Alors que les pays développés utilisent différents instruments économiques depuis plusieurs années, les pays en développement et les pays à économie en transition commencent à intégrer ces instruments dans leurs législations nationales. | UN | وبينما نفذت البلدان المتقدمة النمو صكوكا اقتصادية مختلفة طيلة عدة أعوام، بدأت البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تدرج صكوكا اقتصادية في تشريعاتها الوطنية. |
Ceci est sans préjudice du fait que le RoyaumeUni reconnaît que les gouvernements de nombreux États ayant des populations autochtones ont accordé à cellesci divers droits collectifs dans leurs législations nationales. | UN | ولا يخل ذلك باعتراف بلدها بأن حكومات دول كثيرة لديها سكان أصليون قد منحتهم حقوقاً جماعية مختلفة في تشريعاتها الوطنية. |
La SADC encourage les États Membres à inclure dans leurs législations nationales le principe tendant à limiter à 18 ans l'âge minimum pour l'enrôlement des enfants dans l'armée, comme le prévoit l'un des Protocoles facultatifs à la Convention. | UN | وقال إن الجماعة الإنمائية تشجع الدول الأعضاء على أن تدرج في تشريعاتها الوطنية المبدأ الذي يقضي بتحديد سن الثامنة عشرة لتجنيد الأطفال في صفوف الجيش، على نحو ما يقضي البروتوكولان الاختياريان للاتفاقية. |
Une étude des législations nationales disponibles laisse penser qu'au plan mondial plus de 90 % des pays intègrent des dispositions sur l'entraide judiciaire dans leurs législations nationales. | UN | ويتبيَّن من استعراض للتشريعات الوطنية المتاحة أن أكثر من 90 في المائة من بلدان العالم تُدرِج في تشريعاتها الوطنية أحكاماً تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Tous les États Membres devraient aussi envisager de signer et de ratifier la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire nouvellement adoptée et prendre des mesures pour en incorporer les dispositions dans leurs législations nationales. | UN | وينبغي أن تنظر الدول الأعضاء أيضا في الإسراع بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي والشروع في اتخاذ خطوات لإدماج أحكامها في تشريعاتها الوطنية. |
Il se félicite de la stratégie commune adoptée lors de la session extraordinaire sur les femmes et attend avec impatience de voir les gouvernements incorporer dans leurs législations nationales respectives les normes favorisant la promotion de la femme, telles qu'elles sont formulées dans le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ورحب بالاستراتيجية المشتركة التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية بشأن المرأة، وأعرب عن تطلعه لأن يرى الحكومات تدمج في تشريعاتها الوطنية معايير دولية بشأن النهوض بالمرأة، كالمعايير التي ترد في البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les États Parties s'engagent à définir dans leurs législations nationales respectives les conditions d'octroi de licence de fabrication, de distribution et de réparation des armes légères et de petit calibre pour les personnes morales. | UN | 4 - تتعهد الدول الأطراف بأن تحدد في تشريعاتها الوطنية شروط منح رخص صنع الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وتوزيعها وتصليحها بالنسبة للأشخاص الاعتباريين. |
292. Plusieurs intervenants ont évoqué les mesures prises par les États pour ratifier les instruments universels contre le terrorisme et les efforts déployés pour incorporer les dispositions pertinentes de ces conventions et protocoles dans leurs législations nationales. | UN | 292- وأشار عدّة متكلّمين إلى الإجراءات التي اتخذتها حكوماتهم للتصديق على الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب وإلى الجهود التي بذلتها لإدماج الأحكام ذات الصلة لتلك الاتفاقيات والبروتوكولات في تشريعاتها الوطنية. |
62. Le point de vue a été exprimé qu'en raison de l'absence de définition et de délimitation de l'espace en droit international, les États pourraient être tentés d'établir cette définition et cette délimitation dans leurs législations nationales, ce qui risquerait d'aboutir à la création de normes juridiques différentes à cet égard. | UN | 62- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن الدول قد تميل إلى النص على تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده في تشريعاتها الوطنية بسبب عدم وجود تعريف له وتعيين لحدوده في القانون الدولي، وهو أمر يمكن أن يؤدي إلى استحداث معايير قانونية مختلفة في هذا الصدد. |
À ce sujet, les États ont été invités d'une part à fournir des informations sur les limites d'âge prescrites dans leurs législations nationales pour ce qui est de la définition d'un " enfant " et, de l'autre, à indiquer si l'approche suivie par le Protocole était reflétée dans leur législation interne. | UN | وفي هذا الصدد، طلب إلى الدول، من ناحية، أن توفر معلومات عن حدود العمر المنصوص عليها في تشريعاتها الوطنية لاعتبار الشخص " طفلا " ، ومن ناحية أخرى، ما إذا كان النهج المتبع في البروتوكول مجسّدا في تشريعاتها الوطنية. |
De plus, au moins 37 pays ont pris des mesures pour incorporer les dispositions des instruments juridiques universels dans leurs législations nationales: 12 ont promulgué de nouvelles lois antiterroristes et au moins 25 autres sont en train de mettre en place une nouvelle législation contre le terrorisme. | UN | 31- وبالإضافة إلى ذلك، اتخذ ما لا يقل عن 37 بلدا خطوات لإدراج أحكام الصكوك القانونية العالمية في تشريعاتها الوطنية. فقد سن 12 بلدا تشريعات جديدة لمكافحة الإرهاب ويجري وضع تشريعات جديدة في هذا المضمار نفسه في ما لا يقل عن 25 بلدا. |
À ce sujet, les États ont été invités d'une part à fournir des informations sur les limites d'âge prescrites dans leurs législations nationales pour ce qui est de la définition d'un " enfant " et, de l'autre, à indiquer si l'approche suivie par le Protocole était reflétée dans leur législation interne. | UN | وفي هذا الصدد، طلب إلى الدول، من ناحية، أن توفر معلومات عن حدود العمر المنصوص عليها في تشريعاتها الوطنية لاعتبار الشخص " طفلا " ، ومن ناحية أخرى، ما إذا كان النهج المتبع في البروتوكول مجسّدا في تشريعاتها الوطنية. |