La persistance de certaines pratiques agricoles non viables fait que la déforestation continue à s’étendre dans plusieurs de ces pays. | UN | وما زال استمرار الممارسات الزراعية غير المستدامة يسهم فــــي إزالة الغابات في العديد من هذه البلدان. |
dans plusieurs de ses observations finales, le Comité a également souligné la nécessité de protéger l'accès des familles de paysans aux semences. | UN | وأكدت اللجنة في العديد من ملاحظاتها الختامية أيضاً الحاجة إلى حماية حق أسر الفلاحين في الحصول على البذور. |
Ceci était d'autant plus important que le Programme des Nations Unies pour l'environnement interviendrait dans plusieurs de ces instruments nouveaux ou existants. | UN | وقد حظي هذا الأمر بأهمية خاصة لأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة سيشارك في العديد من الصكوك الجديدة أو الحالية. |
Le ralentissement des exportations s'est traduit par une croissance médiocre de la production industrielle dans plusieurs de ces pays, mais la demande intérieure est demeurée forte. | UN | وأفضى تباطؤ حركة الصادرات إلى فتور النمو في مجال الإنتاج الصناعي في عدد من هذه البلدان، غير أن الطلب المحلي ظل قويا. |
Il ne fait aucun doute que, depuis 1990, le Nicaragua a obtenu d'importants succès dans plusieurs de ces domaines. | UN | ولا شك في أن نيكاراغوا أحرزت منذ عام ١٩٩٠ تقدما كبيرا في عدد من هذه المجالات. |
Aussi cette question a-t-elle été abondamment abordée dans plusieurs de ses entretiens. | UN | وبالتالي، احتل هذا الموضوع مركز الصدارة في العديد من اجتماعاته. |
dans plusieurs de ses résolutions, l'Assemblée a encouragé et approuvé le recours aux services de personnel fourni à titre gracieux. | UN | وقد حظي اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل بالتشجيع والموافقة في العديد من قرارات الجمعية. |
Les femmes jouent un rôle important dans plusieurs de ces associations et beaucoup d'entre elles y occupent des postes de responsabilité. Certaines de ces associations sont même dirigées par des femmes. | UN | وتؤدي المرأة دورا هاما في العديد من هذه الجمعيات وتشغل كثيرات مناصب ذات مسؤولية، بل إن بعض الجمعيات ترأسها سيدات. |
L'identification et la levée des obstacles administratifs et juridiques ont constitué dans plusieurs de ces situations un facteur crucial pour promouvoir le retour. | UN | وأما تحديد الصعوبات القانونية والإدارية وإزالتها، في العديد من هذه الحالات، فكانا عاملاً حاسماً في التشجيع على العودة. |
En outre, la Commission des droits de l'homme a mentionné les femmes autochtones dans plusieurs de ses résolutions. | UN | كما أشارت لجنة حقوق الإنسان إلى نساء الشعوب الأصلية في العديد من قراراتها. |
Le Conseil de sécurité a réaffirmé ce fait dans plusieurs de ses résolutions. | UN | وقد أكد مجلس اﻷمن هذه الحقيقة مرارا وتكرارا في العديد من قراراته. |
dans plusieurs de ses résolutions, l'Assemblée générale s'est dite préoccupée par l'absence de chaîne hiérarchique clairement définie à l'ONU. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة في العديد من قراراتها عن قلقها إزاء غياب إطار جيد التعريف للمساءلة داخل الأمم المتحدة. |
C'est également une question que Cuba a évoquée à l'Organisation des Nations Unies et que vous, Monsieur, avez mis en avant dans plusieurs de vos interventions. | UN | وهي أيضا مسألة أثارتها كوبا في الأمم المتحدة وأبرزتموها، سيدي، في العديد من بياناتكم. |
Des progrès ont régulièrement été enregistrés dans plusieurs de ces domaines, notamment celui du répertoire mondial SDMX. | UN | وقد أحرز تقدم جيد في عدد من هذه المجالات، وبخاصة في الأعمال المتعلقة بالسجل العالمي للمبادرة. |
Elle a collaboré avec les Volontaires dans plusieurs de ses conférences mondiales et régionales tout au long de son histoire. | UN | وقد تعاونت المنظمة، طوال تاريخها، مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة في عدد من مؤتمراته العادية العالمية والإقليمية. |
Le Groupe de l'appui à la médiation a fourni d'autres services spécialisés pour faciliter les processus de dialogue engagés dans plusieurs de ces pays. | UN | وقد وفرت وحدة دعم الوساطة خبرات إضافية لعمليات الحوار في عدد من تلك البلدان. |
Depuis 1995, Singapour offre des bourses à des étudiants originaires de territoires non autonomes dans plusieurs de ces domaines. | UN | كما تقدم سنغافورة منذ عام 1995 منحا دراسية لطلاب من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عدد من هذه المجالات. |
Le sexe figure parmi les éléments inclus dans plusieurs de ces indicateurs. | UN | وقد أُدْرِج نوع الجنس كمتغيِّر في عدد من تلك المؤشرات. |
dans plusieurs de ces pays, les communautés concernées sont composées de Touaregs. | UN | فالطوارق هم المجتمعات المحلية المعنية في عدد من هذه البلدان. |
dans plusieurs de ces domaines, la Conférence de Rio et son programme Action 21 ont défini la voie à suivre. | UN | وفي العديد من هذه المجالات، حدد مؤتمر ريو وجدول أعمال القرن ٢١ الصادر عنه الطريق أمامنا. |
dans plusieurs de ces domaines, elle a nommé des rapporteurs spéciaux chargés d'animer les discussions. | UN | وفي عدد من هذه المجالات، عينت اللجنة مقررين خاصين للتقدم بمساهمات في مناقشاتها. |
dans plusieurs de ces systèmes, un recours judiciaire est prévu en sus du recours administratif, alors que dans d’autres seul un recours judiciaire est possible. | UN | ويتيح عدد من تلك النظم القانونية إعادة النظر القضائية علاوة على إعادة النظر الإدارية، بينما لا تتيح نظم أخرى إلا إعادة النظر القضائية. |
dans plusieurs de ces cas, il a estimé que la privation de liberté était arbitraire. | UN | واستنتج في عدة من هذه الحالات أن الحرمان من الحرية كان ذا طابع تعسفي. |
dans plusieurs de ces cas, les enlèvements se sont produits en violation flagrante de la souveraineté territoriale d'autres États et de la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي عدة حالات من هذا القبيل، شملت عمليات الاختطاف انتهاكات صارخة للسيادة الإقليمية لدول أخرى وللسلام والأمن الدوليين. |