Prenant note de la demande faite par la Ligue des États arabes dans sa décision du 22 janvier 2012, | UN | وإذ يحيط علما بطلب جامعة الدول العربية الوارد في قرارها المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2012، |
Le Comité des droits de l'homme a procédé de la même manière dans sa décision du 8 novembre 1989 dans l'affaire T.K. c. | UN | وانتهجت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان النهج نفسه في قرارها المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1989 في قضية ت.ك. |
À la lumière de ce qui précède, l'avis exprimé par le Conseil suédois des migrations dans sa décision du 16 août 2005 est encore renforcé. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن الرأي الذي أعلنه مجلس الهجرة في السويد في قراره المؤرخ 16 آب/أغسطس 2005 يزداد قوة. |
Elle participe activement à l'heure actuelle aux consultations sur les trois rapports du Secrétaire général qui ont été mandatés par le Conseil dans sa décision du 31 juillet (décision 2009/258). | UN | ويشارك حاليا الاتحاد الأوروبي بشكل فعال في المشاورات الجارية بشأن التقارير الثلاثة للأمين العام الصادرة بتكليف من المجلس في مقرره المؤرخ 31 تموز/يوليه (المقرر 258/2009). |
Cette évaluation a aussi été faite par la section de première instance de la Cour fédérale dans sa décision du 12 novembre 1998. | UN | كما أن شعبة المحاكمات بالمحكمة الاتحادية أجرت بدورها مثل هذا التقييم في قرارها الصادر في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
dans sa décision du 31 août 2007, le procureur a énuméré tous les documents que l'auteur et ses avocats étaient autorisés à consulter. | UN | وقد بيَّن المدعي العام في قراره الصادر في 31 آب/أغسطس 2007 جميع الوثائق التي سُمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع عليها. |
dans sa décision du 13 septembre 1990, la Chambre de la Cour se prononce clairement à ce sujet en précisant, au paragraphe 102, que | UN | وقد عبرت هيئة المحكمة عن ذلك بصراحة في حكمها الصادر في 13 أيلول/سبتمبر 1990 وقررت في الفقرة 102 أن: |
4.9 dans sa décision du 29 octobre 1999, la Commission de recours des étrangers a confirmé l'appréciation du Conseil de l'immigration. | UN | 4-9 واتفقت هيئة طعون الأجانب، في قرارها المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999، مع تقييم هيئة الهجرة الوافدة. |
Dans son cas, l'Office des migrations a estimé, dans sa décision du 15 février 2012, que les nouveaux éléments de preuve présentés avaient peu de valeur probante. | UN | وفي حالتها، رأت دائرة الهجرة في قرارها المؤرخ 15 شباط/فبراير 2012 أن الأدلة الجديدة التي قدمتها لا قيمة لها. |
Dans son cas, l'Office des migrations a estimé, dans sa décision du 15 février 2012, que les nouveaux éléments de preuve présentés avaient peu de valeur probante. | UN | وفي حالتها، رأت دائرة الهجرة في قرارها المؤرخ 15 شباط/فبراير 2012 أن الأدلة الجديدة التي قدمتها لا قيمة لها. |
Quant au gouvernement provincial il a été jusqu'à < < trouver > > , dans sa décision du 4 octobre 1993, une nouvelle loi applicable en la matière. | UN | بل إن حكومة المقاطعة وجدت في قرارها المؤرخ في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1993 قانوناً جديداً ينطبق على قضية صاحبي البلاغ. |
À la lumière de ce qui précède, l'avis exprimé par le Conseil suédois des migrations dans sa décision du 16 août 2005 est encore renforcé. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن الرأي الذي أعلنه مجلس الهجرة في السويد في قراره المؤرخ 16 آب/أغسطس 2005 يزداد قوة. |
dans sa décision du 15 mars 2000, la Commission a déclaré que la décision du 16 juin 1998 n'était pas valable, même si elle avait été modifiée par la décision du 1er septembre 1998. | UN | وخلص المجلس في قراره المؤرخ 15 آذار/مارس 2000 إلى أن قرار 16 حزيران/يونيه 1998 باطل، رغم تعديله بالقرار المؤرخ 1 أيلول/سبتمبر 1998. |
4.10 dans sa décision du 30 janvier 1996, le Conseil national de l’immigration a noté que S. M. R. avait été remise en liberté en 1990 faute de preuves. | UN | ٤-٨ وقد لاحظ المجلس الوطني للهجرة في قراره المؤرخ ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أن س. م. ر. غادرت السجن في عام ١٩٩٠ بسبب عدم كفاية اﻷدلة. |
La Conférence du désarmement devrait achever l'examen et la mise à jour du mandat énoncé dans sa décision du 13 février 1992 et créer un comité spécial le plus tôt possible pendant sa session de 2009; | UN | على مؤتمر نزع السلاح استكمال دراسة وتحديث الولاية الواردة في مقرره المؤرخ 13 شباط/فبراير 1992 وإنشاء لجنة مخصصة خلال دورة عام 2009؛ |
