"dans leurs systèmes juridiques" - Translation from French to Arabic

    • في نظمها القانونية
        
    • في إطار نظمها القانونية
        
    Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    Leur efficacité dépend des mesures que prennent les États Membres à titre individuel et qui doivent être incorporées dans leurs systèmes juridiques. UN وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية.
    C'est aux États qu'il incombe de définir dans leurs systèmes juridiques nationaux les conditions d'octroi de la nationalité aux navires, d'immatriculation des navires dans leur territoire et d'obtention du droit de battre leur pavillon. UN ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها.
    Ainsi, l’Égypte peut donner l’exemple d’une politique antiterroriste énergique et encourager d’autres pays à prendre des mesures pour introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux une législation à des fins antiterroristes. UN وقد أعطت مصر وهي تفعل ذلك مثلا للسياسة المفعمة بالقوة المعادية لﻹرهاب، وشجعت البلدان اﻷخرى على اتخاذ خطوات ﻹدخال تشريعات محددة لمكافحة اﻹرهاب في نظمها القانونية الوطنية.
    Quelques États ont également rendu compte des réformes introduites récemment dans leurs systèmes juridiques et leurs systèmes de justice pénale aux fins de renforcer l'état de droit. UN وأفادت بعض الدول كذلك عن الإصلاحات التي أجريت مؤخرا في نظمها القانونية والخاصة بالعدالة الجنائية بغية تعزيز سيادة القانون.
    D'une manière plus générale, il a continué à promouvoir le Plan d'action de Mexico en tant que cadre régional de protection, et a aidé les pays à intégrer la protection des réfugiés dans leurs systèmes juridiques internes. UN وواصلت المفوضية، بشكل أعم، تشجيع خطة العمل المكسيكية بوصفها إطارا إقليميا للحماية، وقدمت الدعم للبلدان التي تتولى إدراج حماية اللاجئين في نظمها القانونية الوطنية.
    Les réserves et les facultés ont pour objet de faciliter au plus grand nombre d'États l'accession au traité malgré les divergences profondes qui peuvent exister dans leurs systèmes juridiques ou malgré certains intérêts nationaux, mais elles le font d'une manière différente. UN فالتحفظات والإمكانيات تستهدف كل منها تسهيل انضمام أكبر عدد من الدول إلى المعاهدة رغم الخلافات العميقة التي قد تكون قائمة في نظمها القانونية أو رغم بعض المصالح الوطنية، غير أنها تسهل الانضمام بطريقة مختلفة.
    C’est pourquoi il est recommandé aux États d’apporter aussi peu de changements que possible au texte de la loi type en l’incorporant dans leurs systèmes juridiques. UN لذلك فانه بغية تحقيق درجة مرضية من التوافق واليقين ، توصى الدول بالاقتصار على أقل قدر ممكن من التغييرات لدى دمج القانون النموذجي في نظمها القانونية .
    6. Prie instamment les États Membres d'ériger en infraction pénale dans leurs systèmes juridiques la production, la distribution, la diffusion, la réception volontaire et la possession d'images de violences sexuelles contre des enfants et d'exploitation sexuelle d'enfants, ainsi que l'accès délibéré et répété à des sites Web contenant de telles images et la visualisation de ce type de contenu en ligne ; UN 6 - يحث الدول الأعضاء على أن تنص في نظمها القانونية تحديدا على أن إنتاج صور الاعتداء على الأطفال واستغلالهم جنسيا وتوزيعها ونشرها وتلقيها طوعا وحيازتها تعتبر أعمالا إجرامية، إلى جانب الدخول المتعمد والمتكرر إلى مواقع شبكية تتضمن هذه الصور ومشاهدة هذا النوع من المحتويات المخزنة على الإنترنت؛
    27. Pour ce qui est du paragraphe 27, on a suggéré d'exprimer plus vigoureusement l'idée selon laquelle " pour atteindre un degré satisfaisant d'harmonisation et de sécurité, il est recommandé que les États apportent aussi peu de modifications que possible lors de l'incorporation de la nouvelle Loi type dans leurs systèmes juridiques " . UN 27 - وفيما يتعلق بالفقرة 27، اقتُرح أن تعطى صياغة أقوى للفكرة القائلة بأنه " من أجل تحقيق درجة مرضية من المواءمة واليقين، يوصى بأن تجري الدول أقل عدد ممكن من التعديلات لدى إدراج القانون النموذجي الجديد في نظمها القانونية " .
    d) A pris note de la recommandation du groupe de travail d'envisager le recours à la vidéoconférence et le recueil de témoignages par liaison vidéo, et du fait que le groupe de travail encourage les États parties à prévoir, dans leurs systèmes juridiques nationaux, ce type de coopération, qui a eu divers avantages, notamment son rapport coût-efficacité et son potentiel en matière de protection des témoins; UN (د) أحاط علما بتوصية الفريق العامل بأن يُنظر في استعمال وسائل الائتمار بواسطة الفيديو وتقديم الأدلة بواسطة وصلات فيديو، وتشجيعه الدول الأطراف على أن تنص في نظمها القانونية الداخلية على ذلك النوع من التعاون الذي ينطوي على فوائد مختلفة، بما في ذلك النجاعة في التكاليف وإمكانية توفير الحماية للشهود؛
    6. Prie instamment les États Membres d'ériger en infraction pénale dans leurs systèmes juridiques la production, la distribution, la diffusion, la réception volontaire et la possession d'images de violences sexuelles contre des enfants et d'exploitation sexuelle d'enfants, ainsi que l'accès délibéré et répété à des sites Web contenant de telles images et la visualisation de ce type de contenu en ligne ; UN 6 - يحث الدول الأعضاء على أن تنص في نظمها القانونية تحديدا على أن إنتاج صور الاعتداء على الأطفال واستغلالهم جنسيا وتوزيعها ونشرها وتلقيها طوعا وحيازتها، إلى جانب الدخول عن قصد وبصورة متكررة إلى مواقع على الإنترنت تتضمن هذه الصور ومشاهدة هذا النوع من المواد المخزونة على الإنترنت، تعتبر أعمالا إجرامية؛
    6. Prie instamment les États Membres d'ériger en infraction pénale dans leurs systèmes juridiques la production, la distribution, la diffusion, la réception volontaire et la possession d'images de violences sexuelles contre des enfants et d'exploitation sexuelle d'enfants, ainsi que l'accès délibéré et répété à des sites Web contenant de telles images et la visualisation de ce type de contenu en ligne; UN 6- يحثّ الدولَ الأعضاءَ على أن تنصّ في نظمها القانونية تحديدا على أنَّ إنتاج صور الاعتداء على الأطفال واستغلالهم جنسيا وتوزيعها ونشرها وتلقيها طوعا وحيازتها تُعتبر أعمالا إجرامية، إلى جانب الدخول المتعمَّد والمتكرِّر إلى مواقع شبكية تتضمن هذه الصور ومشاهدة هذا النوع من المحتويات المخزَّنة على الإنترنت؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more