"dans près" - Translation from French to Arabic

    • في حوالي
        
    • في نحو
        
    • في ما يقرب
        
    • في قرابة
        
    • فيما يقرب
        
    • في ما يقارب
        
    • في زهاء
        
    • فيما يقارب
        
    • وفي حوالي
        
    • وفي قرابة
        
    • وفي نحو
        
    • ففي حوالي
        
    • وفي زهاء
        
    • ضمن ما يقرب
        
    Douze millions de personnes sont touchés par la leishmaniose dans près de 98 pays. Open Subtitles ـ12 مليون شخص مصابون الآن بداء الليشمانيات في حوالي 98 دولة.
    Fondé sur une approche concernant le cycle électoral, il est accordé dans près de la moitié des actuels projets du PNUD. UN ويتخذ هذا الدعم شكل نهج `الدورة الانتخابية ' ، وهذا ما يتجلى في حوالي نصف مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحالية.
    C'est une fédération nationale qui compte près de 4 000 membres, répartis dans près de 30 filiales locales. UN وهي عبارة عن اتحاد قومي يضم نحو 000 4 عضو، منظمين في نحو 30 فرعا محليا.
    L'organisation mène 342 programmes dans près de 76 pays. UN تقود المنظمة 342 برنامجا في نحو 76 بلدا.
    Les coûts encourus par les formations de niveau universitaire supérieur sont toutefois pris en charge par les personnes elles-mêmes dans près de 90 % des cas. UN غير أن تكاليف الدراسات العليا يتحملها الأفراد أنفسهم في ما يقرب من 90 في المائة من الحالات.
    ALDET Centre est une organisation internationale de défense des droits de l'homme qui agit en faveur des peuples autochtones et des communautés locales et en leur nom, dans près de 61 pays. UN يعد مركز ألديت منظمة دولية لحقوق الإنسان تعمل من أجل ونيابة عن السكان الأصليين والمجتمعات المحلية في قرابة 61 بلداً.
    Spécialiste du développement international, il a mené des activités relatives au développement et aux travaux communautaires dans près de 50 pays et territoires. UN واضطلع السيد غروس، بصفته خبيراً في التنمية الدولية، بأنشطةٍ إنمائية وأعمالٍ مجتمعية فيما يقرب من 50 بلداً وإقليماً.
    dans près de la moitié de ces cas, il se confirme que les sévices infligés sont à caractère sexuel. UN ويتأكد الاعتداء الجنسي في حوالي نصف هذه الحالات.
    Au niveau mondial, un arrêt de la progression du travail intervient dans près de 5 % des accouchements. UN وعلى النطاق العالمي، يحدث المخاض المتعسر في حوالي 5 في المائة من حالات الولادة.
    Ses commissions techniques, exception faite de la Commission de la condition de la femme, en ont fait état dans près du tiers de leurs résolutions. UN وورد المنظور الجنساني في حوالي ثلث قرارات اللجان الفنية التابعة للمجلس معا، باستثناء لجنة وضع المرأة.
    Les services éducatifs ont été les plus importants. Près de 500 000 enfants ont poursuivi leurs études dans près de 700 écoles de l'UNRWA dans toute la région, éduqués par près de 20 000 enseignants de l'Office. UN وكانت خدمات التعليم هي الأبرز؛ فقد واصل نحو 000 500 طفل تعليمهم في حوالي 700 من مدارس الأونروا في جميع أنحاء المنطقة، وتولى تدريسهم ما يقرب من 000 20 من المدرسين التابعين للوكالة.
    Il a déjà investi plus de trois millions de dollars et appuyé plus de 70 projets dans près de 50 pays. UN وقد استثمر حتى اﻵن ما يربو على ٣ ملايين دولار ويقدم الدعم لما يربو على ٧٠ مشروعا في نحو ٥٠ بلدا.
    Dans le cadre de cette semaine, des activités spéciales destinées au public ont été organisées dans près de 30 pays. UN وقد أقيمت احتفالات خاصة للجمهور في نحو 30 بلدا كجزء من الأسبوع العالمي للفضاء.
    Des projets de coopération technique sont en cours d'élaboration ou de mise en œuvre dans près de 40 pays. UN ويجري حالياً إعداد أو تنفيذ مشاريع في مجال التعاون التقني في نحو 40 بلداً.
    Elle mène régulièrement des enquêtes systématiques sur les atteintes aux droits de l'homme dans près de 70 pays. UN وهي تجري تحقيقات منتظمة ومنهجية في انتهاكات حقوق الإنسان في نحو سبعين بلدا.