Elle l'a appelée à achever l'examen et l'actualisation du mandat contenu dans sa décision du 13 février 1992 et à créer un comité spécial dès que possible durant sa session de 2006. | UN | فقد دعت المؤتمر إلى إتمام دراسةِ وتحديثِ الولاية الواردة في مقرره المؤرخ 13 شباط/فبراير 1992 وإلى إنشاء لجنة مخصصة بالسرعة الممكنة أثناء دورته لعام 2006. |
S'agissant de l'inégalité de traitement aux yeux de la loi, la Chambre constitutionnelle a statué de la façon suivante dans sa décision du 14 décembre 1995 dans le Cas d'inconstitutionnalité 1795: | UN | 601- وفيما يتعلق بالمساواة أمام القانون، فإن المجلس الدستوري حكم بما يلي في مقرره المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1995 ضمن الإجراءات غير الدستورية 17-95: |
dans sa décision du 21 février 2007, la Cour suprême a statué en faveur du demandeur, renversant la décision de la Cour d'appel. | UN | وقبلت المحكمة العليا، في قرارها الصادر في 21 شباط/فبراير 2007، التماس المدَّعي، وألغت قرار محكمة الاستئناف. |
5.2 D'après l'auteur, dans sa décision du 25 juillet 2002 le Tribunal suprême n'a accédé que partiellement à sa demande de recours en révision, lui proposant de se pourvoir plutôt en cassation. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة العليا قدمت، في قرارها الصادر في 25 تموز/يوليه 2002، رداً جزئياً فقط على طلبه إجراء مراجعة قضائية، وعرضت بدلاً من ذلك الطعن بالنقض. |
dans sa décision du 31 août 2007, le procureur a énuméré tous les documents que l'auteur et ses avocats étaient autorisés à consulter. | UN | وقد بيَّن المدعي العام في قراره الصادر في 31 آب/ أغسطس 2007 جميع الوثائق التي سُمح لصاحب البلاغ ومحاميه بالاطلاع عليها. |
Il conteste l'observation de l'État partie selon laquelle la Cour suprême, dans sa décision du 2 mai 1996, a confirmé que la peine a été appliquée conformément à la loi en vigueur au moment où le délit avait été commis. | UN | ويقول إنه لا يوافق على ملاحظة الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد أكدت في حكمها الصادر في 2 أيار/مايو 1996 على أن العقوبة طبقت وفقاً للقانون الذي كان سارياً في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
dans sa décision du 29 avril 1999, le Procureur général de Zealand a conclu qu'il n'existait pas de motif de revenir sur la décision de la police. | UN | وفي قرار مؤرخ 29 نيسان/أبريل 1999، خلص المحامي العام لزيلاند إلى عدم وجود سبب لإبطال قرار الشرطة. |
Le Comité rappellera que, sous couvert de sa note verbale du 5 août 2005, l'État partie a confirmé que le premier Tribunal municipal de Belgrade avait ordonné, dans sa décision du 30 décembre 2004, que les parents du requérant soient indemnisés. | UN | تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف أكدت، في مذكرةٍ شفوية مؤرخة 5 آب/أغسطس 2005، أن المحكمة البلدية الأولى ببلغراد رأت في قرار اتخذته في 30 كانون الأول/ديسمبر 2004 أنه ينبغي دفع تعويض لوالدي صاحب الشكوى. |
En 2002, El Salvador a présenté une demande en révision partielle dudit arrêt, mais la Cour l'a déclarée irrecevable et a confirmé son premier arrêt dans sa décision du 18 décembre 2003. | UN | 10 - ففي عام 2002، قدمت السلفادور التماسا بمراجعة جزئية للحكم المذكور، إلا أن المحكمة قضت بعدم مقبولية الالتماس وأكدت حكمها الأصلي في قرار صادر في 18 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
2.9 Le 20 mai 2005, le Garde des Sceaux a rejeté la deuxième requête de l'auteur pour les mêmes raisons que celles données dans sa décision du 14 avril 1999. | UN | 2-9 وفي 20 أيار/مايو 2005، رفض وزير العدل الطلب الثاني لمقدمة البلاغ لنفس الأسباب المبينة في الحكم الصادر في 14 نيسان/أبريل 1999. |
dans sa décision du 12 avril 2002, le tribunal municipal de Zagreb a estimé que l'affaire avait été suffisamment examinée, après avoir entendu l'auteur et sa femme, ainsi que trois témoins, dont le propriétaire actuel de l'appartement. | UN | وفي القرار الصادر بتاريخ 12 نيسان/أبريل 2002، قدرت محكمة زغرب البلدية أن الدعوى قد نوقشت بما فيه الكفاية بعد السماع لإفادات صاحب البلاغ وزوجته وثلاثة من الشهود، بمن فيهم المالك الحالي للشقة. |
6.5 L'État partie réaffirme que le Conseil de recours des réfugiés, dans sa décision du 29 septembre 2011, a établi que l'auteur ne serait pas exposée à un risque d'agression si elle rentrait au Burundi. | UN | 6-5- وتؤكد الدولة الطرف أنّ مجلس طعون اللاجئين خلص، في قراره بتاريخ 29 أيلول/سبتمبر 2011، انتهى مجلس الطعون إلى أن صاحبة البلاغ لن تواجه خطر الاعتداء عليها في حالة عودتها إلى بوروندي. |
dans sa décision du 15 avril 2014, elle a conclu que l'accusation avait présenté suffisamment d'éléments de preuve pour étayer chacun des 11 chefs d'accusation. | UN | وأصدرت قرارها في 15 نيسان/أبريل 2014، فقضت بأن الادعاء قدم ما يكفي من الأدلة لإبقاء كل من التهم البالغ عددها إحدى عشرة تهمة الواردة في لائحة الاتهام. |