"dans mon rapport précédent" - Translation from French to Arabic

    • في تقريري السابق
        
    • في تقريري الأخير
        
    • وفي تقريري السابق
        
    • وفي تقريري الأخير
        
    Il n'y a donc pas eu de changement en ce qui concerne les violations dans la zone démilitarisée décrites dans mon rapport précédent. UN وبناء عليه، لم يطرأ أي تغيير على الانتهاكات المرتكبة في المنطقة المجردة من السلاح، على النحو المبين في تقريري السابق.
    Les tensions, les différends profonds et la défiance existant entre les partis, que j'avais évoqués dans mon rapport précédent, subsistent. UN واستمر ما أبرزْته في تقريري السابق من التوترات والخلافات العميقة وحالة انعدام الثقة فيما بين الأطراف.
    dans mon rapport précédent, j'ai parlé de ces mécanismes pour l'Afghanistan et la Somalie. UN ولقد أشرت في تقريري السابق إلى ضرورة وضع هذه الآليات في أفغانستان والصومال.
    dans mon rapport précédent, j'ai décrit d'une manière détaillée les progrès impressionnants qui avaient été réalisés dans la réforme des forces de défense. UN 44 - سبق لي أن بينت في تقريري السابق على نحو مفصل إلى حد ما التقدم الرائع الذي تحقق في إصلاح الدفاع.
    J'invite le Conseil à se pencher sur les recommandations que j'ai formulées à ce sujet dans mon rapport précédent. UN وأود أن أحث المجلس على العودة إلى التوصيات ذات الصلة الواردة في تقريري الأخير.
    16. dans mon rapport précédent, j'avertissais que les réserves alimentaires du Programme alimentaire mondial (PAM) s'épuisaient rapidement. UN ١٦ - وفي تقريري السابق حذرت من أن مخزونات برنامج اﻷغذية العالمي من اﻷطعمة تستنزف بسرعة.
    10. dans mon rapport précédent, j'ai appelé l'attention sur certaines insuffisances graves qui subsistent en partie à l'heure actuelle. UN ١٠ - وقد أشرت في تقريري السابق الى عدد من العيوب الخطيرة في سجل الناخبين، لا يزال بعضها قائما حتى اﻵن.
    43. Sur le plan humanitaire, les observations que j'ai présentées dans mon rapport précédent restent valables. UN ٤٣ - ومن الناحية اﻹنسانية، فإن الملاحظات الواردة في تقريري السابق المقدم إلى مجلس اﻷمن لا تزال منطبقة.
    Le groupe a approuvé la lettre pastorale de l'Église catholique mentionnée dans mon rapport précédent et l'initiative du Comité interconfessionnel pour la paix en Angola. UN وأيدت المجموعة الرسالة الرعوية التي وضعتها الكنيسة الكاثوليكية والمذكورة في تقريري السابق وأيدت المجموعة أيضا مبادرة اللجنة المشتركة بين الطوائف والمعنية بالسلام في أنغولا.
    35. dans mon rapport précédent, j'ai déclaré que les fonctions du Bureau des Nations Unies pour les secours d'urgence au Rwanda seraient assumées par le coordonnateur résident des Nations Unies. UN ٣٥ - وقد ذكرت في تقريري السابق أن منسق اﻷمم المتحدة المقيم سوف يتولى مهام مكتب اﻷمم المتحدة للطوارئ في رواندا.
    30. J'ai évoqué dans mon rapport précédent le sort des deux Palestiniens qui, après être sortis de prison, ont été expulsés au Liban le 16 avril 1995 par les autorités israéliennes. UN ٣٠ - لقد أشرت في تقريري السابق الى ما حدث ﻹثنين من الفلسطينيين طردتهما السلطات الاسرائيلية الى لبنان في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ بعد اﻹفراج عنهما من السجن.
    Je demeure préoccupé par la disparition de dirigeants politiques dans le pays, ainsi que je l'ai indiqué dans mon rapport précédent. UN 91 - ولا يزال القلق يساورني بشأن اختفاء القيادات السياسية في البلد، على النحو المشار إليه في تقريري السابق.
