"dans sa famille" - Translation from French to Arabic

    • في الأسرة
        
    • في أسرته
        
    • داخل الأسرة
        
    • في شؤون أسرته
        
    • إلى أسرته
        
    • مع أسرته
        
    • بأسرته في
        
    • في كنف أسرته
        
    • في عائلته
        
    • ولم شمله
        
    • في عائلتها
        
    • داخل أسرته
        
    • في أسرة
        
    • إلى أسرتها
        
    • لعائلته
        
    La présence physique d'un homme dans sa famille n'améliore pas automatiquement son rôle, et les enfants n'en tirent pas nécessairement profit. UN ولا تتحسن أدوار الرجل في الأسرة تلقائيا بوجوده فيها، كما أن الأطفال لا يستفيدون بالضرورة من ذلك.
    159. L'allocation de tutelle est une prestation complémentaire versée à une personne qui a droit à une allocation pour enfant à charge au titre d'un orphelin qu'elle a recueilli dans sa famille. UN ومخصصات الوصي هي إعانة إضافية تدفع للشخص الذي له الحق في استحقاقات الأطفال عن طفل يتيم يستقبله في أسرته.
    Ce projet de loi vise à améliorer les conditions dans lesquelles l'enfant est élevé dans sa famille et il est actuellement examiné par le Parlement. UN ويستهدف القانون تحسين الظروف التي ينشأ فيها الأطفال داخل الأسرة. ويجري الآن استعراض مشروع القانون في البرلمان.
    L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. UN ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً.
    Dans le cas des évacuations pour raison de santé, des difficultés surgissent souvent lorsque la famille adoptive, pensant que l'enfant aura de meilleures chances dans le pays hôte, refuse à l'enfant qui lui a été confié de revenir dans sa famille d'origine. UN وفي حالة عمليات اﻹجلاء الطبي، كثيرا ما تنشأ صعوبات عندما لا ترغب اﻷسرة الكافلة في السماح للطفل الذي ترعاه بالعودة إلى أسرته اﻷصلية ظنا منها أن الطفل ستتاح له فرص أفضل في البلد المضيف.
    Dans le premier cas, l'adoption laisse subsister certains liens avec la famille biologique, alors que dans le deuxième cas on considère que ces liens sont rompus et l'enfant est pleinement intégré dans sa famille adoptive. UN ففي التبني البسيط، تظل بعض علاقات الطفل مع أسرته الطبيعية قائمة، بينما تنقطع هذه العلاقات في حالة التبني الكامل تماماً ويعتبر الطفل جزءاً لا يتجزأ من أسرته الجديدة.
    Il a alors quitté la caserne pour se rendre dans sa famille à Tébessa. UN وعلى ذلك الأساس، غادر صاحب البلاغ الثكنة والتحق بأسرته في تبسّة.
    8. Les effets négatifs de la discrimination de différents types, sur la situation de l'enfant arabe et sur ses possibilités d'éducation, de développement et de formation professionnelle qui lui permettraient d'assumer les rôles qu'il est appelé à remplir dans sa famille et la société. UN 8 - الآثار السلبية للتمييز - وفقا للنوع - بما يؤثر على أوضاع الطفلة العربية وعلى فرص إعدادها وتنميتها وتأهيلها لتولي أدوارها المتوقعة في الأسرة والمجتمع.
    B. Faciliter le retour de l'enfant dans sa famille UN باء - تشجيع إعادة الإدماج في الأسرة
    B. Faciliter le retour de l'enfant dans sa famille UN باء - تشجيع إعادة الإدماج في الأسرة
    De nombreux participants ont insisté sur les effets positifs du recours à des mesures de substitution à la détention, dont le travail d'intérêt général, et sur la nécessité d'axer le système de justice pour mineurs sur la réinsertion du délinquant dans sa famille et dans la société. UN وأشار الكثير من المتحدثين إلى التأثير الإيجابي لتعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، مثل الخدمة المجتمعية ومسألة توجيه نظام قضاء الأحداث نحو إعادة إدماج الجاني في أسرته وفي المجتمع.
    Des alternatives tenant compte du meilleur intérêt de l'enfant et facilitant la réintégration de ce dernier dans sa famille et communauté incluent des mécanismes non judiciaires, tels que les mesures de justice réparatrice, l'établissement de la vérité, les processus de justice réparatrice traditionnelle et les programmes de réintégration. UN وتشمل البدائل التي تراعي المصلحة الفضلى للطفل وتعزز إعادة إدماجه في أسرته ومجتمعه الآليات غير القضائية، كتدابير العدالة الإصلاحية، وقول الحقيقة، واحتفالات المداواة التقليدية، وبرامج إعادة الإدماج.
