"dans leurs négociations" - Translation from French to Arabic

    • في مفاوضاتها
        
    • في المفاوضات
        
    • في مفاوضاتهم
        
    • عند التفاوض
        
    • في مثل هذه المفاوضات
        
    • في مفاوضاتهما
        
    Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Considérant également que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Le Bureau du Pacte mondial prévoit de publier les principes directeurs dans son prochain bulletin et recommande que les organisations des Nations Unies envisagent de les appliquer dans leurs négociations et accords avec les acteurs du secteur privé. UN ومكتب الاتفاق العالمي ينوي نشر مبادئ توجيهية في رسالته الإخبارية القادمة، وهو يوصي بأن تقوم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بتطبيق هذه المبادئ في مفاوضاتها واتفاقاتها مع العناصر الفاعلة بالقطاع الخاص.
    Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. UN وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول.
    Les Palestiniens et les Israéliens ont convenu de traiter, dans leurs négociations, des questions soulevées aujourd'hui. UN لقد اتفق الفلسطينيون واﻹسرائيليون على معالجة المسائل المثارةهنا اليوم في المفاوضات بينهم.
    Nous espérons que le Liban et Israël et la Syrie et Israël progresseront dans leurs négociations. UN ونرجو أن تحقق كل من لبنان واسرائيل، وسوريا واسرائيل تقدما في مفاوضاتهم.
    Il est également important de fournir une assistance pratique aux pays en développement et aux pays en transition, ainsi qu'à leurs associations régionales, dans leurs négociations avec les entreprises multinationales. UN كما أن من الهام تقديم المساعدة العملية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وإلى رابطاتها الإقليمية، عند التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Cette unification des tarifs douaniers marquera un progrès important pour les pays membres du Conseil dans leurs négociations en vue de créer une zone de libre-échange avec l'Union européenne. UN وسيكون توحيد التعريفات الجمركية خطوة هامة تخطوها بلدان المجلس في مفاوضاتها الرامية إلى إنشاء منطقة للتجارة الحرة مع الاتحاد الأوروبي.
    Considérant que ce sont les principes du droit international qui guident de manière générale les États dans leurs négociations, UN " وانطلاقا من أن الدول تسترشد في مفاوضاتها عموما بمبادئ القانون الدولي،
    Les articles 20 à 26 répondent essentiellement au souci de guider les Etats concernés, tant dans leurs négociations que dans l'élaboration d'une législation nationale en l'absence de tout traité pertinent. UN ولقد كان القصد من المواد ٠٢ إلى ٦٢، بصفة رئيسية، إرشاد الدول المعنية في مفاوضاتها وكذلك في وضع التشريعات الوطنية في غياب أية معاهدة ذات صلة.
    La CNUCED avait également apporté un soutien technique et fonctionnel à l'Alliance des petits États insulaires (AOSIS) et à divers petits États insulaires en développement dans leurs négociations à l'OMC. UN كما كان الأونكتاد قد وفر أيضاً الدعم التقني والفني لتحالف الدول الجزرية الصغيرة والدول الجزرية الصغيرة في مفاوضاتها في منظمة التجارة العالمية.
    Certains organismes des Nations Unies sur le terrain ont soulevé des questions liées à la situation des défenseurs des droits de l'homme dans leurs négociations avec les gouvernements et ont même pris des mesures directes pour assurer leur protection. UN وأثارت بعض كيانات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان قضايا تتصل بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في مفاوضاتها مع الحكومات بل واتخذت تدابير مباشرة لتأمين حمايتهم.
    Il constate que les mesures adoptées par diverses associations de migrants et par des organisations de femmes dans leurs négociations avec les autorités ont amené le Gouvernement à prendre des engagements importants, dans le cadre du dialogue instauré pour améliorer la situation des migrants, en particulier des épouses étrangères. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن الخطوات التي تتَّبعها مختلف الجمعيات المعنية بالهجرة، بالإضافة إلى المنظمات النسائية، في مفاوضاتها جميعاً مع السلطات، قد أفضت إلى التزامات هامة من جانب الحكومة، في سياق الحوار من أجل تحسين وضع المهاجرين، وخاصة الزوجات الأجنبيات.
