"dans ses conclusions antérieures" - Translation from French to Arabic

    • في تعليقاتها الختامية السابقة
        
    • في ملاحظاتها الختامية السابقة
        
    • في استنتاجات سابقة من
        
    • في الاستنتاجات السابقة
        
    Ainsi, il n'a pas fourni une synthèse de la situation aux niveaux fédéral, provincial et territorial, article par article, ainsi que l'avait recommandé le Comité dans ses conclusions antérieures. UN غير أن التقرير لا يقدم معلومات متكاملة على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، مصنفة حسب المواد، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    Ainsi, il n'a pas fourni une synthèse de la situation aux niveaux fédéral, provincial et territorial, article par article, ainsi que l'avait recommandé le Comité dans ses conclusions antérieures. UN غير أن التقرير لا يقدم معلومات متكاملة على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، مصنفة حسب المواد، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures. UN يرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة().
    En 1999, le Comité, dans ses conclusions antérieures, s'est déclaré vivement préoccupé au sujet de la santé procréative des Panaméennes et du recul apparent du droit à l'avortement dans le cas d'une grossesse survenant à la suite d'un viol. UN 23 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 1999، عن قلقها العميق في ما يتعلق بالصحة الإنجابية للنساء البنميات والنكسة الواضحة لحق الإجهاض، في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة الاغتصاب.
    23. En 1999, le Comité, dans ses conclusions antérieures, s'est déclaré vivement préoccupé au sujet de la santé des femmes panaméennes en matière de procréation et du recul apparent au droit à l'avortement dans le cas d'une grossesse survenant à la suite d'un viol. UN 23 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة عام 1999، عن قلقها العميق فيما يتعلق بالصحة الإنجابية للنساء البنميات والنكسة الواضحة لحق الإجهاض، في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة الاغتصاب.
    11. À la même session, le SBI a rappelé que, dans ses conclusions antérieures, il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. UN 11- وفي الدورة نفسها، أشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ كذلك إلى ما أوصت به في استنتاجات سابقة من أن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18، خاصة لإتاحة الوقت الكافي للأطراف والمجموعات الإقليمية للاستعداد للجلسات اليومية، ولكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية وعلى أساس كل حالة على حدة، أن تستمر هذه الجلسات مدة تتراوح ما بين ساعتين وثلاث ساعات().
    Veuillez indiquer les décès ou maladies liés ou dus à des avortements illégaux avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi, comme l'a demandé le Comité dans ses conclusions antérieures . UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن الوفيات و/أو الأمراض المتصلة بالإجهاض غير القانوني أو الناجمة عنه قبل نفاذ القانون الجديد، حسب ما طلبته اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة().
    L'intervenante se demande aussi s'il est prévu de réviser la loi qui fait de l'avortement un crime (rapport, par. 185), mesure que recommandait le Comité dans ses conclusions antérieures. UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت هناك خطط لتعديل القانون الذي يجرّم الإجهاض (التقرير، الفقرة 185)، وهي خطوة أوصت بها اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة.
    dans ses conclusions antérieures, le Comité a noté avec inquiétude que l'on ne recueille pas systématiquement les données qui se rapportent à toutes les formes de violence exercée contre les femmes. UN 7 - كانت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة()، قد لاحظت مع القلق نقص المعلومات والبيانات المنهجية عن جميع أشكال العنف المرتكب في حق المرأة.
    dans ses conclusions antérieures, le Comité s'est inquiété du nombre peu élevé de femmes inscrites sur les listes électorales et sur les listes de candidature et de leur faible représentation au sein des organes de direction politiques. UN 14 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها إزاء تدني نسبة تمثيل المرأة في القوائم الانتخابية وفي هيئات صنع القرارات السياسية().
