"dans nos efforts communs" - Translation from French to Arabic

    • في جهودنا المشتركة
        
    • في مساعينا المشتركة
        
    • في سعينا المشترك
        
    • في مسعانا المشترك
        
    Nous nous réjouissons à la perspective de travailler étroitement avec eux dans nos efforts communs pour réaliser les buts et objectifs de l'Organisation. UN وإننا نتطلع للعمل معها بشكل وثيق في جهودنا المشتركة لتحقيق أهداف المنظمة وإنجاز مقاصدها.
    À la présente session, la Commission devrait donc promouvoir et renforcer le multilatéralisme en tant que principe fondamental dans nos efforts communs pour empêcher que ces menaces ne compromettent la paix et la sécurité internationales. UN ومن ثم، فمن المتوقع من اللجنة في هذه الدورة أن تشجع التعددية وتعززها باعتبارها مبدأ أساسيا في جهودنا المشتركة لمنع تلك التهديدات من تعريض السلام والأمن الدوليين للخطر.
    Nous espérons que ce débat nous aidera dans nos efforts communs pour faire le bilan de nos réalisations afin de prendre des décisions en connaissance de cause sur la coopération à venir. UN ونأمل أن تساعدنا هذه المناقشة في جهودنا المشتركة لاستعراض منجزاتنا وإصدار القرارات بشأن التعاون المستقبلي.
    Soyez assuré de l'appui et de la coopération indéfectibles de ma délégation dans nos efforts communs pour débloquer la situation actuelle. UN كما أود أن أؤكد على مساندة وفد بلادي لكم وتعاونه معكم في مساعينا المشتركة للخروج من هذا الجمود.
    Enfin, nous espérons pouvoir collaborer davantage avec la nouvelle Afrique du Sud dans nos efforts communs pour réaliser les buts et objectifs de la Charte des Nations Unies. UN وأخيرا، نتطلع الى المزيد من التعاون مع جنوب افريقيا الجديدة في مساعينا المشتركة ﻹعمال ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    Je voudrais terminer en soulignant une fois encore que nous apportons un appui indéfectible au rôle de chef de file du Secrétaire général dans nos efforts communs en vue de renforcer l'ONU et que nous réaffirmons la détermination de l'Ukraine de contribuer activement à ces efforts. UN وأود أن أختتـــم بياني بالتشديد مرة أخرى على دعمنا المستمر لقيادة اﻷمين العام في مسعانا المشترك لتعزيز اﻷمم المتحـدة، وباﻹعراب مجددا عن عزم أوكرانيا على اﻹسهام بنشاط في هذه الجهود.
    Nous vous souhaitons plein succès dans nos efforts communs à l'Organisation des Nations Unies et vous offrons notre pleine coopération. UN ونتمنى لكم التوفيق في جهودنا المشتركة في اﻷمم المتحدة، ونقدم لكم تعاوننا الكامل.
    Nombreux ont été ceux qui ont qualifié cet événement d'étape historique dans nos efforts communs. UN ووصف كثيرون الندوة بأنها معلم رئيسي في جهودنا المشتركة.
    Vous pouvez compter sur l'appui et la coopération constructive de la délégation kirghize dans nos efforts communs. UN وأود أن أطمئنكم على الدعم التام للوفد القيرغيزي وتعاونه البناء في جهودنا المشتركة.
    Je suis persuadé qu'aucun de nous ne perdra de vue l'importance de faire en sorte que chacun, aussi bien pauvre que riche, puisse recueillir les avantages de la mondialisation ni le rôle important que la mondialisation joue dans nos efforts communs pour renforcer et répandre la démocratie. UN وإنني على ثقة من أن أيا منا لن تغيب عنه أهمية كفالة حصول الجميع على فوائد العولمة، أغنياء كانوا أم فقراء، أو الدور الهام الذي تضطلع به العولمة في جهودنا المشتركة لتعزيز الديمقراطية ونشرها.
    Nous espérons que ce débat nous aidera dans nos efforts communs pour examiner les progrès de l'application de la Déclaration du Millénaire, compte tenu, en particulier, des préparatifs de la manifestation de 2005. UN ونأمل أن تساعدنا هذه المناقشة في جهودنا المشتركة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية، وخاصة بالنظر إلى التحضيرات لمناسبة عام 2005.
    Elle a commencé à jouer un rôle important dans nos efforts communs pour établir un état de droit, promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme, et rétablir et maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وقد بدأت تضطلع بدورها الهام في جهودنا المشتركة لتحقيق سيادة القانون وتعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان وإعادة السلام والأمن الدوليين وصونهما.