    Il craint par ailleurs, comme l'État partie, que les traditions de la société libanaise ne limitent le droit de l'enfant d'exprimer librement ses opinions dans sa famille, à l'école et dans son milieu. UN كما تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها من أن المواقف التقليدية في المجتمع اللبناني قد تقيّد حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع ككل.
    Le nombre d'enfants placés dans des grandes institutions a diminué ces dernières années de façon spectaculaire parce que le Gouvernement est persuadé que la meilleure protection de l'enfant consiste à le laisser dans sa famille, mais en leur fournissant toute la gamme des services nécessaires. UN وقد نقص عدد الأطفال في مؤسسات الرعاية نقصاً كبيراً في السنوات الأخيرة لأن الحكومة تعتقد أن أفضل طرق حل المشكلة هي حماية الطفل في داخل الأسرة من خلال مجموعة من الخدمات.
    L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. UN ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً.
    L'objectif du programme consiste à assurer le retour de l'enfant dans sa famille après avoir réglé le problème et remédié aux circonstances et aux raisons qui l'ont conduit au centre. UN 122- إن الهدف هو إعادة الطفل إلى أسرته بعد معالجة الموقف والظروف والأسباب التي كانت سبباً في دخوله إلى الدار.
    Il ne faut envisager la protection de remplacement que lorsqu'il est impossible de laisser l'enfant dans sa famille. UN ولا ينبغي النظر في توفير الرعاية البديلة إلا في حالة عدم جدوى الجهود المبذولة لتمكين الطفل من البقاء مع أسرته أو عدم نجاحها.
    Aucune mesure susceptible d'entraver, à terme, le retour de l'enfant dans sa famille, comme l'adoption, le changement de nom, ou encore le déplacement vers des lieux éloignés du lieu de résidence supposé de la famille, ne devrait être prise avant que tous les efforts de recherche aient été épuisés. UN وما لم تُستنفذ جميع الجهود المبذولة لتقفي أسرة الطفل، فإنه ينبغي ألا تُتخذ أية إجراءات قد تعرقل لم شمله بأسرته في نهاية المطاف، كتبنيه، أو تغيير اسمه، أو نقله إلى أماكن بعيدة عن الموقع الذي يُحتمل أن توجد فيه أسرته.
    - soit le maintien de l'enfant dans sa famille tout en prenant les mesures nécessaires pour enrayer l'origine de la menace, UN - إما إبقاء الطفل في كنف أسرته مع اتخاذ ما يلزم من تدابير للقضاء على مصدر التهديد،
    C'est une condamnation pour des générations d'hommes dans sa famille excepté pour un oncle éloigné, qui a contracté le virus Ribowski. Open Subtitles كان يُعد ذلك حُكماً بالإعدام لعدة أجيال ، للرجال في عائلته ، عدا عمه
    L'information ne devrait être partagée qu'entre les organismes dûment mandatés, aux fins de la recherche de la famille, du retour de l'enfant dans sa famille et de sa prise en charge. UN وينبغي ألا تتبادل الهيئات المرخصة حسب الأصول هذه المعلومات فيما بينها إلا لأغراض تقفي أثر أسرة الطفل ولم شمله بها وإلحاقه بالرعاية.
    Apparemment, il y a beaucoup de musiciens dans sa famille. Open Subtitles على مايبدو هناك الكثير من الموسيقيين في عائلتها
    De plus, un programme de planification sociale, organisé avec la collaboration de l'ONU notamment, vise à aider l'enfant dans sa famille. UN وثمة باﻹضافة إلى ذلك برنامج تخطيط اجتماعي منظم بالتعاون مع اﻷمم المتحدة بوجه خاص يهدف إلى مساعدة الطفل داخل أسرته.
    Privation arbitraire de la vie; torture et mauvais traitements; absence d'enquête en bonne et due forme; droit de ne pas subir d'immixtion arbitraire ou illicite dans sa famille; droit à une famille UN المسائل الموضوعية: الحرمان التعسفي من الحياة؛ والتعذيب وإساءة المعاملة؛ وعدم إجراء تحقيق مناسب؛ والحق في عدم التعرض للتدخل التعسفي أو غير المشروع في أسرة الفرد؛ والحق في التمتع بحياة أسرية
    Le Ministère des affaires amérindiennes a fourni des conseils à la victime et l'a aidée à rentrer dans sa famille dans l'intérieur du pays. UN وقدمت وزارة شؤون الأمريكيين الهنود المشورة وساعدت الضحية في العودة إلى أسرتها في المنطقة الداخلية.
    - Rien. C'est déjà arrivé dans sa famille. Open Subtitles إنها ليست المرة الأولى التي يحدث فيها أمر مشابه لعائلته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more