Des organismes de gestion électorale ont adopté des mesures pour promouvoir l'égalité des sexes dans 12 pays, 6 d'entre eux ayant étudié les effets de l'égalité entre les sexes dans leurs opérations. | UN | واتخذت الهيئات الانتخابية تدابير للنهوض بالمساواة بين الجنسين في 12 بلدا، قام 6 منها برصد الأثر الجنساني في عملياتها. |
Pour leur part, les organisations du système des Nations Unies ont intégré l'approche et les objectifs du NEPAD dans leurs opérations respectives. | UN | ووكالات منظومة الأمم المتحدة، من جانبها، قد أدمجت نهج الشراكة الجديدة وأهدافها في عملياتها. |
dans leurs opérations, les forces de sécurité ont parfois méconnu les principes humanitaires de distinction, de limitation et de proportionnalité. | UN | واستخفت قوات الأمن أحياناً في عملياتها بالمبادئ الإنسانية المتصلة بالتمييز والتقييد والتناسب. |
Les pays européens aideraient les USA dans leurs opérations à l'étranger si leurs entreprises en récoltaient certains avantages. | Open Subtitles | الدول الأوروبية ستساعد الولايات في عملياتهم الخارجية لو عرفوا بأن الشركات الأوروبية ستجني بعض الفوائد |
Bien que le Groupe de contrôle demeure préoccupé par d'éventuels abus, les gardes-côtes du Puntland ont commencé, depuis le second semestre de 2008, à faire preuve d'une efficacité limitée mais croissante dans leurs opérations contre les groupes de pirates opérant dans les eaux côtières du Puntland. D. Somaliland | UN | 42 - ومع أن فريق الرصد ما زال يساوره القلق بشأن حدوث انتهاكات محتملة، فإن خفر سواحل بونتلاند بدأ منذ منتصف عام 2008 إثبات فعالية محدودة ولكنها متزايدة في عملياته ضد مجموعات القراصنة الذين يعملون في مياه سواحل بونتلاند. |
53. Les organisations du système des Nations Unies, notamment la Banque mondiale, font de plus en plus appel à la stratégie d'autonomisation dans leurs opérations contre la pauvreté. | UN | ٥٣ - ويزداد استخدام مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك البنك الدولي، لنهج تمكيني في العمليات التي تتركز حول الفقر. |
Cependant, leur réussite et leur efficacité dépendront du degré de prise en compte des considérations économiques dans leurs opérations. | UN | غير أن نجاح شركات الطاقة وكفاءتها يتوقفان على مدى إدراجها للاعتبارات الاقتصادية في عملياتها. |
Les autorités de lutte contre la corruption devraient intégrer les droits de l'homme dans leurs opérations. | UN | وينبغي أن تدمج سلطات مكافحة الفساد حقوق الإنسان في عملياتها. |
Il faudra encourager les secteurs industriels qui ne l’ont pas encore fait à indiquer une dimension environnementale dans leurs opérations quotidiennes. | UN | ٢٥ - وسيتعين تشجيع القطاعات الصناعية التي لم تدمج بعد البعد البيئي في عملياتها اليومية على القيام بذلك. |
Le Comité salue cette initiative et recommande à nouveau que tous les départements qui ne l'ont pas encore fait inscrivent le risque dans leurs opérations internes à titre prioritaire. | UN | وترحب اللجنة بهذه المبادرة، وتكرر توصيتها السابقة بأن تبادر جميع الإدارات التي لم تقم بعد بإدراج إدارة المخاطر في عملياتها إلى القيام بذلك على سبيل الأولوية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a approuvé la méthode et les missions de maintien de la paix ont commencé à l'appliquer dans leurs opérations. | UN | 45 - وقد وافق مجلس مراجعي الحسابات على المنهجية وقبلها، وبدأت بعثات حفظ السلام تطبيقها في عملياتها. |
Il coordonnera, au besoin, les mesures prises pour assurer la protection des civils et collaborera avec d'autres acteurs des Nations Unies pour qu'ils prennent en compte les droits de l'homme dans leurs opérations. | UN | وسيعنى الموظف المعني بحقوق الإنسان بتنسيق الإجراءات المناسبة حسب الاقتضاء بشأن حماية المدنيين، والعمل مع الجهات الفاعلة الأخرى التابعة للأمم المتحدة من أجل إدماج حقوق الإنسان في عملياتها. |
Ils énoncent les mesures à prendre par les organisations concernant la transparence, la responsabilisation multiple et l'intégrité dans leurs opérations internes et dans leurs relations, en tant qu'acteurs à part entière dans le domaine du développement. | UN | ويحدد كلاهما لهذه المنظمات الخطوات التي ينبغي أن تتخذها على صعيد الشفافية والمساءلة المتعددة والنزاهة في عملياتها الداخلية وفي علاقاتها، باعتبار أن هذه المنظمات هي نفسها أطراف فاعلة في التنمية. |
La plupart des Parties ont dit exploiter des données satellitaires ou des produits dérivés dans leurs opérations météorologiques et climatologiques de routine, ainsi qu'à diverses fins d'observation du territoire. | UN | وأفادت معظم الأطراف استعمال بيانات السواتل أو نواتج مشتقة في عملياتها الجوية والمناخية المعتادة ولشتى أغراض الرصد الأرضي. |
