Parallèlement, j'oeuvre avec d'autres chefs d'État à une coopération de tous les instants dans notre combat pour débarrasser l'Asie du Sud-Est de la menace du terrorisme. | UN | وفي نفس الوقت، فإنني أعمل مع غيري من رؤساء الدول لضمان التعاون المستمر في كفاحنا لتخليص جنوب شرق آسيا من خطر الإرهاب. |
Pour réussir dans notre combat contre le terrorisme, nous devons réaliser trois priorités majeures. | UN | وليتسنى لنا النجاح في كفاحنا ضد الإرهاب، يجب أن نفــي بثلاث أولويات حاسمة. |
Nous devons demeurer à la hauteur de notre tâche en persévérant dans notre combat afin d'épargner à l'humanité la menace que constitue le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ويجب أن نحافظ على تفاؤلنا وأن نثابر في كفاحنا من أجل تجنيب البشرية خطر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
En l'absence de ressources suffisantes, il serait impossible de progresser dans notre combat contre la pauvreté. | UN | ولعدم توفر الموارد الكافية، سيكون من غير الممكن إحراز أي تقدم في كفاحنا ضد الفقر. |
Ces élections témoignent de notre forte volonté politique et de notre détermination de renforcer davantage la démocratie dans le pays, où l'état de droit ainsi que la promotion et la protection des droits de l'homme de tous les Mozambicains nous unissent dans notre combat contre la pauvreté absolue et en faveur de la paix, de la stabilité et du développement durable. | UN | وهذه الانتخابات دليل على إرادتنا السياسية القوية والتزامنا بزيادة دعم الديمقراطية فيها، حيث سيادة القانون، وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الموزامبيقيين وحمايتها، توحِّدنا في مكافحتنا للفقر المدقع، وفي جهودنا لمصلحة السلام والاستقرار والتنمية المستدامة. |
Grâce à des mesures propres à maintenir la stabilité, à lutter contre l'inflation et à assurer la croissance économique, nous avons fait un grand pas en avant dans notre combat contre la pauvreté. | UN | وقد اتخذنا عن طريق تدابير لتحقيق الاستقرار، ومكافحة التضخم وضمان النمو الاقتصادي، خطوة هامة إلى اﻷمام في كفاحنا ضد الفقر. |
C'est là tout le mérite de la Stratégie antiterroriste, dont la mise en œuvre globale, équilibrée et effective constituera, sans nul doute, une avancée significative dans notre combat pour l'éradication totale du terrorisme. | UN | وهنا تكمن مزايا الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب، التي سيمثل تنفيذها بشكل شامل ومتوازن وفعال خطوة كبيرة إلى الأمام في كفاحنا للقضاء على الإرهاب. |
Nous devons également rester fermes dans notre combat contre toutes les tentatives d'attenter à notre dignité humaine, et contre toutes les formes et manifestations d'intolérance, d'antisémitisme, de racisme ou d'islamophobie. | UN | لا بد أيضا أن نكون حازمين في كفاحنا ضد كل محاولات التعدي على كرامة الإنسان، وضد جميع أشكال ومظاهر التعصب أو معاداة السامية أو العنصرية أو كراهية الإسلام. |
Une action résolue et des efforts sont la clef de progrès décisifs dans notre combat commun contre la pauvreté, et le FMI est prêt à assumer son rôle. | UN | والتنفيذ والتحسين المطردان هما الأساس لإحراز التقدم في كفاحنا المشترك ضد الفقر، وصندوق النقد الدولي مستعد لأداء دوره في ذلك. |
Nous ne devons pas oublier par ailleurs que sans la stabilité assurée par la démocratie et l'état de droit, nous ne pourrons certainement pas réussir dans notre combat pour un monde plus sûr et plus prospère. | UN | فضلاً عن ذلك، يجب ألا ننسى أنه بدون الاستقرار الذي توفره الديمقراطية وسيادة القانون، من غير المرجح أن ننجح في كفاحنا لإقامة عالم أكثر أمانا ورخاء. |
Nous devons rappeler au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale en général, encore et encore, que nous avons fait des concessions : beaucoup trop des nôtres, dont des milliers de nos enfants, ont déjà sacrifié leur vie dans notre combat pour la paix. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بوجه عام، مرارا وتكرارا بأننا قمنا بتنازلات: فإن عددا كبيرا من أبناء شعبنا بما فيهم آلاف من أطفالنا، قد ضحوا بالفعل بأرواحهم في كفاحنا من أجل السلام. |
Solidarité, sécurité, liberté: tels sont, en effet, les phares qui illuminent notre politique extérieure, dans notre combat pour le développement, afin que le Sénégal reste à jamais triomphant, levant haut sa bannière parmi les nations du monde. > > . | UN | إن التضامن والأمن والحرية هي بالفعل المشاعل التي تنير درب سياستنا الخارجية، في كفاحنا من أجل التنمية، لكي يظل السنغال منتصراً إلى الأبد، رافعاً لواءه عالياً بين أمم العالم " . |
Étant donné les frustrations et les déceptions suscités par la lenteur du désarmement bilatéral et multilatéral, ainsi que par la liste désespérément longue des questions en suspens en matière de désarmement, nous espérons que le Sommet du Millénaire sera l'occasion de déclarations importantes et prospectives sur le désarmement, car il joue un rôle tout fait déterminant dans notre combat pour un monde pacifique, but suprême de l'humanité. | UN | وفي ضوء خلفية اﻹحباط وخيبة اﻷمل بشأن بطء خطى نزع السلاح الثنائية والمتعددة اﻷطراف، وكذلك القائمة الطويلة جدا لمسائل نزع السلاح التي لم تحل، يحدونا أمل في أن يتوصل مؤتمر قمة اﻷلفية إلى إعلانات هامة وتطلعية بشأن نزع السلاح، يكون لها دور حاسم جدا في كفاحنا من أجل عالم سلمي - وهو الهدف اﻷسمى للبشرية. |
Nos efforts, au plan régional, sont entravés par des difficultés telles que le manque de fonds et de capacités techniques au sein de nos organisations régionales pour appliquer ces initiatives régionales; d'où la nécessité urgente d'une assistance internationale dans notre combat commun contre l'épidémie. | UN | وتصادف جهودنا الإقليمية عقبات من جراء تراكم الصعوبات، مثل الافتقار إلى التمويل وإلى القدرات الفنية في منظماتنا الإقليمية لتنفيذ هذه المبادرات الإقليمية. وبالتالي، هناك حاجة ماسة إلى الدعم والمساعدة الدوليين في مكافحتنا الجماعية للوباء. |