    À mi-parcours de l'exécution du Programme d'action d'Almaty, nous devons faire le point et voir où nous en sommes dans nos efforts communs pour aider les pays en développement sans littoral à triompher des obstacles qui entravent leur développement. UN وعند نقطة المنتصف في برنامج عمل ألماتي، يجب أن نقيّم الموضع الذي بلغناه في جهودنا المشتركة لدعم البلدان النامية غير الساحلية في التغلب على ما تعانيه من قيود في التنمية.
    À cet égard, le renforcement du consensus interreligieux joue un rôle clef dans nos efforts communs visant à établir une harmonie entre les différentes religions et à développer les cultures du monde. UN وفي هذه الصدد تضطلع تقوية الوئام بين الأديان بدور أساسي في جهودنا المشتركة لكفالة الوئام بين شتى الثقافات في تطوير ثقافة العالم.
    Nous sommes fermement convaincus que seule la création d'institutions professionnelles efficaces permettra de contribuer à la stabilité régionale dans les Balkans et d'être un membre utile de la communauté internationale dans nos efforts communs pour préserver la paix et la sécurité. UN ونؤمن بقوة بأنه لن يكون بوسعنا أن نسهم في تحقيق الاستقرار الإقليمي في البلقان، ولن نصبح عضوا قيّما في المجتمع الدولي في جهودنا المشتركة للحفاظ على السلم والأمن إلا ببناء مؤسسات فنية ناجحة.
    Dans le même temps, je souhaite vous assurer de l'entière coopération et de l'appui indéfectible de ma délégation dans nos efforts communs. UN وفي الوقت نفسه، أستطيع أن أؤكد لكم دعم وتعاون وفدي على النحو الأوفى في مساعينا المشتركة.
    Nous sommes prêts à engager une concertation constructive et intensive et espérons que tous les membres de la Conférence feront montre de souplesse et de la volonté politique nécessaire pour que nous puissions réellement progresser dans nos efforts communs. UN ونحن على استعداد للتفاعل على نحو مكثف وبناء ونأمل أن يبدي أعضاء المؤتمر كافة المرونة والإرادة السياسية كي يتسنى إحراز تقدم حقيقي في مساعينا المشتركة.
    Lorsque la République de Vanuatu a été officiellement admise comme Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies en 1981, les idéaux et principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies sont devenus un élément de notre stratégie d'édification de la nation et une source d'inspiration dans nos efforts communs pour créer un monde meilleur pour les générations à venir. UN وعند قبول جمهورية فانواتو رسميا في العضوية الكاملة للأمم المتحدة، في عام 1981، أصبحت المثل والمبادئ الأساسية المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، جزءا من إطار استراتيجية بناء أمتنا، ومصدر إلهام في مساعينا المشتركة نحو تهيئة عالم أفضل من أجل أجيالنا المقبلة.
    Ces commentaires nous aideront dans nos efforts communs pour fournir une protection et rechercher des solutions durables aux réfugiés. UN وينبغي أن تساعد التعليقات على المضي قدماً في سعينا المشترك لتقديم الحماية والعمل على إيجاد حلول دائمة للاجئين.
    Au cours de l'année qui s'annonce, faisons appel à l'Organisation, chaque fois que l'occasion s'en présentera, afin qu'elle nous aide dans nos efforts communs pour que la paix s'installe durablement et que la justice triomphe. UN فلنغتنم في العام المقبل كل فرصة للاستفادة من المنظمة في سعينا المشترك لتحقيق العدالة والسلام الدائم. 070902 030902 02-55174 (A)
    J'espère que, sous votre direction éclairée, Monsieur le Président, ce sommet aboutira à des résultats fructueux et marquera une nouvelle étape importante dans nos efforts communs pour assurer le bien-être et la prospérité de toute l'humanité. UN وإني على أمل في أن يفضي مؤتمر القمة هذا تحت قيادتكم، سيدي الرئيس، إلى نتائج مثمرة، لتحقيق علامة هامة أخرى في مسعانا المشترك من أجل تحقيق الرفاه والازدهار للبشرية جمعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more