمة.
    Passé ce délai, ils sont confirmés dans leurs fonctions jusqu'à la limite d'âge. UN وبعد انقضاء هذه المدة، يُثبَّتون في وظائفهم حتى بلوغه الحد الأقصى لسن العمل.
    Il confirme les juges et les procureurs dans leurs fonctions tous les sept ans. UN ويلزم على المجلس أن يثبّت القضاة والمدعين في وظائفهم كل سبع سنوات.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir l'inamovibilité des juges et prévenir toute interférence dans leurs fonctions judiciaires. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير تكفل عدم عزل القضاة ومنع التدخل في وظائفهم القضائية.
    Il a noté que les 20 journalistes qui avaient été licenciés suite apparemment à des pressions gouvernementales avaient été rétablis dans leurs fonctions. UN ولاحظ أن العشرين صحفياً الذين فصلوا من عملهم عقب ضغوط حكومية على ما يبدو، قد أعيدوا إلى وظائفهم.
    La tâche probablement la plus lourde a été de réintégrer dans leurs fonctions les 315 juges révoqués et de leur verser leurs arriérés de traitement. UN وفي ما يتعلق ربما بالقضية الأهم تمت إعادة الـ 315 قاضيا الذين أعفوا من مناصبهم، إلى وظائفهم ودفعت رواتبهم بمفعول رجعي.
    Certains ont été réintégrés dans leurs fonctions à la suite de décisions de tribunaux nationaux qui leur étaient favorables. UN وأعيد بعضهم إلى وظائفهم نتيجة أحكام أصدرتها لصالحهم المحاكم المحلية.
    Par cette même résolution, le Conseil m'a prié de reconduire dans leurs fonctions les membres du Groupe d'experts et de prendre les dispositions voulues sur les plans financier et de la sécurité pour soutenir le Groupe dans ses travaux. UN وفي القرار نفسه، طلب إلي المجلس إعادة تعيين أعضاء فريق الخبراء في مناصبهم واتخاذ الترتيبات المالية والأمنية اللازمة لدعم عمل الفريق.
    364. En outre, le Comité recommande au Gouvernement de réexaminer l'obligation pour les magistrats d'être confirmés dans leurs fonctions et de remplacer ce système par un régime fondé sur la stabilité d'emploi et un contrôle judiciaire indépendant. UN ٣٦٤ - أوصت اللجنة الحكومة بإعادة النظر في ضرورة تثبيت رجال القضاء في مناصبهم والاستعاضة عن هذا النظام بآخر يقوم على أساس الاستقرار في المنصب والرقابة القضائية المستقلة.
    La représentativité politique associée à l’impartialité avérée des coordonnateurs spéciaux désignés exige de la Conférence qu’elle fasse un pas de plus et maintienne les coordonnateurs dans leurs fonctions de telle sorte qu'ils puissent, le moment venu, présenter des rapports qui faciliteront le travail de la Conférence. UN وهذا التمثيل السياسي إضافة إلى النزاهة التي أثبتها المنسقون الخاصون المعنيون، يقتضي من هذا المؤتمر أن يتخذ خطوة أخرى ﻹبقائهم في مناصبهم وأن يتأكد من ثم من أنهم سيكونون، في الوقت المناسب، قادرين على تقديم تقارير تيسّر إحراز تقدم في عمل هذا المؤتمر.
    Si elles étaient maintenues dans leurs fonctions officielles, il y avait un risque qu'elles cherchent à intimider les témoins si une enquête pénale venait à être ouverte. UN فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من تخويف الشهود في أي تحقيق جنائي.
    S'ils sont maintenus dans leurs fonctions officielles, les suspects risquent de chercher à intimider les témoins dans l'enquête pénale qui pourrait être ouverte. UN فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنوا في ترويع الشهـود في أي تحقيق جنائي.
    L'Assemblée a en outre décidé qu'un tiers des membres du Comité se retirerait chaque année et que les membres sortants pourraient être reconduits dans leurs fonctions. UN وقررت الجمعية أيضا أن تنتهي ولاية ثلث أعضاء اللجنة كل سنة، وأن يكون الأعضاء المنتهية ولايتهم مؤهلين لإعادة التعيين.
    La décision XXIII/10 dispose, dans son paragraphe 9, que le mandat de tous les membres du Groupe et de ses comités des choix techniques expirera à la fin des années 2013 et 2014, respectivement, à moins que le Groupe ne les reconduise dans leurs fonctions avant cette date, sauf pour les experts déjà nommés pour une période de quatre ans par décision antérieure. UN وفي الفقرة 9 من المقرر 23/10، اتفقت الأطراف على أن تنتهي فترة خدمة جميع أعضاء الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له بنهاية عامي 2013 و2014 على التوالي، في حال عدم إعادة التعيين من جانب الأطراف قبل ذلك الموعد، باستثناء الخبراء الذين رشحوا بالفعل لفترات مدتها أربع سنوات في مقررات سابقة.
    4. La Cinquième Commission recommande à l'Assemblée générale de reconduire dans leurs fonctions au Comité des placements pour un mandat de trois ans à compter du 1er janvier 1994 les personnes ci-après désignées par le Secrétaire général : UN ٤ - توصي اللجنة الخامسة بأن تعتمد الجمعية العامة تعيين اﻷمين العام لﻷشخاص التالية أسماؤهم أعضاء في لجنة الاستثمارات لفترة عضوية مدتها ثلاث سنوات تبدأ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤؛
    De plus, six de ces comités sont épaulés dans leurs fonctions de contrôle par des instances de surveillance (voir la recommandation 11). UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم آليات للرصد بمساعدة ست من هذه اللجان في وظائفها الإشرافية (انظر التوصية 11).
    Le Premier Ministre, Najib Mikati, et les membres de son gouvernement ont été maintenus dans leurs fonctions pour expédier les affaires courantes. UN ويواصل رئيس الوزراء نجيب ميقاتي وأعضاء حكومته ممارسة مهامهم بصفة مؤقتة.
    De même, dans un autre cas où la loi englobait aussi les faits de corruption visant à inciter des agents à accomplir des actes n'entrant pas dans leurs fonctions officielles, des incohérences au niveau des sanctions applicables avaient été relevées. UN وبالمثل، في حالة أخرى طال فيها القانون أيضا أفعال الرشوة المراد بها دفع الموظفين إلى أداء أفعال تخرج عن نطاق واجباتهم الرسمية، لوحظ وجود تباينٍ في العقوبات المطبقة.
    Cette préférence s'explique, essentiellement, par l'idée que les établissements classés dans un même groupe de classement industriel présentent des caractéristiques analogues dans leurs fonctions de production et doivent, par conséquent, être considérés comme largement < < homogènes > > . UN ويكمن أحد الدوافع الرئيسية لهذا التفضيل في الرأي الذي مفاده أن المؤسسات المصنفة في مجموعة تصنيفية صناعية واحدة تنم عن خصائص متماثلة من حيث مهامها الإنتاجية، ولذلك تعتبر ' ' متجانسة`` عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more