"dans leurs processus" - Translation from French to Arabic

    • في عملياتها
        
    • في عملياتهم
        
    • وفي العمليات التي
        
    iii) Nombre de pays adoptant et appliquant des mesures ou des politiques en vue d'introduire une perspective sexospécifique dans leurs processus économiques. UN `3 ' عدد البلدان التي تعتمد وتنفذ تدابير أو سياسات تعميم المنظور الجنساني في عملياتها الاقتصادية.
    L'ordonnance impose à certains grandes agences gouvernementales l'obligation d'incorporer des clauses anti-discriminatoires dans leurs processus d'attribution des marchés publics. UN ويلزم القانون بعض الوكالات الحكومية الكبرى بإدراج شروط مكافحة التمييز في عملياتها المتعلقة بالمشتريات.
    Certains pays ont souligné qu'ils avaient intégré des principes de développement durable dans leurs processus de planification, notamment la prise en compte des aspects culturels du développement. UN وقد أكدت بعض البلدان على أن مبادئ التنمية المستدامة قد أدرجت في عملياتها المعنية بالتخطيط الوطني، بما في ذلك مراعاة الجوانب الثقافية للتنمية.
    Des entités du secteur privé se sont également engagées à respecter les Directives dans leurs processus de production. UN وتعهدت كيانات القطاع الخاص أيضاً بالتقيد بالمبادئ التوجيهية في عملياتها الإنتاجية.
    Moyennant ces produits, des parties prenantes dans un certain nombre de pays devraient bénéficier d'un meilleur accès à l'information et être davantage capables de produire, utiliser et communiquer des informations pertinentes dans leurs processus politiques, de planification et de prise de décision. UN ويتوقع أن يكون لدى أصحاب المصلحة، من خلال هذه النواتج في طائفة من البلدان فرص الحصول الأفضل على المعلومات وتدعيم القدرة على توليد المعلومات ذات الصلة واستخدامها وإبلاغها في عملياتهم الخاصة بالسياسات والتخطيط وصنع القرار.
    5. Invite tous les organismes du système des Nations Unies et les autres organisations multilatérales, y compris les institutions de Bretton Woods et les institutions financières internationales et régionales, à intégrer la Déclaration et le Programme d'action d'Istanbul dans leurs programmes de travail et dans leurs processus intergouvernementaux, et à contribuer efficacement à la prompte et pleine mise en œuvre du Programme d'action; UN ' ' 5 - يدعو سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية، إلى إدماج إعلان إسطنبول وبرنامج عمل إسطنبول للعقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا في برامج عملها، وفي العمليات التي تضطلع بها على الصعيد الحكومي الدولي، وإلى المساهمة بشكل فعال في تنفيذ برنامج العمل بالكامل وفي الوقت المناسب؛
    Un appui sera également fourni aux pays qui utilisent les données relatives aux services écosystémiques afin de les aider à prendre en compte ces services dans leurs processus décisionnels et de planification du développement. UN كما سيقدم الدعم للبلدان التي تستخدم بيانات خدمات النظم الإيكولوجية لمساعدتها في تعميم هذه الخدمات في عملياتها للتخطيط الإنمائي وصنع القرار.
    Il est recommandé que les gouvernements et les organismes de l'ONU définissent des mesures précises pour soutenir les universités autochtones interculturelles et communautaires dans leurs processus académique, organisationnel, financier et d'accréditation. UN 53 - ويوصى بأن تقوم الحكومات ووكالات منظومة الأمم المتحدة بوضع تدابير محددة لدعم الشعوب الأصلية والجامعات الأهلية والمشتركة بين الثقافات في عملياتها الأكاديمية والتنظيمية والمالية وعمليات الاعتماد.
    Nous engageons tous les États dotés d'armes nucléaires non stratégiques à les inclure dans leurs processus généraux de maîtrise des armements et de désarmement, en vue de leur réduction et de leur élimination. UN وندعو جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية غير استراتيجية إلى إدراجها في عملياتها لتحديد الأسلحة ونزع السلاح العام بهدف تخفيضها والقضاء عليها.
    Des communications ont été présentées sur l'état actuel de la mise en œuvre des OMD et les objectifs atteints par les États membres de la CPLP, ainsi que sur les problèmes rencontrés par ces pays dans leurs processus de développement. UN وقُدِّمت عروض بشأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبما حققته البلدان الأعضاء في الجماعة من أهداف، والتحديات التي تواجهها تلك البلدان في عملياتها الإنمائية.
    Certains États Membres envisagent d'introduire une inscription en ligne des électeurs ainsi que des systèmes de scrutin électronique et d'agrégation des résultats dans leurs processus électoraux. UN فبعض الدول الأعضاء تنظر الآن في إدخال النظم الإلكترونية لتسجيل الناخبين، والتصويت وتجميع النتائج في عملياتها الانتخابية.
    En outre, il a appuyé un certain nombre de pays dans leurs processus d'auto-évaluation nationale en fournissant un appui institutionnel aux points de contact du Mécanisme et en créant des structures nationales de supervision. UN وعلاوة على ذلك، يساند البرنامج عددا من البلدان في عملياتها الوطنية للتقييم الذاتي عبر تقديم الدعم المؤسسي لمراكز تنسيق استعراض الأقران الأفريقي، وتأسيس هياكل وطنية لمراقبة العملية.