    dans mon rapport précédent, j'ai exprimé mon inquiétude devant l'absence de progrès dans la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle. UN 59 - أعربت في تقريري السابق عن القلق إزاء عدم إحراز أي تقدم في اتجاه إنشاء آليات العدالة الانتقالية.
    À ce propos, deux autres réunions se sont tenues avec le chef d'état-major des Forces nouvelles pour examiner l'avancement du plan d'action, que j'ai évoqué dans mon rapport précédent, élaboré par les Forces nouvelles pour combattre les violences sexuelles. UN وفي هذا الشأن، عُقد اجتماعا متابعة مع رئيس أركان القوات الجديدة بهدف استعراض ما أحرز من تقدم في تنفيذ خطة عمل القوات الجديدة للتصدي للعنف الجنسي، التي أشرت إليها في تقريري السابق.
    dans mon rapport précédent, j'ai déclaré que l'approvisionnement en électricité dans les trois provinces du nord demeurait précaire. UN 113 - وذكرت في تقريري السابق أن حالة إمدادات الكهرباء في المحافظات الشمالية الثلاث تبقى حرجة.
    Comme je l'ai noté dans mon rapport précédent au Conseil de sécurité, la Commission a désormais fini de scanner, d'archiver et de stocker les documents dans de bonnes conditions de sécurité et a achevé toutes les études relatives à ses activités. UN وكما لوحظ في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أكملت اللجنة حاليا مسح الوثائق ضوئيا وحفظها وخزنها خزنا مأمونا ووضعت جميع الدراسات المتصلة بأنشطتها في صورتها النهائية.
    Conformément aux plans décrits dans mon rapport précédent qui visent à accroître les capacités de renseignement de la Force, une cellule centrale d'analyse de la mission a été créée qui, une fois dotée de son effectif complet, sera capable de renforcer la capacité d'analyse du renseignement de la Force. UN ووفقا للخطط المبيّنة في تقريري السابق الرامية إلى تعزيز القدرات الاستخباراتية للقوة، أُنشئ مركز للتحليل المشترك للبعثة، سيتمكّن، عندما يكتمل عدد موظفيه، من تعزيز قدرة القوة في مجال تحليل المعلومات.
    dans mon rapport précédent, je signalais que la quatrième série d'audiences foraines avait été officiellement close le 15 mai. UN 28 - وقد ذكرت في تقريري السابق أن الجولة الرابعة من عمليات المحاكم المتنقلة انتهت رسميا في 15 أيار/مايو.
    On dispose toujours de preuves crédibles selon lesquelles ces groupes continuent à recruter ou à utiliser des enfants, en sus d'autres groupes alliés au Gouvernement et à des rebelles ou des partenaires de paix dont il n'était pas question dans mon rapport précédent. UN وما زالت هناك أدلة مُقنعة على أن كافة هذه الجماعات ما زالت تجند الأطفال أو تستخدمهم، وذلك إضافة إلى الجماعات الأخرى المنضمة إلى الحكومة وإلى المتمردين أو شركاء السلام التي لم تذكر في تقريري السابق.
    Comme il est dit dans mon rapport précédent, l'Organisation continuera d'appuyer les efforts en ce sens aussitôt que la situation le permettra. UN وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك.
    dans mon rapport précédent, j'ai noté que si les membres de l'Assemblée avaient été élus, d'importantes questions continuaient de se poser, notamment celle de l'accord sur les critères de formation du nouveau gouvernement. UN 5 - وفي تقريري السابق نوهتُ بأنه رغم ما تم من انتخاب أعضاء الجمعية، إلا أن ثمة تحديات ما زالت ماثلة بما في ذلك الاتفاق على أسس تشكيل حكومة جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more