Nous avons passé en revue les différentes forces qui poussent les entreprises à tenir compte de plus en plus des préoccupations sociales dans leurs opérations commerciales et à rendre compte de leurs résultats sur ce plan. | UN | وقد استعرض هذا التقرير مختلف العوامل التي تدفع بالمؤسسات إلى زيادة إدراج الشواغل الاجتماعية في عملياتها التجارية، والإبلاغ عن أدائها الاجتماعي. |
Il n'est nullement stipulé dans la loi que des terres ne peuvent être attribuées à des femmes en leur nom propre. Cependant, les conseils d'administration des terres ont adopté dans leurs opérations quotidiennes des règlements, des politiques et des pratiques qui exigent que les femmes soient accompagnées de leurs maris ou d'un parent de sexe masculin au moment de la demande. | UN | وفي حين لا ينص القانون على أنه لا يمكن تحصيص الأرض للمرأة كحق شخصي لها، وضعت مجالس الأرض في عملياتها اليومية أنظمة، وسياسات، وممارسات تقضي بحصول المرأة على المساعدة من زوجها أو أقاربها الذكور. |
21. Demande aux organes compétents des Nations Unies de veiller à assurer une représentation effective, juste et équitable de l'Afrique aux postes supérieurs et aux postes d'autorité, à leurs sièges respectifs comme dans leurs opérations sur le terrain au niveau régional; | UN | ٢١ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة المختصة أن تعمــل على كفالة التمثيـل الفعـال والعادل والمنصف لافريقيــا في الوظائــف العليا ووظـائف السياسة العامة كل في مقـرها وكذلك في عملياتها الميدانية اﻹقليمية؛ |
23. Demande aux organes compétents des Nations Unies de veiller à assurer une représentation effective, juste et équitable de l'Afrique aux postes supérieurs et aux postes d'autorité, à leurs sièges respectifs comme dans leurs opérations sur le terrain au niveau régional; | UN | ٣٢ - تطلب إلى أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة أن تعمل على كفالة التمثيل الفعال العادل المنصف ﻷفريقيا في المستويات العليا ومستويات السياسة العامة كل في مقرها وكذلك في عملياتها الميدانية اﻹقليمية؛ |
A cette occasion, il a appris avec inquiétude que 200 militaires des ex-Forces armées rwandaises (FAR) et des Interahamwe auraient été mobilisés et armés, et auraient accompagné les militaires zaïrois dans leurs opérations chez les Tutsi banyamulengues. | UN | وفي هذا السياق، علم المقرر الخاص مع القلق بتعبئة وتسليح ٠٠٢ من العسكريين التابعين للقوات المسلحة الرواندية السابقة وللقوة المتعددة الجنسيات لمصاحبة العسكريين الزائيريين في عملياتهم ضد التوتسي في بانيامولينغي. |
En revanche, lorsque la concurrence ne joue pas, les entreprises, par inertie ou pour d’autres raisons, ne profiteront pas des avantages qu’elles pourraient retirer de l’élimination de la discrimination, entre les sexes par exemple, dans leurs opérations. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن النشاط التجاري إذا كان محميا من المنافسة سيفقد بسبب القصور الذاتي، إن لم يكن بسبب شيء آخر، الفوائد التي يمكن أن يحققها بقضائه في عملياته على التمييز على أساس نوع الجنس - وعلى جميع أشكال التمييز اﻷخرى. |
ii) Augmentation du nombre d'États membres qui adoptent des instruments ou des mécanismes répondant aux obligations de transparence et de respect du principe de responsabilité dans leurs opérations et dans la prestation de services publics | UN | ' 2` ازدياد عدد الدول الأعضاء التي تعتمد صكوكا أو آليات لتعزيز الشفافية والمساءلة في العمليات التي تقوم بها والخدمات العامة التي تقدمها |
Aucune des deux parties n'a officiellement accepté la carte mais, à ce jour, les deux s'y sont conformées dans leurs opérations et, sur le terrain, ont coopéré avec la MINUEE pour la gestion de la Zone, conformément aux paramètres établis par la carte. | UN | غير أنه في حين لم يقبل أي من الطرفين الخريطة رسميا، فإنهما ظلا في واقع الأمر يعتمدان عليها في عملياتهما حتى الآن، وظلا على تعاونهما مع البعثة في الميدان في إدارة المنطقة الأمنية المؤقتة، وفقا للبارامترات المحددة في الخريطة. |
19. Demande aux organismes des Nations Unies compétents de veiller à assurer une représentation effective, juste et équitable de l'Afrique aux postes de responsabilité et de décision, à leurs sièges respectifs comme dans leurs opérations au niveau régional; | UN | ١٩ - تهيب باﻷجهزة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تعمل على كفالة التمثيل الفعال العادل المنصف ﻷفريقيا في المستويات العليا ومستويات السياسة العامة في مقر كل منها وفي عملياتها الميدانية اﻹقليمية؛ |