Suite aux recommandations du Groupe de travail chargé d'accélérer les procès en première instance dont j'avais rendu compte dans mon dernier rapport au Conseil, les juges assument un rôle plus dynamique dans la mise en état des affaires à juger. | UN | وفي أعقاب صدور توصيات الفريق العامل المعني بتعجيل سير المحاكمات التي أشرت إليها في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن، بدأ القضاة يضطلعون بدور أكثر استباقا إلى حد بعيد في إعداد القضايا للمحاكمة. |
dans mon dernier rapport au Conseil, j'exprimais l'avis que vu son mandat limité, la MINUNEP n'était pas en mesure de contribuer comme il le fallait à la gestion globale du processus de paix, dont la faiblesse était devenue évidente. | UN | 73 - وقد أعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن رأيي بأن تركيز ولاية البعثة المحدود قد حد من قدرة البعثة على المساعدة بشكل ملائم في الإدارة العامة لعملية السلام، التي أصبحت مواطن ضعفها جلية. |
dans mon dernier rapport au Conseil, j'ai estimé qu'il était temps, 14 ans après la fin des hostilités et près de 5 ans après le retrait israélien du Liban, que toutes les parties fassent table rase des vestiges du passé et closent résolument un triste chapitre de l'histoire du Liban. | UN | وأعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن شعوري بأنه بعد أكثر من 14 عاما على انتهاء القتال وبعد نحو خمس سنوات من الانسحاب الإسرائيلي من لبنان، حان الوقت لجميع الأطراف المعنيين أن يضعوا جانبا ما تبقى من مخلفات الماضي، وأن ينهوا، بشكل قطعي، هذا الفصل المحزن من تاريخ لبنان. |
À ce jour, le montant des contributions annoncées s'élève à 19,5 millions de dollars, progrès notable par rapport au montant d'un million de dollars cité dans mon dernier rapport au Conseil. | UN | وحتى تاريخه، بلغت التعهدات بالتبرعات 19.5 مليون دولار، مما يعكس تحسنا كبيرا مقارنة بالمبلغ البالغ قدره مليون دولار، الذي جرت الإشارة إليه في تقريري السابق إلى المجلس. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a, en consultation avec la MINUEE, entrepris de procéder à une planification d'urgence détaillée sur la base des différentes formules envisagées en vue du déploiement futur de la MINUEE comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport au Conseil. | UN | 13 - وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام، بالتشاور مع البعثة، بوضع خطط مفصلة طارئة تتعلق بالخيارات المحتملة لنشر البعثة في المستقبل، على غرار ما ورد في تقريري السابق إلى المجلس. |
Comme je l'ai signalé dans mon dernier rapport au Conseil (S/2001/45), le bataillon néerlandais/canadien est entièrement déployé et opérationnel dans le secteur central. | UN | ووفقا لما ورد في تقريري الأخير إلى المجلس (S/2001/45) ، انتشرت الكتيبة الهولندية/الكندية في القطاع الأوسط وأصبحت تؤدي عملها بالكامل. |
dans mon dernier rapport au Conseil de sécurité, j'indiquais que la question des vols directs entre Asmara et Addis-Abeba - cette liaison étant une condition importante pour le fonctionnement de la Mission - avait été résolue. | UN | 27 - وقد ذكرتُ في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن أنه قد جرت تسوية مسألة الرحلات الجوية المباشرة بين أسمرة وأديس أبابا، التي تشكل متطلبا مهما لتشغيل البعثة. |
dans mon dernier rapport au Conseil, je soulignais qu'il fallait que toutes les parties à l'Accord de paix global examinent attentivement les divergences de vues à l'origine des divisions profondes et du manque de confiance dans leurs relations et les faiblesses du processus de paix. | UN | 68 - شددت في تقريري الأخير إلى المجلس على ضرورة قيام أطراف اتفاق السلام الشامل بإنعام النظر في الاختلافات التي أنشأت تصدعات كبيرة واختلالاً في الثقة في علاقاتها وفي مواطن الضعف في الأسس التي قامت عليها عملية السلام. |
Comme il était indiqué à titre préliminaire, dans mon dernier rapport au Conseil de sécurité sur la MONUC, daté du 31 décembre (S/2004/1034), huit des 72 allégations initialement signalées à la MONUC ont été pleinement corroborées. | UN | وكما أوضحت بشكل ابتدائــي في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن، المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر (S/2004/1034)، أقيمت أدلة كاملة في ثمانية ادعاءات من الادعاءات المبلّغ بها أصلا إلى البعثة، وعددها 72 ادعاء. |
Je soulignais, dans mon dernier rapport au Conseil, que c'est la pauvreté qui, en dernière analyse, constitue le terreau de l'instabilité que connaît la République centrafricaine et que c'est en grande partie en raison des difficultés financières de l'État que la situation politique et économique y est devenue si fragile. | UN | 32 - وقد أكدت في تقريري الأخير إلى المجلس على أن الفقر، في نهاية المطاف، يشكل التربة التي تغذي عدم الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى وأن المصاعب المالية التي تواجهها الدولة هي التي تسببت إلى حد كبير في هشاشة الوضع السياسي والاقتصادي. |
