Il espère en conséquence que l'Assemblée générale va tenir compte de ses suggestions dans ses délibérations à ce sujet. | UN | وأعرب لذلك عن أمله في أن تأخذ الجمعية العامة مقترحاته بعين الاعتبار في مداولاتها الخاصة بهذا الموضوع. |
Elle appuie le bureau de la Commission dans l'accomplissement des missions qui lui sont confiées et accordera son plein appui à la Commission dans ses délibérations. | UN | وتدعم الهيئة مكتب اللجنة في الاضطلاع بمسؤولياته، وستقدم الدعم إلى اللجنة في مداولاتها. |
Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible, lors de la session 2010, de progresser dans ses délibérations. | UN | ونحن نأسف لأنه لم نتمكن من إحراز أي تقدم في مداولاتها خلال دورة عام 2010. |
Le présent rapport a été établi pour aider le Conseil de sécurité dans ses délibérations sur le renouvellement du mandat de la FORPRONU. | UN | والمراد بهذا التقرير مساعدة مجلس اﻷمن في مداولاته بشأن تجديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La Conférence souhaitera peut-être prendre en compte les conclusions et recommandations qui y sont formulées dans ses délibérations. | UN | وترد في الورقة استنتاجاتٌ وتوصيات لعلَّ المؤتمر يودُّ مراعاتها في مداولاته. |
Il vise à l'aider dans ses délibérations et à déterminer la voie à suivre en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وهي ترمي إلى مساعدة المؤتمر في مداولاته وفي تقرير مسار العمل الذي سيتبعه بشأن استرداد الموجودات. |
Il a également été convenu que les experts en toxicologie et écotoxicologie devraient être invités à la prochaine réunion du Comité pour l'aider dans ses délibérations. | UN | واتفق أيضاً على دعوة خبراء في علم السموم والسمية الإيكولوجية إلى اجتماع اللجنة المقبل لمساعدتها في مداولاتها. |
Il a également été décidé d'inviter des experts en toxicologie et écotoxicologie à la prochaine réunion du Comité afin de l'aider dans ses délibérations. | UN | واتفق أيضاً على دعوة خبراء في علم السموم والسمية الإيكولوجية إلى اجتماع اللجنة القادم لمساعدتها في مداولاتها. |
La Commission utilisait comme point de référence dans ses délibérations la fonction publique fédérale des États-Unis, actuelle fonction publique de référence. | UN | واستخدمت اللجنة الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة، وهي أساس المقارنة الحالي، كمرجع في مداولاتها. |
Pour terminer, j'espère que le rapport que je viens de présenter sera utile à l'Assemblée générale dans ses délibérations sur la question de Palestine. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن الأمل في أن يساعد التقرير الذي قدمته من فوري الجمعية العامة في مداولاتها بشأن القضية الفلسطينية. |
J'ai tout lieu de croire que le rapport que je viens de présenter aidera l'Assemblée générale dans ses délibérations sur cette très importante question. | UN | وآمل أن يساعد التقرير الذي قمت بعرضه من فوري الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه القضية البالغة الأهمية. |
J'ai tout lieu de croire que le rapport que je viens de présenter aidera l'Assemblée générale dans ses délibérations sur cette très importante question. | UN | وكلي ثقة بأن التقرير الذي عرضته من فوري سيساعد الجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |
Durant la période considérée, à diverses occasions, le Conseil des droits de l'homme a inclus dans ses délibérations des questions se rapportant au sport. | UN | وما فتئ مجلس حقوق الإنسان، طوال الفترة المشمولة بالتقرير وفي مناسبات مختلفة، يُدرج في مداولاته مسائل ذات صلة بالرياضة. |
Nous pensons que l'élargissement du Conseil représente un processus de justice et implique que l'on confère de plus grands pouvoirs à la communauté internationale dans ses délibérations. | UN | ونحن نرى في توسيع عضوية المجلس عملية لتحقيق العدالة ولقدر أكبر من تمكين المجتمع الدولي في مداولاته. |
