"dans nombre de cas" - Translation from French to Arabic

    • في حالات كثيرة
        
    • وفي حالات كثيرة
        
    • في حالات عديدة
        
    • وفي كثير من الحالات
        
    • في كثير من الحالات
        
    • وفي الكثير من الحالات
        
    • وفي العديد من الحالات
        
    • في العديد من الحالات
        
    • وفي حالات عديدة
        
    • في عدد كبير من الحالات
        
    • في كثير من الأحوال
        
    • وفي حالات عدة
        
    • ففي كثير من الحالات
        
    Le registre des opinions sur cette question est maintenant, dans nombre de cas, connu du public. UN ان مجموعة اﻵراء بشأن هذه المسألة هي اﻵن في حالات كثيرة مسألة معروفة للناس.
    dans nombre de cas, la police a demandé aux membres de la famille d'évacuer leur maison et de quitter le Kossovo sous peine d'être exterminés. UN وفي حالات كثيرة طلبت الشرطة من أفراد اﻷسر أن يجلوا عن منازلهم ويهاجروا إلى خارج كوسوفا وإلا تعرضوا لخطر اﻹبادة.
    On a fait valoir que c'était précisément à raison de ces crimes de terrorisme international qu'il n'existerait pas de compétence interne dans nombre de cas. UN وأعرب عن رأي مفاده أن جرائم اﻹرهاب الدولي هذه بالذات هي التي قد لا يتوفر اختصاص وطني بشأنها في حالات عديدة.
    Bien que les opérations d'allégement de la dette aient été étendues à plusieurs pays les moins avancés, nombre d'entre eux ayant une charge d'endettement importante restent en dehors de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et de l'Initiative multilatérale d'allégement de la dette et, dans nombre de cas, les conditions dont ces initiatives sont assorties sont difficiles à remplir. UN ومع أن التخفيف من عبء الديون قد أتيح لعدد من أقل البلدان نمواً، ظل كثير من هذه البلدان التي تتحمل أعباء ديون كبيرة خارج المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون، وفي كثير من الحالات كان من الصعب استيفاء المشروطيات المرتبطة بهاتين المبادرتين.
    :: dans nombre de cas, l'Union européenne est capable d'agir en son nom propre à l'échelle internationale. UN :: يستطيع الاتحاد الأوروبي في كثير من الحالات التصرف على الساحة الدولية بالأصالة عن نفسه.
    dans nombre de cas, les ateliers mis en cause sont de petites unités, qui ne disposent pas des moyens en matière d'hygiène du travail pour contrôler les risques. UN وفي الكثير من الحالات لا يكون لدى الورش الضالعة والصغيرة وسائل الصحة المهنية لمكافحة هذه المخاطر.
    dans nombre de cas, l'infrastructure physique est limitée. UN وفي العديد من الحالات تُطرح مشكلة محدودية الهياكل الأساسية المادية.
    dans nombre de cas, les élections ont constitué un point focal de communication et de coopération entre différents groupes nationaux, encourageant l’expression de vues et d’opinions dans un environnement sûr et neutre. UN وقد وفرت الانتخابات في العديد من الحالات مركزا للاتصال والتعاون فيما بين مختلف المجموعات الوطنية، مشجعة التعبير عن وجهات النظر واﻵراء في مناخ آمن ومحايد.
    dans nombre de cas, les victimes ont été sauvagement et régulièrement battues. UN وفي حالات عديدة تعرض المجني عليهم لضرب مبرح مرات عدة.
    Ces irrégularités se répercutent sur la préparation des dossiers remis aux autorités judiciaires et il s'ensuit que, dans nombre de cas, les dispositions légales ne sont pas respectées, si bien que les procédures engagées peuvent être frappées de nullité. UN فالسجلات غير الدقيقة تؤثر على صياغة الوثائق التي تعرض على السلطات القضائية، حيث يلاحظ في حالات كثيرة عدم استيفاء الطلبات القانونية، مما قد يؤدي الى إعلان بطلان اﻹجراءات.
    dans nombre de cas, les élections ont contribué dans une mesure considérable à la paix et à la stabilité nationales, ce qui encourage le public à participer davantage au gouvernement et donne un moyen pacifique et efficace de résoudre les divergences. UN وقد ساهمت الانتخابات في حالات كثيرة مساهمة كبيرة في تحقيق السلم والاستقرار الوطنيين وفي تشجيع مشاركة شعبية أكبر في الحكومة وتوفير وسائل فعﱠالة وسلمية لحل المشاكل.
    15. dans nombre de cas, les exécutions ont eu lieu de façon extrêmement cruelle et dégradante. UN 15- وكانت عمليات القتل تتم في حالات كثيرة بطريقة قاسية ومهينة للغاية.
    dans nombre de cas, la police a demandé aux membres de la famille d'évacuer leur maison et de quitter le Kossovo sous peine d'être exterminés. UN وفي حالات كثيرة طلبت الشرطة من أفراد اﻷسر أن يجلوا عن منازلهم ويهاجروا الى خارج كوسوفا وإلا تعرضوا لخطر اﻹبادة.
    16. dans nombre de cas, les programmes de microcrédit sont des opérations isolées. UN ١٦ - وفي حالات كثيرة كانت برامج الائتمانات الصغيرة عمليات تقف وحدها.