    Un appui sera également fourni aux pays qui utilisent les données relatives aux services écosystémiques afin de les aider à prendre en compte ces services dans leurs processus décisionnels et de planification du développement. UN كما سيقدم الدعم للبلدان التي تستخدم بيانات خدمات النظم الإيكولوجية لمساعدتها في تعميم هذه الخدمات في عملياتها للتخطيط الإنمائي وصنع القرار.
    Grâce à un financement de projets fourni par l'Australie, l'Autriche, la Norvège, la NouvelleZélande et la Suisse, l'Unité a pu conserver le poste de spécialiste de l'assistance aux victimes afin d'aider ces États parties dans leurs processus interministériels de détermination des objectifs et d'élaboration et d'exécution de leurs plans. UN ومن خلال تمويل المشاريع المقدم من أستراليا وسويسرا والنرويج والنمسا ونيوزيلندا، تمكنت الوحدة من الإبقاء على وظيفة الأخصائي في مساعدة الضحايا لدعم هذه الدول الأطراف في عملياتها المشتركة بين الوزارات لتحديد الأهداف ووضع الخطط وتنفيذها.
    Les gouvernements ont fait ressortir l'intégration de la dimension Femmes dans leurs processus budgétaires aux niveaux national, régional et local comme étant un progrès majeur. UN 67 - وأفادت الحكومات عن إدماج المنظور الجنساني في عملياتها الخاصة بالميزانية على الصعيد الوطني أو الإقليمي أو المحلي باعتبار ذلك إنجازا رئيسيا.
    Grâce à un financement de projets fourni par l'Australie, l'Autriche, la Norvège et la Suisse, l'Unité a pu conserver le poste de spécialiste de l'assistance aux victimes afin d'aider ces 24 États parties dans leurs processus de détermination des objectifs et d'élaboration et d'exécution de leurs plans. UN ومن خلال المشروع الذي مولته أستراليا والنمسا والنرويج وسويسرا، تمكنت وحدة دعم التنفيذ من الإبقاء على وظيفة أخصائي في مساعدة الضحايا لدعم هذه الدول الأطراف في عملياتها المشتركة بين الوزارات لتحديد الأهداف ووضع الخطط وتنفيذها.
    Grâce à un financement de projets fourni par l'Australie, l'Autriche, la Norvège, la NouvelleZélande et la Suisse, l'Unité a pu conserver le poste de spécialiste de l'assistance aux victimes afin d'aider ces États parties dans leurs processus interministériels de détermination des objectifs et d'élaboration et d'exécution de leurs plans. UN ومن خلال تمويل المشاريع المقدم من أستراليا وسويسرا والنرويج والنمسا ونيوزيلندا، تمكنت الوحدة من الإبقاء على وظيفة الأخصائي في مساعدة الضحايا لدعم هذه الدول الأطراف في عملياتها المشتركة بين الوزارات لتحديد الأهداف ووضع الخطط وتنفيذها.
    c) Encourager les institutions financières à tenir compte de considérations de développement durable dans leurs processus décisionnels; UN (ج) تشجيع المؤسسات المالية على إدراج اعتبارات التنمية المستدامة في عملياتها الخاصة بصنع القرار؛
    c) Encourager les institutions financières à tenir compte de considérations relatives au développement durable dans leurs processus décisionnels ; UN (ج) تشجيع المؤسسات المالية على إدراج اعتبارات التنمية المستدامة في عملياتها الخاصة بصنع القرار؛
    À cet égard, l'Union européenne doit également relever le défi de la mobilité et favoriser les contacts entre les personnes en ayant recours à des instruments tels que les partenariats pour la mobilité avec tous les partenaires suffisamment avancés dans leurs processus de réforme et coopérant dans la lutte contre la traite des êtres humains et l'immigration illégale. UN وفي هذا السياق، يجب على الاتحاد الأوروبي أن يستجيب أيضاً للتحدي الذي يفرضه التنقل وأن يعزز التواصل بين الشعوب، باستخدام أدوات كشراكات التنقل مع جميع الشركاء الذين باتوا متقدمين على نحو كافٍ في عملياتهم الإصلاحية ويتعاونون في مكافحة الاتجار بالبشر والهجرة غير النظامية.
    Moyennant ces produits, des parties prenantes dans un certain nombre de pays devraient bénéficier d'un meilleur accès à l'information et être davantage capables de produire, utiliser et communiquer des informations pertinentes dans leurs processus politiques, de planification et de prise de décision. UN ويتوقع أن يكون لدى أصحاب المصلحة، من خلال هذه النواتج في طائفة من البلدان فرص الحصول الأفضل على المعلومات وتدعيم القدرة على توليد المعلومات ذات الصلة واستخدامها وإبلاغها في عملياتهم الخاصة بالسياسات والتخطيط وصنع القرار.
    5. Invite tous les organismes du système des Nations Unies et les autres organisations multilatérales, y compris les institutions de Bretton Woods et les institutions financières internationales et régionales, à intégrer la Déclaration et le Programme d'action d'Istanbul dans leurs programmes de travail et dans leurs processus intergouvernementaux, et à contribuer efficacement à la prompte et pleine mise en œuvre du Programme d'action; UN ' ' 5 - يدعو سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية، إلى إدماج إعلان إسطنبول وبرنامج عمل إسطنبول للعقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا في برامج عملها، وفي العمليات التي تضطلع بها على الصعيد الحكومي الدولي، وإلى المساهمة بشكل فعال في تنفيذ برنامج العمل بالكامل وفي الوقت المناسب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more