"dans nombre de sociétés" - Translation from French to Arabic

    • في العديد من المجتمعات
        
    • في كثير من المجتمعات
        
    • وفي العديد من المجتمعات
        
    • في مجتمعات كثيرة
        
    Le modèle social est loin d'être largement répandu dans nombre de sociétés. UN غير أن النموذج الاجتماعي لم يحظَ بعد برواج واسع في العديد من المجتمعات.
    Des progrès avaient été accomplis, mais il restait encore beaucoup à faire pour lutter contre la discrimination et l'exclusion des personnes handicapées encore présentes dans nombre de sociétés. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لمكافحة ممارسات التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة واستبعادهم التي لا تزال تتغلغل في العديد من المجتمعات.
    46. dans nombre de sociétés patrilinéaires, les hommes et les femmes n'ont toujours pas les mêmes droits, ce qui explique en grande partie les différences de niveaux de vie au sein d'un même foyer et, donc, l'inégalité des chances. UN ٤٦ - ولا تزال الفوارق في استحقاقات كل من الجنسين موجودة في العديد من المجتمعات اﻷبوية وتمثل إلى حد بعيد سبب الفوارق في الاختلاف في الرفاه داخل اﻷسرة المعيشية وبالتالي الفوارق في الفرص المتاحة.
    De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً.
    9. Il ne faudrait pas négliger les systèmes de valeurs locaux qui fournissent les repères moraux traditionnels dans nombre de sociétés. UN ٩ - ولا ينبغي تجاهل نظم القيم المحلية التي لها تقليديا ثقل أدبي في كثير من المجتمعات.
    46. dans nombre de sociétés patrilinéaires, les hommes et les femmes n'ont toujours pas les mêmes droits, ce qui explique en grande partie les différences de niveaux de vie au sein d'un même ménage et, donc, l'inégalité des chances. UN ٤٦ - ولا تزال الفوارق في استحقاقات كل من الجنسين موجودة في العديد من المجتمعات اﻷبوية وتمثل إلى حد بعيد سبب الفوارق في الاختلاف في الرفاه داخل اﻷسرة المعيشية وبالتالي الفوارق في الفرص المتاحة.
    Des pratiques religieuses plus courantes et des convictions plus largement partagées, essentielles à un véritable dialogue interculturel, ont plus de mal à se faire une place dans nombre de sociétés et pays, ce qui accroît encore la discrimination dont elles font l'objet. UN كما أن الممارسات المنتظمة والاعتيادية لإقامة الشعائر الدينية وأشكال التعبير عن الإيمان التي تُمارَس على نطاق أوسع والتي تُعد ضرورية لإجراء حوار فعال بين الثقافات، تواجه قدراً أكبر من الصعوبة في العديد من المجتمعات والبلدان، مما يفضي حتى إلى مزيد من التمييز ضدها.
    b) L'importance de la petite enfance est désormais reconnue et figure à présent en bonne place parmi les priorités mondiales. De plus, le fait que l'éducation commence à la naissance est maintenant reconnu dans nombre de sociétés. UN (ب) وأصبح تفهم أهمية التعليم في السنوات الأولى من العمر مكانة ثابتة الآن في جدول الأعمال العالمي، وترسخت في العديد من المجتمعات الفكرة القائلة بأن التعليم يبتدأ من المهد.
    Le fait qu'une plus grande importance soit reconnue au rôle de l'individu plutôt qu'à celui de la famille dans nombre de sociétés modernes est la cause directe de plusieurs problèmes sociaux. UN وإيلاء أهمية لدور الفرد بشكل يفوق اﻷهمية المعزاة لدور اﻷسرة، في كثير من المجتمعات الحديثة، قد أدى الى ظهور عدد من المساوئ الاجتماعية في الوقت الراهن.
    :: dans nombre de sociétés africaines, les programmes visant à améliorer le bien-être de l'enfant doivent être idéalement adaptés aux difficultés liées à la prise en charge des orphelins du VIH/sida. UN :: ثمة حاجة في كثير من المجتمعات الأفريقية، إلى إعداد برامج تعزيز رفاه الطفل بما يتلاءم خصيصا مع مواجهة التحدي المتمثل في توفير الرعاية ليتامى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Lors de la réunion du groupe d'experts, il a également été souligné que, dans nombre de sociétés, la situation socioéconomique des femmes entravait leur participation à la vie publique. UN 53 - وجرى التشديد أيضا خلال اجتماع فريق الخبراء على أن الوضع الاجتماعي -الاقتصادي للمرأة في كثير من المجتمعات يؤثر سلبا على مشاركتها في الحياة العامة.
    Cependant, sans une éducation du public et des campagnes destinées à contrer l'image négative de l'homme violent érigé en modèle de société, le stéréotype du héros masculin dans nombre de sociétés restera l'homme qui tire avec son arme à feu. UN ولكن إن لم يتم تثقيف الجمهور وشن حملات تسعى للتصدي للمشاهد السلبية التي تصور الرجال الذين يتصفون بالعنف على أنهم مثال يحتذى في المجتمع ، ستظل الصورة النمطية للذكر القوي في كثير من المجتمعات هي صورة الرجل الذي يحمل مسدساً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more