"dans leurs pays d" - Translation from French to Arabic

    • في بلدانهم
        
    • إلى بلدانهم
        
    • إلى البلدين
        
    • إلى بلديهما
        
    • الى بلدانهم
        
    • في أوطانهم
        
    En fonction de l'évolution de la situation dans leurs pays d'origine respectifs, le rapatriement librement consenti pourrait constituer une solution pour les autres. UN وبالنسبة إلى آخرين، قد يكون الحل هو العودة الطوعية الى الوطن، رهناً بالتطورات الحاصلة في بلدانهم اﻷصلية.
    La Suède et d'autres pays cherchent à renforcer les mesures d'incitation destinées aux diasporas pour qu'elles investissent dans leurs pays d'origine. UN وتسعى السويد وبلدان أخرى إلى تعزيز حوافز المغتربين للاستثمار في بلدانهم الأصلية.
    Il a demandé au HCR et aux pays concernés de tout mettre en oeuvre en vue du rapatriement volontaire et de la réinsertion des réfugiés dans leurs pays d'origine. UN وطلبت إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وإلى البلدان المعنية أن تبذل قصارى الجهود بهدف إعادة اللاجئين بصورة طوعية وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية.
    La plupart des gouvernements semblent préférer renvoyer les victimes de traite dans leurs pays d'origine plutôt que de leur offrir une protection et un dédommagement. UN ويبدو أن معظم الحكومات يهتم على الأكثر بإعادة ضحايا الاتجار إلى بلدانهم الأصلية بدلاً من توفير الوقاية والجبر لهم.
    En consultation avec les autorités compétentes, l'OIM a repris les opérations de rapatriement volontaire de ces personnes dans leurs pays d'origine. UN وبالتشاور مع السلطات المعنية، تستأنف المنظمة الدولية للهجرة الإعادة الطوعية لهؤلاء الرعايا إلى بلدانهم الأصلية.
    Les bureaux du PNUD au Cameroun et au Nigéria fournissent un appui, notamment logistique et administratif, à la Commission mixte et aux observateurs des Nations Unies déployés dans leurs pays d'opération respectifs. UN ويقدم مكتبا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكاميرون ونيجيريا الدعم، بما في ذلك الدعم اللوجستي والإداري، إلى اللجنة المختلطة ولمراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى البلدين.
    Enfin, il souhaite en savoir plus sur les programmes publics d'aide aux victimes de la traite dans leurs pays d'origine. UN وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن البرامج الحكومية لمساعدة ضحايا الاتجار في بلدانهم الأصلية.
    Les compagnies qui participent à des programmes tels que le programme " Responsible Care " s'engagent à appliquer les mêmes normes opérationnelles que dans leurs pays d'origine. UN تلتزم الشركات المشاركة في برامج مثل برنامج الرعاية المسؤولة بتطبيق نفس المعايير المطبقة في بلدانهم.
    Le présent rapport s'ouvrait sur une section décrivant l'influence des VNU sur le volontariat dans les pays où ils servent et dans leurs pays d'origine, à leur retour. UN وقد استهل هذا التقرير بفرع يصف طبيعة أثر متطوعي الأمم المتحدة على التطوع في البلدان التي يقدمون فيها خدماتهم ثم في بلدانهم الأصلية إثر عودتهم.
    La plupart n'ayant plus de liens ni de refuge dans leurs pays d'origine restent très vulnérables et ont besoin d'aide alimentaire. UN وحيث إن معظم هؤلاء الأشخاص لم تعد لديهم روابط ولا ملجأ في بلدانهم الأصلية، فإنهم يبقون عرضة للخطر الشديد وبحاجة إلى المعونة الغذائية.
    Le projet cible principalement les citoyens de l'Ukraine, du Bélarus et de l'Arménie, pour lesquels des lignes directes spéciales ont été ouvertes dans leurs pays d'origine à l'intention des personnes intéressées à venir travailler en Pologne. UN والمشروع موجه أساسا إلى مواطني أرمينيا وأوكرانيا وبيلاروس، الذين أنشئت لهم خطوط ساخنة خاصة في بلدانهم الأصلية، ليستخدمها المهتمون بالمجئ إلى بولندا للعمل.