    26. Plusieurs représentants ont demandé à la CNUCED d'élaborer un modèle d'ABI pour aider les pays en développement dans leurs négociations. UN 26- ودعا مندوبون عديدون الأونكتاد إلى استنباط معاهدة نموذجية ثنائية للاستثمار لمساعدة البلدان النامية في مفاوضاتها.
    Alors que les diverses composantes du processus de paix au Moyen-Orient entrent dans une phase nouvelle, l'Organisation des Nations Unies doit se mettre en mesure de réagir vite et efficacement à toute demande émanant des parties au fur et à mesure qu'elles avancent dans leurs négociations bilatérales et multilatérales. UN ومع دخول مختلف مسارات عملية السلام في الشرق اﻷوسط مرحلة جديدة، يجب على اﻷمم المتحدة أن تضمن أنها في موقع يمكنها من الاستجابة بسرعة وعلى نحو فعال ﻷية طلبات من اﻷطراف وهي تتقدم في مفاوضاتها الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    vi) Suivi et analyse des évolutions et tendances dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement et constitution de la base de données correspondante afin d’aider les États parties dans leurs négociations aux conférences et réunions sur les accords de désarmement multilatéraux; UN ' ٦ ' رصد وتحليل التطورات والاتجاهات في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح ووضع قاعدة بيانات تحتوي على المعلومات ذات الصلة من أجل مساعدة الدول اﻷطراف في مفاوضاتها المتعلقة باتفاقات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف في المؤتمرات والاجتماعات؛
    Les États parties espèrent que les autres États détenteurs d'armes nucléaires feront preuve de plus de souplesse dans leurs négociations sur le Protocole. UN وأضاف أن الدول الأطراف تأمل في أن تبدي الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من المرونة في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول.
    Ils ont exprimé l'espoir qu'Israël et la République arabe syrienne aboutiraient, dans leurs négociations, à des progrès. UN وأعربوا عن اﻷمل في أن تحرز الجمهورية العربية السورية واسرائيل تقدما في المفاوضات بينهما.
    Les pays ont ainsi le choix entre des prescriptions plus ou moins strictes dans leurs négociations commerciales bilatérales ou régionales. UN وهكذا يكون للبلدان الاختيار بين تفضيل الشروط الأكثر تشدداً أو الأقل تشدداً في المفاوضات التجارية الثنائية والإقليمية.
    Les directeurs devront se référer à ce dossier dans leurs négociations initiales avec les donateurs afin de résoudre la plupart des problèmes avant de présenter des projets d'accord au Siège (par. 49) (SP-01-003-13). UN وينبغي أن يعتمد المديرون على هذا الملف في مفاوضاتهم الأولية مع المانحين لحل معظم المسائل قبل تقديم مشاريع الاتفاقات للحصول على الموافقة عليها من المقر (الفقرة 49) (SP-01-003-13).
    Il est également important de fournir une assistance pratique aux pays en développement et aux pays en transition, ainsi qu'à leurs associations régionales, dans leurs négociations avec les entreprises multinationales. UN كما أن من المهم تقديم المساعدة العملية إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وإلى رابطاتها الإقليمية، عند التفاوض مع المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Le représentant du CCI a déclaré que le Centre ne négociait pas pour le compte des pôles commerciaux, mais se contentait de les aider dans leurs négociations. UN وأوضح ممثل مركز التجارة الدولية أن المركز لم يتفاوض بالنيابة عن النقاط التجارية، ولكنه ساعدها فقط في مثل هذه المفاوضات.
    La Guinée lance un appel aux protagonistes et parties prenantes afin qu'ils fassent preuve de plus de volonté politique, d'esprit de réalisme et de compromis dans leurs négociations de paix qu'elles sont convenues de poursuivre dans le cadre de l'initiative marocaine pour la négociation d'un statut d'autonomie pour la région du Sahara. UN وتدعو غينيا طرفي النزاع إلى إبداء مزيد من الإرادة السياسية والواقعية والرغبة في التوافق في مفاوضاتهما لحل النزاع، في إطار المبادرة المغربية للتفاوض على منح منطقة الصحراء الحكم الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more