Le centre administratif a été transféré à Stanley en 1844 et le premier conseil législatif a été constitué en 1845. Les colons ont joué un rôle important dans ses délibérations. | UN | ونقل مركز الحكومة إلى مدينة ستانلي عام 1844 وأقيم أول مجلس تشريعي عام 1845، ولعب المستوطنون دوراً مهماً في مداولاته. |
Je prie aussi le Conseil de sécurité de traiter clairement de ces questions dans ses délibérations et dans ses décisions. | UN | وأهيب أيضا بالمجلس أن يتصدى بوضوح لهذه المسائل في مداولاته وعمليات اتخاذه للقرارات. |
Le Conseil devrait en tenir pleinement compte dans ses délibérations. | UN | وينبغي للمجلس أن يراعي هذه اﻵراء مراعاة تامة في مداولاته. |
Le présent rapport est destiné à aider le Conseil dans ses délibérations sur l'avenir de ces missions. | UN | والمقصود من هذا التقرير مساعدة المجلس في مداولاته المتعلقة بمستقبل هذه البعثات. |
Je suis convaincu que cette déclaration sera utile au Conseil dans ses délibérations et j'espère que les membres du Conseil accorderont leur pleine attention aux questions qui y sont soulevées. | UN | وفي رأيي أن البيان سيساهم في مداولات المجلس، وآمل في أن يولي أعضاء المجلس الاعتبار الكامل لمختلف المسائل المثارة فيه. |
Le Comité tiendra compte, dans ses délibérations, de tous commentaires et documents qui pourront être fournis par le Bureau. | UN | وتنظر اللجنة أثناء مداولاتها في أي تعليقات أو مواد قد يقدمها المكتب. |
Fort de ce constat, le Représentant a approché le secrétariat de la Commission de la consolidation de la paix afin d'inciter la Commission à intégrer les droits fondamentaux des personnes déplacées dans ses délibérations. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، اتصل الممثل بأمانة لجنة بناء السلام بغية حثها على إدراج مسألة الحقوق الأساسية المشردين في مناقشاتها. |
Les principaux éléments à prendre en considération et qui sont nécessaires pour la revitalisation de l'Assemblée ont été énoncés clairement dans la déclaration faite récemment par le Mouvement des pays non alignés. Nous sommes certains que le Groupe de travail en tiendra compte dans ses délibérations. | UN | أما العناصر اللازمة التي ينبغي أخذها في الحسبان في تنشيط أعمال الجمعية فهي مبينة بوضوح في الإعلان الذي أصدرته مؤخرا حركة عدم الانحياز، ونثق بأن الفريق العامل سوف ينظر فيها بعناية خلال مداولاته. |
a) Que la Conférence mondiale tienne compte dans ses délibérations du projet de déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes; | UN | )أ( أن المؤتمر العالمي يأخذ في الاعتبار أثناء مداولاته مشروع اﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة؛ |
9. Les progrès accomplis à ce jour par le Groupe de travail spécial dans ses délibérations sont consignés dans la < < Proposition révisée du Président > > . | UN | 9- توضح الوثيقة المعنونة " الاقتراح المنقح المقدَّم من الرئيس " () التقدم الذي أحرزه فريق الالتزامات الإضافية في مناقشاته حتى الآن. |
Le Groupe de travail spécial est invité à prendre en considération ces besoins dans ses délibérations. | UN | ودُعي الفريق العامل المخصص إلى أن يضع في الاعتبار هذه المتطلبات في سياق مداولاته. |
C'est avec ces considérations à l'esprit que le Bureau prie instamment les pouvoirs publics, y compris l'Assemblée constituante dans ses délibérations au sujet de la nouvelle constitution, de faire le nécessaire pour sauvegarder l'indépendance de ces institutions. | UN | وإذ يضع مكتب المفوضية ذلك نصب عينيه، فإنه يحث الحكومة، بما في ذلك الجمعية التأسيسية في المداولات التي ستجريها بشأن الدستور الجديد، على اتخاذ تدابير للمحافظة على استقلال هذه المؤسسات. |
La CNUDCI a réaffirmé le mandat du Groupe de travail et lui a demandé d'inclure dans ses délibérations les effets de la résolution des litiges en ligne sur la protection des consommateurs dans les pays en développement, développés et en situation d'après-conflit. | UN | وقد أكدت الأونسيترال من جديد ولاية الفريق العامل وطلبت منه أن يواصل تضمين مداولاته لمسألة الأثار التي تترتب في حماية المستهلكين على تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وكذلك في البلدان الخارجة من صراع. |