    dans ses conclusions antérieures, le Comité a engagé l'État partie à éliminer toutes dispositions pénales discriminatoires et à supprimer, en particulier, l'article 232 du Code pénal, aux termes duquel lorsqu'une femme est tuée par son mari ou par tout homme de la famille pour adultère, l'auteur de l'acte n'est pas inculpé de meurtre. UN 24 - حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة() على إزالة كل الأحكام الجنائية التمييزية، وخاصة المادة 232 من قانون العقوبات التي تقضي بأن لا يتّهم بجريمة القتل أي زوج أو قريب آخر يقتل زوجته بسبب الزنا.
    dans ses conclusions antérieures, le Comité s'est dit préoccupé par les dispositions discriminatoires contenues dans la loi sur le statut personnel, qui autorise la polygamie et énonce diverses règles et normes valables pour les femmes comme pour les hommes relatives au mariage et à la vie de famille. UN 25 - وقد أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة() عن قلقها إزاء الأحكام التمييزية في قانون الأحوال الشخصية التي تسمح بتعدد الزوجات وتضع معايير للنساء تختلف عن المعايير المنطبقة على الرجال في الزواج والحياة الأسرية.
    Le Comité, dans ses conclusions antérieures (voir A/59/38, par. 372 et 373), a recommandé que l'État partie incorpore des perspectives sexospécifiques dans toutes ses politiques sociales et économiques, programmes et projets de manière à assurer un appui à l'objectif de l'égalité des sexes. UN 4 - وأوصت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 372 و 373) بأن تدرج الدولة الطرف المنظورات الجنسانية في جميع سياساتها وبرامجها ومشاريعها الاجتماعية والاقتصادية بما يكفل دعمها لهدف المساواة بين الجنسين.
    dans ses conclusions antérieures (voir A/59/38, deuxième partie, par. 370 et 371), le Comité s'est déclaré préoccupé que le Conseil national des femmes ne jouait qu'un rôle limité dans la structure gouvernementale et a recommandé que l'État partie renforce les mécanismes nationaux existants pour la promotion des femmes. UN 5 - أعربت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 370 و 371) عن القلق إزاء محدودية الدور الذي يؤديه المجلس النسائي الوطني في الهيكل الحكومي، وأوصت الدولة الطرف بأن تدعم الجهاز الوطني القائم المعني بالنهوض بالمرأة.
    dans ses conclusions antérieures (voir A/59/38, deuxième partie, par. 378 et 379), le Comité a prié instamment l'État partie d'adopter une approche globale en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes et des filles, en tenant compte de sa recommandation générale no 19 concernant la violence à l'égard des femmes. UN 9 - حثت اللجنة الدولة، في تعليقاتها الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 378 و 379)، على أن تكفل اتخاذ نهج شامل للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات، مع مراعاة توصيتها العامة رقم 19 بشأن العنف ضد المرأة.
    21. Le Comité se félicite du rapport mis à jour présenté par le Gouvernement autrichien, qui s'articule autour des recommandations formulées par le Comité dans ses conclusions antérieures (CERD/C/304/Add.64). UN 21- ترحب اللجنة بالتقرير الاستكمالي الذي قدمته حكومة النمسا، والذي يرتكز على التوصيات التي قدمتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/304/Add.64).
    11. À la même session, le SBI a rappelé que, dans ses conclusions antérieures, il avait recommandé que toutes les séances se terminent à 18 heures, en particulier afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. UN 11- وفي الدورة نفسها، أشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ كذلك إلى ما أوصت به في استنتاجات سابقة من أن تنتهي جميع الجلسات بحلول الساعة 00/18، خاصة لإتاحة الوقت الكافي للأطراف والمجموعات الإقليمية للاستعداد للجلسات اليومية، ولكنها أجازت، في الظروف الاستثنائية وعلى أساس كل حالة على حدة، أن تستمر هذه الجلسات مدة تتراوح ما بين ساعتين وثلاث ساعات().
    Il a rappelé que, dans ses conclusions antérieures, il avait recommandé que les futures sessions soient programmées de manière à commencer et à se terminer en milieu de semaine. UN وأشارت إلى توصياتها الواردة في الاستنتاجات السابقة ومفادها جعل الجدول الزمني للدورات القادمة يمتد من منتصف الأسبوع إلى منتصف الأسبوع().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more