    On a fait valoir que c'était précisément à raison de ces crimes de terrorisme international qu'il n'existerait pas de compétence interne dans nombre de cas. UN وأعرب عن رأي مفاده أن جرائم اﻹرهاب الدولي هذه بالذات هي التي قد لا يتوفر اختصاص وطني بشأنها في حالات عديدة.
    Bien qu'au cours des huit dernières années, les Nations Unies aient essayé d'élargir leur aptitude à faire face efficacement aux situations d'urgence, dans nombre de cas leur réponse est venue trop tard. UN وفي حين أن اﻷمم المتحدة سعت في اﻷعوام الثمانية الماضية إلى تطوير قدراتها للاستجابة لحالات الطوارئ على نحو فعال، فإن استجابتها جاءت متأخرة للغاية في حالات عديدة.
    dans nombre de cas, on apprend la teneur de telles communications — souvent sur des dossiers en évolution qui intéressent directement les non-membres — après les réunions mais sans que l'information soit nécessairement complète. UN وفي كثير من الحالات نجد أن مضمون هذه اﻹبلاغات - التي تمس في كثير من اﻷحيان مجريات قضايا هي محل اهتمام مباشر لدى الدول غير اﻷعضاء في المجلس - يعرف عقب انعقاد الاجتماعات، ولكن المعلومات لا تكون وافية دائما.
    dans nombre de cas, la crise ne pouvait pas simplement être résolue par l'apport de liquidités; il faut aussi des politiques favorisant une plus forte croissance. UN ولا يمكن في كثير من الحالات حل الأزمات بمجرد توفير السيولة، بل يتطلب الأمر أيضا سياسات لدفع عجلة النمو.
    dans nombre de cas, les ateliers mis en cause sont de petites unités, qui ne disposent pas des moyens en matière d'hygiène du travail pour contrôler les risques. UN وفي الكثير من الحالات لا يكون لدى الورشات الضالعة والصغيرة وسائل الصحة المهنية لمكافحة هذه المخاطر.
    L’élément «vivres contre travail» était dans nombre de cas le seul stimulant ou la seule rémunération des enseignants et du personnel d’appui, qui ne percevaient pas de salaire. UN وفي العديد من الحالات كان برنامج العمل مقابل الغذاء الحافز الوحيد أو المقابل الوحيد ﻷجور المدرسين وموظفي الدعم.
    Chacune des parties détient encore un certain nombre de prisonniers, bien qu'elles aient fourni dans nombre de cas les dossiers des intéressés au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, aux fins d'éventuelles recherches sur les crimes de guerre qu'ils auraient pu commettre. UN ولا يزال كل طرف يحتفظ بعدد من اﻷسرى، وإن كانوا قد قدموا في العديد من الحالات ملفات عن أولئك اﻷفراد إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بغية التحقيق في إمكانية كونهم مجرمي حرب.
    dans nombre de cas, le CCC est disposé et prêt à faire rapport plus rapidement à l'Assemblée générale sur d'importants problèmes rencontrés dans un organisme des Nations Unies ou dans l'ensemble des organismes, en présentant des études sur des questions particulières, mais il ne peut établir de telles études que sur la demande du Comité consultatif. UN وفي حالات عديدة كان المجلس مستعدا وقادرا على تقديم تقارير بسرعة أكبر إلى الجمعية العامة بشأن المسائل الهامة داخل مؤسسات الأمم المتحدة وعبرها من خلال دراسات حول مواضيع محددة، لكن هذه التقارير لا يمكن إعدادها إلا بناء على طلب من اللجنة الاستشارية.
    dans nombre de cas, en particulier en ce qui concerne les droits de l’homme, il est impossible à la Commission de recommander qu’on regroupe davantage ou qu’on fusionne les questions, ou qu’on ne demande des rapports ou l’adoption de législations de fond que tous les deux ans. UN وليس بوسع اللجنة في عدد كبير من الحالات ولا سيما فيما يتعلق بمسائل عديدة تخص حقوق اﻹنسان، أن توصي بمزيد من التجميع أو الدمج أو بإصدار التقارير أو التشريعات الموضوعية كل سنتين.
    556. Le premier Forum économique américano-arabe a coïncidé avec des tensions dans un certain nombre d'aspects des relations américano-arabes qui dans nombre de cas semblaient sur le point de s'aggraver, compte tenu des événements qui se déroulaient, concernant en particulier l'Iraq et la Palestine. UN كما تزامن انعقاد المنتدى الاقتصادي العربي الأمريكي الأول مع ما شهدته العلاقات العربية الأمريكية من توتر في العديد من جوانبها والذي بدا مرشحاً في كثير من الأحوال للتصعيد حيث تزامن انعقاد هذا المنتدى مع تطورات بالغة الأهمية خاصةً فيما يتعلق بملفي العراق وفلسطين.
    dans nombre de cas donc, les retards sont imputables à l'inaction et à l'incompétence même des autorités concernées. UN ومن ثم ففي كثير من الحالات قد ترجع التأخيرات إلى عدم تحرك وعدم كفاءة السلطات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more