    dans près d'un cinquième de tous les ménages de plus d'une personne en République fédérale d'Allemagne, ce sont les femmes qui apportent la plus grande part du revenu du ménage. UN وتحصّل المرأة القسم الأكبر من الدخل في ما يقرب من خمس الأسر المعيشية المؤلفة من عدة أفراد في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. UN وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها.
    La CE, par exemple, coopère avec d'autres organismes dans près de 31 % des enquêtes sur les ententes. UN وعلى سبيل المثال، تتعاون المفوضية الأوروبية مع وكالات أخرى في قرابة 31 في المائة من التحريات المتعلقة بالكارتلات.
    Mon pays contribue de longue date aux efforts de consolidation de la paix des Nations Unies, notamment par un déploiement actif d'effectifs militaires, civils et de police dans près de 20 missions des Nations Unies. UN فبلدي لديه سجل قوي وطويل من الإسهام في جهود الأمم المتحدة لبناء السلام، ولا سيما من خلال المشاركة العسكرية والشرطية والمدنية النشطة في قرابة 20 بعثة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    dans près de la moitié des programmes de pays de promotion du travail décent, les questions relatives au handicap sont prioritaires. UN ونالت تلك المسائل أولوية فيما يقرب من نصف برامجها القطرية المتصلة بفرص العمل اللائق.
    Plus de 12 000 bureaux chargés de recevoir les plaintes et d'alerter la police ont été ouverts pour lutter contre la violence familiale; des postes de sauvetage et d'assistance ont été créés dans près de 60 villes afin de recueillir les victimes de la violence familiale. UN وتم إنشاء ما يزيد عن 000 12 من مراكز تقديم الشكاوى أو إخطار الشرطة بأعمال العنف العائلي؛ كما أقامت مراكز الإنقاذ والمساعدة الموجودة في ما يقارب 60 مدينة مآوى لضحايا العنف العائلي.
    Cette conférence se tient toutefois dans un contexte on ne peut plus triste : nous assistons à une catastrophe humanitaire dont nous ne voyons pas la fin, catastrophe causée par quelque 100 millions de mines terrestres antipersonnel non explosées dans près de 70 pays. UN بيد أن الحالة العامة على أسوأ ما يمكن أن تكون: فنحن نشهد استمرار كارثة إنسانية تسببها ٠٠١ مليون تقريبا من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وغير المفجﱠرة في زهاء ٠٧ بلدا.
    VNU a participé à des entretiens télévisés dans près de 50 pays. UN وشارك البرنامج في مقابلات وبرامج حوارية على التلفزيونات الوطنية فيما يقارب 50 بلدا.
    dans près de 40 pays en développement, la lutte contre le sida est aujourd'hui menée par les chefs de gouvernement ou leurs adjoints; UN وفي حوالي 40 في المائة من البلدان النامية يتولى رؤساء الحكومات أو نوابهم شخصيا قيادة عملية المكافحة الوطنية للإيدز؛
    dans près de 4 000 cas, les responsables ont été identifiés, des poursuites pénales ont été ouvertes contre quelque 500 membres de la police et de l'armée, et certains des accusés ont été déclarés coupables et condamnés par les tribunaux. UN وفي قرابة 000 4 حالة، تم تحديد هوية الجناة المشتبه فيهم، واتُخذت إجراءات جنائية ضد نحو 500 شخص من أفراد الشرطة والقوات المسلحة، وأدانت المحاكم بعض المتهمين وحكمت عليهم بعقوبات.
    dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. UN وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو.
    dans près de la moitié des cas, l'agresseur est le conjoint et dans un quart des cas l'ex-conjoint/partenaire. UN ففي حوالي نصف حالات العنف المنزلي ضد المرأة كان الجاني هو الزوج الحالي وفي ربع الحالات كان الزوج أو الشريك السابق هو الجاني.
    dans près de 40 % des cas, les auteurs n'avaient pas été retrouvés. UN وفي زهاء ٠٤ في المائة من الحالات، لا تُعرف هوية المسؤولين عن هذه اﻷفعال.
    En 1997, il a participé à la refonte du programme d'ateliers sur la gestion de la coordination sur le terrain, organisé à l'intention des représentants principaux, qui a conduit à une amélioration du travail d'équipe dans près de 100 pays. UN وفي ١٩٩٧، شارك البرنامج بنشاط في إعادة تصميم برنامج حلقات العمل الخاصة بإدارة التنسيق الميداني لكبار الممثلين القطريين، وهي سلسلة أدت إلى تحسين العمل الجماعي ضمن ما يقرب من مائة فريق قطري من أفرقة نظام المنسقين المقيمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more