    Parallèlement, la France contribue à la mise en place des infrastructures adéquates et au développement d'un secteur privé qui permettra aux pays en développement de pouvoir compter sur la présence et la valeur ajoutée des travailleurs qualifiés dans leurs pays d'origine. UN وتشارك فرنسا في نفس الوقت في إقامة البنى التحتية المناسبة لتنمية قطاع خاص يسمح للبلدان النامية بالاعتماد على حضور العمال المهرة وما يوفرونه من قيمة مضافة في بلدانهم الأصلية.
    :: Le Bureau international du Travail, le Programme des Nations Unies pour le développement et l'Organisation internationale pour les migrations : animation de séminaires sur les transferts de fonds des migrants et le développement économique dans leurs pays d'origine. UN :: مكتب العمل الدولي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمنظمة الدولية للهجرة: عقد حلقات دراسية عن التحويلات المالية المرسلة من المهاجرين وتحقيق التنمية الاقتصادية في بلدانهم الأصلية.
    Il pourrait s'agir de possibilités réelles de démobilisation ainsi que de réintégration sociale et politique dans leurs pays d'origine. UN ويمكن أن تشمل تلك الخيارات برامج تسريح فعالة، فضلا عن إتاحة فرص لإعادة إدماج أولئك الأفراد اجتماعيا وسياسيًّا في بلدانهم الأصلية.
    Les États doivent reconnaître que, dans certains cas, le retour des migrants en situation irrégulière dans leurs pays d'origine n'est pas forcément réalisable. UN ويتعين على الدول الاعتراف بأن عودة المهاجرين غير القانونيين في حالات معينة إلى بلدانهم الأصلية قد لا تكون ممكنة.
    Ces agents sont rentrés dans leurs pays d'origine ou sont allés s'installer dans d'autres. UN فقد عاد هؤلاء النشطين إلى بلدانهم الأصلية أو سافروا إلى بلدان أخرى.
    La réunion a rappelé l'engagement pris par l'Union européenne d'encourager le retour volontaire des réfugiés dans leurs pays d'origine. UN وأشار الاجتماع إلى التزام الاتحاد بتعزيز العودة الطوعية للاجئين إلى بلدانهم اﻷصلية.
    En effet, tout au long de cette période, plus de 1,7 million de réfugiés sont retournés dans leurs pays d'origine, notamment au Mozambique, en Afghanistan et au Myanmar. UN فقد عاد ما يزيد على ١,٧ مليون لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية ومن أبرز هذه البلدان موزامبيق وأفغانستان وميانمار.
    Les bureaux du PNUD au Cameroun et au Nigéria fournissent un appui, notamment logistique et administratif, à la Commission mixte et aux observateurs des Nations Unies déployés dans leurs pays d'opération respectifs. UN ويقدم مكتبا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكاميرون ونيجيريا الدعم، بما في ذلك الدعم اللوجستي والإداري، للجنة المختلطة ولمراقبي الأمم المتحدة الموفدين إلى البلدين.
    Mon gouvernement apprécie l'aide internationale apportée aux réfugiés et à la Tanzanie. Cependant, la solution idéale serait de faciliter leur retour au plus vite dans leurs pays d'origine, afin qu'ils y participent à l'effort de reconstruction et de réconciliation. UN وتقدر حكومتي المساعدة الدولية الموجهة إلى اللاجئين إلى تنزانيا، بيد أن الحل المثالي هو تيسير عودة اللاجئين السريعة إلى بلديهما حتى يتسنى لهم الاسهام في جهود التعميـــر والمصالحـة.
    Sa politique vis-à-vis des immigrants clandestins est de les renvoyer dans leurs pays d'origine. UN وسياستها نحو المهاجرين غير الشرعيين تتمثل في إعادتهم الى بلدانهم اﻷصلية.
    De plus, ce serait une expérience précieuse dont ces représentants pourraient tirer profit lorsqu'ils auraient à aborder dans leurs pays d'origine les questions relatives à la jeunesse. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فتلك خبرة قيمة سيستفيد منها هؤلاء الممثلون عندما يتصدون لقضايا الشباب في أوطانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more