"dans notre propre pays" - Translation from French to Arabic

    • في بلدنا
        
    • في بلادنا
        
    • وفي بلدنا
        
    • داخل بلدنا
        
    Il faut admettre, en définitive, que nous n'avons pas manifesté que nous comprenions toute la complexité et le danger des processus à l'œuvre dans notre propre pays et dans le monde. UN وبوجه عام، لا بد لنا أن نعترف بأننا لم نفهم تعقد وخطورة العمليات التي تجري في بلدنا وفي العالم بأسره.
    Il y a aujourd'hui autant de Norvégiens ou de personnes d'origine norvégienne aux États-Unis que dans notre propre pays. UN واليوم، يعيش في الولايات المتحدة من النرويجيين أو من ذوي الأصول النرويجية ما يُعادل عدد من يعيشون في بلدنا.
    Nous pouvons faire des choses partout dans le monde mais nous devrions faire quelque chose pour les gens vivant dans notre propre pays. Open Subtitles نستطيع ان نقوم بالاشياء في جمع انحاء العالم ولكن اعتقد انه من الواجب ان نقوم بشيء لشعبنا هنا في بلدنا الخاص
    Le virus a été manipulé dans un labo ici dans notre propre pays par une étude dangereuse et irresponsable. Open Subtitles تم التلاعب بالفيروس في مختبرٍ هُنا في بلادنا من خلال دراسة تحويليّة خطرة وغير مسؤولة.
    dans notre propre pays, chaque personne, enfants compris, a une assurance santé obligatoire. UN وفي بلدنا بالتحديد، لدى كل فرد، بما في ذلك الأطفال، تأمين صحي إلزامي.
    Tout comme nous n'aurions pas dû être obligés de recourir à la contrebande pour faire entrer des armes dans notre propre pays afin de nous défendre, nous ne devrions pas être contraints de faire entrer clandestinement les droits de l'homme fondamentaux, la justice et la démocratie en Bosnie-Herzégovine. UN ومثلما كان ينبغي أن لا نضطر إلى تهريب الأسلحة إلى داخل بلدنا للدفاع عن أنفسنا، فإنه ينبغي أن لا نضطر الآن إلى تهريب مبادئ حقوق الإنسان الأساسية والعدالة والديمقراطية إلى داخل البوسنة والهرسك.
    Les blessures et les morts dans notre propre pays nous permettent de mieux comprendre et de mieux regretter celles qui ont lieu dans le reste du monde. UN إن سقوط القتلى والجرحى في بلدنا قد ساعدنا على أن نتفهم على نحو أفضل أمثال هذه المعاناة في أنحاء العالم اﻷخرى وأن نأسف لها أسفا أشد.
    En tant que pays démocratique et engagé en faveur des droits de l'homme, nous avons pris l'engagement personnel et auprès de notre peuple de ne pas tolérer l'impunité ou les violations des droits de l'homme dans notre propre pays. UN وبوصفنا بلدا ديمقراطيا يناصر حقوق الإنسان، وعدنا أنفسنا وشعبنا بألاّ نتسامح إزاء الإفلات من العقاب أو انتهاكات حقوق الإنسان في بلدنا.
    Forts de notre expérience, nous estimons que pour résoudre des problèmes d'une telle complexité, que ce soit dans notre propre pays, au Myanmar ou ailleurs, il nous faut faire preuve de sagesse et entamer un dialogue persévérant avec ceux qui sont en désaccord avec nous pour qu'ensemble, nous puissions mettre fin au conflit et sortir nos pays de la pauvreté. UN ومن واقع تجربتنا، نعتقد أن إدارة تحديات بمثل هذا التعقد، سواء كانت في بلدنا أو في ميانمار أو أي مكان آخر، يتعين علينا جميعاً أن نتحلى بالحكمة وأن ندخل في حوار صبور مع أولئك الذين لا يتفقون معنا كي يتسنى لنا معاً وضع حد للنزاع وانتشال البلد من دائرة الفقر.
    Nous partageons l'opinion du Secrétaire général dans son rapport et, comme lui, estimons qu'il reste encore beaucoup à faire dans ce sens, y compris dans notre propre pays. UN ونحن نتفق مع الأمين العام في الآراء التي أعرب عنها في تقريره. وأسوة به؛ نرى أنه يبقى الكثير مما يتعين القيام به في هذا المجال، بما في ذلك في بلدنا أيضا.
    Je suis convaincu que la plus grande contribution du Brésil à l'élimination de la faim dans le monde est l'effort sans précédent que nous déployons dans notre propre pays. UN وإنني على يقين بان اكبر إسهام للبرازيل في القضاء على الفقر في جميع أرجاء العالم هو الجهد غير المسبوق الذي نبذله في بلدنا بالذات.
    Nous nous rendons bien compte que le développement socioéconomique effectif ne peut être réalisé et ne peut être soutenu que dans un climat de stabilité et de sécurité — non seulement dans notre propre pays, mais également dans les pays voisins. UN ونحـــن ندرك أن التنمية الاجتماعية - الاقتصادية المجديــة لا يمكن أن تتحقق وتستمر إلا في توفر جو من الاستقرار واﻷمن - ليس في بلدنا فحسب، بل في البلدان المجاورة له أيضا.
    Le Mexique, pays d'origine, de transit et de destination de migrants, a vécu sur ses frontières les conséquences de l'exploitation et de la violence exercée par des groupes criminels organisés qui non seulement se livrent à la traite d'êtres humains venant de divers pays, mais n'ont même pas hésité à attenter à leur vie dans des conditions horribles, comme cela a malheureusement été le cas en août dernier dans notre propre pays. UN إن المكسيك، بوصفها بلد منشأ وعبور ومقصد للهجرة، قد خبرت داخل حدودها عواقب الاستغلال والعنف اللذين ترتكبهما عصابات الجريمة المنظمة التي لا تقوم بتهريب الأشخاص من بلدان مختلفة فحسب بل لا تتورع عن تعريض حياتهم للخطر بقسوة بالغة كما يشهد بذلك الحادث المؤسف الذي وقع في بلدنا في آب/أغسطس.
    L'intérêt du Brésil à l'égard du Moyen-Orient découle donc d'une réalité sociale objective et profonde dans notre propre pays. UN ولذا، فإن اهتمام البرازيل بالشرق الأوسط ينبع من واقع اجتماعي موضوعي عميق في بلادنا.
    Dans le même temps, nous continuons d'accueillir plus de 2 millions de réfugiés dans notre propre pays, ce qui représente en permanence un coût énorme pour nous. UN وفي الوقت نفسه نواصل استضافة أكثر من مليونين لاجئ أفغاني في بلادنا بتكلفة هائلة ومستمرة.
    dans notre propre pays, il y a une vive opposition à ce que nous faisons. UN وفي بلدنا توجد معارضــة قويــة لمـا نقوم به.
    D'autre part, je suis un de ces Chypriotes qui a été affecté directement et profondément par l'invasion militaire de 1974, car ma famille et moi sommes des personnes déplacées - réfugiés dans notre propre pays. UN ومن جهة أخرى، أنا واحد من القبارصة الذين تأثروا بشكل شديد ومباشر بالغزو العسكري الأجنبي في عام 1974، وذلك لأنني أنا وأسرتي من بين المشردين داخليا - أي أننا لاجئون داخل بلدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more