"dans notre mémoire" - Translation from French to Arabic

    • في ذاكرتنا
        
    • في أذهاننا
        
    Ces témoignages seront à jamais gravés dans notre mémoire nationale et nous les transmettrons au Gouvernement nigérian. UN وستبقى هذه المشاعر محفورة في ذاكرتنا الوطنية إلى الأبد، وسيتم نقلها إلى حكومة نيجيريا.
    Les événements épouvantables survenus il y a une année sont gravés dans notre mémoire collective. UN فالأحــداث المروِّعــة الـتي حصلــت قبــل سنة قد انطبعت في ذاكرتنا الجماعية.
    Ses efforts et les sacrifices qu'il a consentis pour la révolution hongroise sont gravés à tout jamais dans notre mémoire collective. UN إن جهوده وتضحيته في سبيل الثورة الهنغارية ستبقى موشومة في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد.
    Son infatigable dévouement au service de la communauté internationale restera ineffaçablement marqué dans notre mémoire collective. UN وستبقى خدماته المتفانية والحثيثة التي قدمها للمجتمع الدولي ماثلة في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد.
    Quand les animaux et les gens meurent, ils restent dans notre mémoire. Open Subtitles عندما تموت الحيوانات و الناس يبقون معنا في أذهاننا
    Les débats intenses et chargés d'émotion qui ont eu lieu ici même, à l'Organisation, sur la réforme du Conseil de sécurité il y a un peu plus d'un an sont encore bien présents dans notre mémoire. UN والمناقشات المكثفة والوجدانية التي جرت في الأمم المتحدة حول إصلاح مجلس الأمن قبل أكثر من سنة لا تزال حية في ذاكرتنا.
    M. Niyazov restera dans notre mémoire comme un homme d'État et un dirigeant politique éminent, un homme doté d'une énergie vitale inébranlable et d'un optimisme à toute épreuve. UN سيبقى السيد نيازوف في ذاكرتنا قائدا سياسيا ورجل دولة مرموقا، ورجلا مفعما بالنشاط وبالتفاؤل الذي لا يكل.
    Il y a 60 ans, en effet, les alliés mettaient fin avec épouvante à l'horreur des camps d'extermination, de ces lieux de mort dont les noms doivent rester gravés à jamais dans notre mémoire : Belzec, Sobibor, Majdanek, Treblinka, Auschwitz. UN وقد وضع الحلفاء الذين أصابتهم الفاجعة حدا لمعسكرات الإبادة، أماكن الموت تلك التي بقيت أسماؤها منقوشة في ذاكرتنا إلى الأبد: بيلزيتش وسوبيبور وميدانك وتريبلينكا وأوشفيتز.
    Pour de nombreux survivants de ces crimes contre l'humanité, il a fallu des années avant qu'ils puissent recouvrer la force de dire leurs histoires - histoires qui sont à tout jamais gravées dans notre mémoire collective. UN فقد استغرق الأمر سنين لكي يستعيد الناجون من تلك الجرائم ضد البشرية القوة اللازمة لسرد قصصهم، وهي قصص منقوشة الآن بطريقة لا تمحى في ذاكرتنا الجماعية.
    Aujourd'hui est une journée où nous nous souvenons des survivants, qui nous ont fait partager leur terrible expérience et l'ont fixée dans notre mémoire collective, transmettant ainsi un message clair aux générations futures. UN اليوم يوم تذكر الذين بقوا على قيد الحياة، الذين رووا لنا قصص تجاربهم المرعبة وزرعوها في ذاكرتنا الجماعية فأرسلوا رسالة قوية إلى أجيال المستقبل.
    Néanmoins, notre capacité de croître et d'espérer en l'avenir est enracinée dans notre mémoire historique et c'est pourquoi nous voulons partager nos expériences et nos aspirations dans ce dialogue social pour un avenir viable et digne. UN ومع ذلك، فإن قدرتنا على النمو والتطلع إلى المستقبل من صميم تراثنا المتجذر في ذاكرتنا التاريخية، ولذلك نود تبادل الخبرات والتطلعات المشتركة في هذا الحوار الاجتماعي من أجل مستقبل مستدام وكريم.
    On doit graver ce fait dans notre mémoire collective en tant que Membres de l'ONU, inspirés par les mêmes sentiments humanistes que ceux consacrés dans les alinéas du préambule de la résolution, afin ne pas oublier les principes fondamentaux de la Charte : protéger les générations futures du fléau de la guerre. UN يجب علينا أن نتمثل تلك الحقيقة في ذاكرتنا الجماعية بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، تحدونا نفس الأحاسيس الإنسانية التي يجسدها القرار في إحدى فقرات ديباجته، حتى لا ننسى المبدأ الأساسي للميثاق المتمثل في إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب.
    De nombreuses personnes respectables à la carrière brisée (agents de police, dirigeants communautaires et professionnels), qui sont tombées dans les griffes des seigneurs de la drogue et sont devenus leurs collaborateurs ou leurs clients, ou les deux à la fois, restent gravées dans notre mémoire nationale et dans notre expérience personnelle. UN فقد تحطم المستقبل الوظيفي لعشرات من الناس الذين كانوا أشخاصا يحترمون القانون - من مسؤولين عن إنفاذ القانون وزعماء المجتمعات المحلية ومهنيين - وقعوا ضحايا ﻹغواء لوردات المخدرات كبائعين ومستخدمين أو بائعين ومستخدمين في آن معا - ولا تزال صورهم ماثلة في ذاكرتنا الوطنية وفي تجربتنا الشخصية.
    Les images de la tuerie de novembre 1991 restent gravées dans notre mémoire collective en tant que symbole de la lutte désespérée du peuple du Timor oriental pour son indépendance. UN وما زالت صـــور المجــــزرة التـي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ ماثلة في أذهاننا باعتبارها رمزا للكفاح المستميت لشعب تيمور الشرقية من أجل الاستقلال.
    Le souvenir des nombreux innocents qui ont perdu la vie durant les horribles événements du 11 septembre, et celui des autres victimes, nombreuses également, de la terreur partout dans le monde, y compris dans mon pays, sont encore frais dans notre mémoire. UN إن ذكرى الضحايا الأبرياء الذين فقدوا حياتهم أثناء أحداث أيلول/سبتمبر الرهيبة، وغيرهم من ضحايا الإرهاب في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك بلدي، ما زالت ماثلة بقوة في أذهاننا حتى هذا اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more