Comme on peut le voir, nous sommes, dans notre lutte contre la discrimination raciale, à la croisée des chemins. | UN | ومن الواضح أننا قد وصلنا الى مفترق طرق في كفاحنا ضد التمييز العنصري. |
Actuellement, il nous est demandé d'examiner la valeur d'un dialogue dans notre lutte contre le terrorisme : le dialogue est l'antithèse de la haine et de l'intolérance. | UN | مطلوب منا في هذه الأيام أن ندرس قيمة الحوار في كفاحنا ضد الإرهاب، وكون الحوار نقيض الكراهية والتعصب. |
Nous estimons, en ce sens, que nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour veiller à ce que rien ne soit négligé dans notre lutte contre le terrorisme. | UN | وبهذه الطريقة نشعر بأننا نبذل كل ما في وسعنا لكي نضمن أننا لم نترك شيئا إلا وفعلناه في كفاحنا ضد الإرهاب. |
En dépit des progrès exposés ci-dessus, nous continuons d'affronter d'énormes difficultés dans notre lutte contre ce fléau. | UN | وبالرغم من التقدم الذي تمت الإشارة إليه آنفا، ما زلنا نواجه تحديات كبيرة في مكافحتنا لهذه الكارثة. |
Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
Je suis fermement convaincu que la présente réunion s'avérera quant à elle d'une importance cruciale dans notre lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا الاجتماع، سيكون حاسم الأهمية في مكافحتنا للأمراض غير المعدية في أنحاء العالم. |
En 1996, nous avons promulgué une loi sur les fruits d'activités criminelles et créé un Service d'investigation des actifs d'origine criminelle, lesquels jouent un rôle prépondérant dans notre lutte contre la drogue. | UN | ففي عام ١٩٩٦ أجزنا تشريعا لعائدات الجريمة وأنشأنا مكتبا للممتلكات اﻹجرامية، وكلاهما يؤدي دورا رئيسيا في حربنا ضد المخدرات. |
L'intention des terroristes de nous effrayer n'a pas produit l'effet escompté. Bien au contraire, elle nous unit davantage dans notre lutte contre la terreur. | UN | إن قصد الإرهابيين من تخويفنا لن يُحدِث الأثر المنشود، بل أنه وحد صفوفنا في الكفاح ضد الإرهاب. |
dans notre lutte contre le sida, il est essentiel qu'une forte impulsion soit donnée au niveau politique. | UN | فمن الحيوي، في كفاحنا ضد الإيدز، أن تتوفر القيادة السياسة القوية. |
Aucun moyen ne doit être épargné dans notre lutte contre le crime national organisé, et notamment contre les trafiquants de drogue et d'armes. | UN | وينبغي أيضا عدم ادخار أي جهد في كفاحنا ضد المؤسسات الاجرامية الدولية، وبخاصة تلك التي تتعامل في المخدرات واﻷسلحة. |
Troisièmement, puisque l'abus des drogues illicites est effectivement un problème international, l'accroissement de la coopération internationale nous semble être d'une importance vitale dans notre lutte contre la production et le trafic illicites des drogues. | UN | ثالثا، نظرا ﻷن إساءة استعمال المخدرات تعتبر في الواقع مشكلة دولية فإننا نرى أن زيادة التعاون الدولي أمر له أهمية حيوية في كفاحنا ضد الانتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها. |
Ma délégation a déclaré à cette occasion que nous devons trouver des moyens pour impliquer le Conseil économique et social et d'autres institutions du système des Nations Unies dans notre lutte contre ces causes de conflits. | UN | وكما ذكر وفدي في تلك المناقشة، يجب أن نستنبط الوسائل ﻹشراك المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحـدة في كفاحنا ضد أسباب النزاع. |
Cette approche fondée sur le respect des droits est indispensable dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | ونعتقد أن النهج القائم على أساس الحقوق ضروري في كفاحنا ضد الفيروس/الإيدز. |
Pour terminer, j'espère que le projet de Déclaration politique constituera un nouveau jalon dans les efforts que déploie de longue date la communauté internationale pour susciter un engagement d'appliquer des mesures concrètes et de mobiliser les ressources nécessaires pour obtenir des résultats efficaces et mesurables dans notre lutte contre ce fléau mondial. | UN | وختاما، نأمل في أن يصبح مشروع اﻹعلان السياسي هذا خطوة أخرى إلى اﻷمام في المسيرة الطويلة للمجتمع الدولي صوب تحقيق الالتزامات بتنفيذ التدابير العملية وتوفير الموارد اللازمة لضمان تحقيق نتائج فعالة وقابلة للقياس في كفاحنا ضد هذه اﻵفة العالمية. |
Nous ne laissons rien au hasard dans notre lutte contre le terrorisme international. | UN | ولا ندخر وسعا في مكافحتنا للإرهاب الدولي. |
L'étroite coopération internationale est essentielle dans notre lutte contre le terrorisme. | UN | والتعاون الدولي الوثيق أمر حيوي في مكافحتنا للإرهاب. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'il faille manquer au respect des droits de l'homme dans notre lutte contre le terrorisme. | UN | ولكن هذا لا يعني بأي حال من الأحوال أننا يمكن أن نغفل احترام حقوق الإنسان في مكافحتنا للإرهاب. |
Il est également impératif que nous commencions à regarder au-delà de 2010 dans notre lutte contre le paludisme. | UN | ومن الحتمي أيضا أن نبدأ بالتطلع إلى ما بعد 2010 في مكافحتنا ضد الملاريا. |
Nous estimons qu'un tel programme pourrait devenir un jalon essentiel dans notre lutte contre le déni des droits des femmes. | UN | ونرى أن تلك الخطة ستصبح خطوة أساسية في مكافحتنا لإنكار حقوق النساء. |
Au plan international, des obstacles considérables subsistent dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | على الصعيد الدولي، لا تزال هناك تحديات كبيرة في مكافحتنا الفيروس/الإيدز. |
L'échange d'informations, les lois et les systèmes nationaux de répression, les mesures de promotion de la coopération judiciaire, et la lutte contre le blanchiment de l'argent, telles sont les stratégies nécessaires qui doivent être utilisées dans notre lutte contre les drogues. | UN | ويشكل تبادل المعلومات، وسن التشريعات ونظم الرقابة الوطنية، وتدابير تعزيز التعاون القضائي، ومناهضة غسل اﻷموال، استراتيجيات ضرورية يجب أن نستخدمها استخداما كاملا في حربنا ضد المخدرات. |
Plus nous protégeons pleinement les droits de l'homme, plus nous aurons de succès dans notre lutte contre le terrorisme. | UN | وكلما اكتملت الحماية لحقوق الإنسان، سيتضاعف نجاحنا في الكفاح ضد الإرهاب. |