De cette tribune, nous demandons à la communauté internationale de se joindre à nous dans nos efforts pour accélérer et appuyer les travaux dans ces domaines. | UN | ومن هذه المنصة، نناشد المجتمع الدولي أن ينضم إلينا في جهودنا الرامية إلى اﻹسراع بالعمل في هذه المجالات ودعمه. |
Il est important de faire observer que des succès importants ont été enregistrés dans nos efforts pour nationaliser le programme. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أنه تحققت أوجه نجاح هامة في جهودنا الرامية إلى تحويل البرنامج إلى برنامج وطني. |
Nous ne faiblissons pas dans nos efforts pour éliminer la pauvreté, ce qui n'est pas simplement un noble idéal. | UN | ولا نزال مصممين في جهودنا الرامية للقضاء على الفقر، وهي مسألة ليست مجرد فكرة نبيلة. |
Nous continuerons à nous montrer souples et réalistes dans nos efforts pour mener le processus de décolonisation à son terme. | UN | وينبغي أن نواصل ممارسة المرونة والواقعية في جهودنا الرامية إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار. |
dans nos efforts pour réexaminer le fonctionnement des principaux organes de l'ONU, il faut garder à l'esprit les droits égaux des nations, grandes et petites. | UN | وفي جهودنا الرامية لاستعراض اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة، لا بد من أن نضع نصب أعيننا تساوي الدول في الحقوق، كبيرها وصغيرها. |
L'UNICEF est un partenaire particulièrement important pour l'Australie dans nos efforts pour créer un monde digne des enfants. | UN | واليونيسيف شريكة ذات أهمية خاصة لأستراليا في جهودنا الرامية إلى تحقيق عالم صالح للأطفال. |
dans nos efforts pour accroître la production, nous ne devons pas renoncer à nos principes d'environnement durable. | UN | وعلينا ألا نتراجع عن مبادئنا الخاصة بالاستدامة البيئية في جهودنا الرامية إلى زيادة الإنتاج. |
Nous espérons pouvoir continuer de bénéficier d'une coopération internationale dynamique de la part de tous nos partenaires de développement pour relever les nombreux défis auxquels nous sommes confrontés dans nos efforts pour atteindre les objectifs de la CIPD. | UN | ونرجو أن نتمكن من مواصلة الاستفادة من التعاون الدولي الدينامي مع جميع شركائنا في التنمية من أجل التصدي للتحديات العديدة التي تواجهنا في جهودنا الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Nous resterons unis dans nos efforts pour mettre fin au terrorisme dans la région et apporter sécurité et prospérité à sa population, dans le respect des droits fondamentaux de tous. | UN | وسنظل متحدين في جهودنا الرامية إلى إنهاء الإرهاب في المنطقة وتحقيق الأمن والرخاء لشعوبها، في ظل احترام حقوق الإنسان للجميع. |
Pour terminer, nous espérons que la présente session de la Première Commission nous permettra de progresser dans nos efforts pour atteindre le consensus sur les importants défis auxquels fait face la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفي الختام، نأمل أن تساهم دورة اللجنة الأولى هذا العام في جهودنا الرامية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التحديات المهمة التي تواجه المجتمع الدولي ككل. |
En raison de la complexité de la tâche et des importantes ressources financières et techniques nécessaires à sa mise en oeuvre, nous espérons que le système des Nations Unies et la communauté internationale continueront de nous aider dans nos efforts pour concrétiser tous les droits de nos enfants. | UN | وبسبب تعقد المهمة الماثلة أمامنا والموارد المالية والتقنية الكبيرة اللازمة لإنجازها، فإننا نأمل أن تواصل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدتنا في جهودنا الرامية إلى تحقيق كل حقوق أطفالنا. |
C'est l'occasion pour les États Membres de réfléchir, individuellement et collectivement, aux progrès que nous avons accomplis dans nos efforts pour édifier un ordre mondial plus juste. | UN | وهو مناسبة تتأمل فيها الدول الأعضاء، على نحو فردي وجماعي، مدى التقدم الذي أحرزناه في جهودنا الرامية إلى بناء عالم أكثر عدلا. |
Nous avons agi ainsi en raison de notre conviction que le désarmement et la non-prolifération sont deux processus qui se renforcent mutuellement et s'intègrent dans nos efforts pour instaurer un monde pacifique et sûr. | UN | وقد فعلنا ذلك إيمانا منا بأن نزع السلاح ومنع الانتشار عمليتان تعزز كل منهما الأخرى بالتبادل في جهودنا الرامية إلى بلوغ عالم سلمي آمن. |
Nous avons réalisé des avancées significatives dans nos efforts pour limiter la propagation du VIH/sida et d'autres maladies infectieuses, parallèlement à des progrès en matière d'éducation, d'élimination de la pauvreté et de protection durable de l'environnement. | UN | ولقد قطعنا شوطا كبيرا في جهودنا الرامية إلى احتواء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الايدز) وأمراض معدية أخرى، بالإضافة إلى إدخال تحسينات على التعليم واستئصال شأفة الفقر واستدامة البيئة. |
Dans notre quête du développement mondial et dans nos efforts pour éradiquer la pauvreté et les maladies, y compris le VIH/sida, nous devons reconnaître que la coopération et la collaboration internationales sont essentielles au succès. | UN | وفي سعينا إلى تحقيق التنمية الشاملة وفي جهودنا الرامية إلى القضاء على الفقر والمرض، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يجب أن نقر بأن التعاون والتعاضد الدوليين أمران بالغا الأهمية لنجاحنا. |