La question de la protection de la vie au cours de manifestations, considérée surtout dans le contexte des récents événements survenus en Afrique du Nord et au Moyen-Orient a été traitée dans mon dernier rapport au Conseil des droits de l'homme. | UN | 4 - وقد تناولت في تقريري الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان() موضوع حماية الأرواح خلال المظاهرات، لا سيما في ظل خلفية الأحداث الأخيرة التي وقعت في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Les activités du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest au cours de la période examinée sont conformes au mandat révisé du Bureau, ainsi qu'aux recommandations figurant dans mon dernier rapport au Conseil de sécurité sur les questions transfrontières en Afrique de l'Ouest (S/2007/143). | UN | 19 - استرشدت أنشطة مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالولاية المنقحة للمكتب، وبالتوصيات الواردة في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن عن القضايا العابرة للحدود في غرب أفريقيا (S/2007/143). |
dans mon dernier rapport au Conseil de sécurité concernant la mise en œuvre de la résolution 1701 (2006) (S/2007/392), j'ai fait part de mon intention d'adresser au Conseil une lettre au mois d'août pour lui demander d'envisager de renouveler le mandat de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), qui viendra à expiration le 31 août 2007. | UN | ذكرت في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن المتعلق بتنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2007/392)، أنني أعتزم توجيه رسالة إلى مجلس الأمن خلال شهر آب/أغسطس لأطلب إليه فيها أن ينظر في تجديد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، التي تنتهي في 31 آب/أغسطس 2007. |
Je note également et souligne que le dialogue national a été convoqué après les appels que le Conseil de sécurité et moi-même avons lancés en faveur de la poursuite d'un dialogue national, comme on peut voir dans mon dernier rapport au Conseil et dans la déclaration du Président du Conseil en date du 23 janvier 2006 (S/PRST/2006/3), et qu'il leur donne pleinement suite. | UN | وأشير أيضا وأؤكد أن مؤتمر الحوار الوطني يستجيب للدعوات التي وجهناها أنا ومجلس الأمن لمواصلة الحوار الوطني، ويتناسب تماما معها، كما جاء في تقريري الأخير إلى المجلس وفي البيان الرئاسي الصادر عن المجلس في 23 كانون الثاني/يناير 2006 (S/PRST/2006/3). |
Comme je l'ai fait observer dans mon dernier rapport au Conseil de sécurité (S/2010/169), les questions sensibles liées à cette région ne peuvent être traitées que de manière pacifique et par la voie de la consultation et de la coordination entre tous les acteurs concernés, en tenant compte des particularités et des préoccupations de toutes les communautés. | UN | وكما تم التأكيد عليه في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن (S/2010/169)، لا يمكن أن تعالج المسائل الحساسة المتصلة بشمال كوسوفو إلا بطرق سلمية ومن خلال التشاور والتنسيق المتواصلين بين جميع الجهات المعنية الفاعلة، مع مراعاة الظروف والشواغل المحددة لجميع الطوائف. |
Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport au Conseil sur les enfants et les conflits armés (S/2009/158), je suis très favorable à la coopération étroite qui s'est instaurée en vue d'assurer que les résolutions 1612 (2005) et 1820 (2008) soient appliquées de manière complémentaire aussi bien au Siège qu'au niveau des pays. | UN | وكما أشرت إليه في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن بشأن الأطفال والنزاع المسلح (S/2009/158)، فإنني أؤيد بقوة التعاون الوثيق الذي تم الشروع فيه لضمان تنفيذ القرارين 1612 (2005) و 1820 (2008) على نحو يعزز بعضه بعضا، سواء في المقر أو على الصعيد القطري. |
La création de ces bureaux était prévue dans le plan de gestion stratégique pour 20062007 (à l'exception de celui pour l'Asie du SudOuest) mais, comme je l'ai souligné dans mon dernier rapport au Conseil des droits de l'homme, d'importants retards sont survenus dans le processus, dus essentiellement à la complexité des négociations requises, notamment des accords avec le pays hôte et des consultations concernant le choix du siège. | UN | وقد توخت خطة الإدارة الاستراتيجية للفترة 2006-2007 إنشاء هذه المكاتب (باستثناء ما تعلق بجنوب غرب آسيا) ولكن تشهد هذه العملية تأخراً كبيراً كما سبق لي أن أوضحت في تقريري الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان. ويرجع ذلك أساساً إلى تعقيد المفاوضات التي كانت ضرورية للتقدم في هذه العملية، بما في ذلك إبرام اتفاقات البلد المضيف والمشاورات المتعلقة باختيار المواقع. |
Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport au Conseil, les politiques fiscales et monétaires devront être gérées au plus près pour amortir l'impact de la hausse des cours du pétrole sur le relèvement, les prix, la balance des paiements et les revenus en termes réels. | UN | 51 - وعلى النحو المذكور في تقريري السابق إلى المجلس، سيلزم الحذر في إدارة السياسات المالية والنقدية بغية إبطال الأثر المترتب على ارتفاع أسعار النفط بالنسبة للإنعاش والأسعار وميزان المدفوعات والإيرادات الحقيقية. |
Comme je l'ai noté dans mon dernier rapport au Conseil (S/2006/1), la MINUEE estime qu'en raison de cette interdiction et des autres restrictions imposées par l'Érythrée aux patrouilles terrestres des Nations Unies, à l'intérieur comme à l'extérieur de la zone, elle n'a pu surveiller que 40 % du territoire sous sa responsabilité. | UN | 6 - وعلى غرار ما ذكرته في تقريري السابق إلى المجلس (S/2006/1)، تقدر البعثة أنه بسبب حظر تحليق المروحيات والقيود الأخرى التي تفرضها إريتريا على دوريات الأمم المتحدة البرية، داخل المنطقة الأمنية المؤقتة وخارجها، لم تتمكن البعثة من رصد إلا 40 في المائة فقط من الأراضي الواقعة تحت مسؤوليتها. |