"dans ses eaux territoriales" - Translation from French to Arabic

    • في مياهها الإقليمية
        
    • في بحرها الإقليمي
        
    • مياهه الإقليمية
        
    • في البحر الإقليمي
        
    • في مياهه
        
    Cela ne signifie pas, toutefois, que l'Indonésie tolère ces actes criminels dans ses eaux territoriales - ni que nous laisserions les auteurs de ces actes criminels impunis. UN غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب.
    La CIJ, considérant que l'Albanie avait ou aurait dû avoir connaissance de l'existence de mines dans ses eaux territoriales suffisamment à l'avance pour pouvoir avertir les autres États et leurs ressortissants du danger imminent, a déclaré ce qui suit : UN وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت:
    Le Qatar a indiqué que la pêche au long filet dérivant dans ses eaux territoriales se faisait sur une base saisonnière et limitée. UN 8 - أفادت قطــر بأن الشباك العائمة الطويلة تستخدم بصورة موسمية ومحدودة في مياهها الإقليمية.
    Toutefois, l'article 25 autorise l'État côtier à prendre, dans ses eaux territoriales, les mesures nécessaires pour empêcher tout passage qui n'est pas inoffensif. UN غير أن المادة 25 تسمح للدولة الساحلية بأن تتخذ في بحرها الإقليمي الخطوات اللازمة لمنع أي مرور لا يكون بريئا.
    Cette piraterie endémique traduit l'insécurité et la fragilité de l'état de droit qui règnent plus généralement en Somalie, pays privé de gouvernement central depuis plus de 20 ans et incapable de maintenir l'ordre sur ses côtes et dans ses eaux territoriales. UN ويمثّل انتشار القرصنة أحد أعراض انعدام الأمن على نطاق واسع وضعف سيادة القانون في الصومال، وهو بلد ليست لديه حكومة مركزية لفترة تزيد على 20 عاماً ويفتقر إلى القدرة على حفظ الأمن على سواحله وفي مياهه الإقليمية.
    L'Ukraine a indiqué qu'elle élaborait actuellement un programme d'ensemble pour 2002-2006 en vue de contrecarrer la pêche illicite dans ses eaux territoriales et sa zone économique (maritime) exclusive. UN 170 - وأفادت أوكرانيا بأنها تقوم حاليا، في سياق تنفيذ خطة العمل الدولية، بوضع برنامج شامل لمكافحة أنشطة الصيد غير المشروعة في البحر الإقليمي والمنطقة الاقتصادية (البحرية) الخالصة لأوكرانيا للفترة 2002-2006.
    a) L'auteur présumé de l'infraction est arrêté sur le territoire de la République, dans ses eaux territoriales ou à bord d'un navire battant le pavillon de la République ou d'un aéronef immatriculé dans la République; et UN `1 ' إذا قبض على المرتكب المفترض للجريمة في إقليم الجمهورية، أو في مياهها الإقليمية أو على متن سفينة مسجلة في الجمهورية أو طائرة مسجلة في الجمهورية؛
    Le Koweït a adopté des mesures coordonnées afin de limiter la destruction de l'habitat des poissons dans ses eaux territoriales du fait de l'urbanisation du littoral, du dragage, de l'assèchement des terres et du déversement de déchets. UN واعتمدت الكويت تدابير منسقة للحد من تدمير موائل الأسماك نتيجة للتنمية على الساحل، والجرف العمقي، والاستصلاح، وكمية الملوثات في مياهها الإقليمية.
    Donnant suite aux dispositions de la résolution 1846 (2008) du Conseil, la Somalie a autorisé plusieurs États et organisations régionales à opérer dans ses eaux territoriales. UN 17 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 1846 (2008)، أذنت الصومال لعدة دول ومنظمات إقليمية بالقيام بأنشطة في مياهها الإقليمية.
    Par ailleurs, un rapport de la République islamique d'Iran sur l'interception d'une cargaison de pétrole que l'on aurait tenté d'introduire en contrebande dans ses eaux territoriales a été examiné à la 232e séance du Comité, le 19 février 2002. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة، في جلستها 232، المعقودة في 19 شباط/فبراير 2002، تقريرا من جمهورية إيران الإسلامية عن اعتراض محاولة مزعومة جرت في مياهها الإقليمية لتهريب النفط.
    À ce propos, mon pays se propose de fournir au Secrétariat des informations concernant l'étendue des dommages causés à l'environnement par la marée noire dans ses eaux territoriales et sur son littoral et les dépenses engagées pour remédier aux conséquences écologiques, de façon que le Secrétariat puisse s'acquitter du mandat que lui a confié la résolution 63/211 de l'Assemblée générale, conformément à la pratique en usage. UN وفي هذا السياق تؤكد بلادي على استعدادها لموافاة الأمانة العامة بحجم الأضرار وتكاليف إصلاح الضرر البيئي الناجم عن امتداد البقعة النفطية وانتشارها في مياهها الإقليمية وعلى شاطئها، كي تقوم الأمانة العامة، من ناحيتها، بمتابعة تنفيذ الولاية المناطة بموجب قرار الجمعية العامة 63/211 وفقا لما هو متّبع.
    Dans l'arrêt de la CIJ, rendu le 9 avril 1949, dans l'affaire du Détroit de Corfou, l'Albanie a été déclarée responsable de ne pas avoir averti les navires britanniques de la situation dangereuse existant dans ses eaux territoriales, que cela fut ou non le fait du Gouvernement albanais. UN 400- ففي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 9 نيسان/ابريل 1949 في قضية " قناة كورفو " ، فرضت المحكمة على ألبانيا مسؤولية عدم إخطارها السفن البريطانية بوجود حالة خطرة في مياهها الإقليمية سواء كانت ألبانيا أو لم تكن هي التي سببت وجود تلك الحالة.
    L'Arabie saoudite a déclaré qu'elle avait édicté des règlements aux termes desquels les navires battant son pavillon devaient s'abstenir de pratiquer la pêche dans les eaux relevant de la juridiction d'un autre État, à moins d'avoir obtenu un permis de cet État l'autorisant à pratiquer la pêche dans ses eaux territoriales, conformément aux modalités et aux conditions énoncées dans ledit permis. UN 68 - أعلنت المملكة العربية السعودية أنها سنت لوائح تقتضي من السفن التي ترفع علم المملكة العربية السعودية الامتناع عن صيد الأسماك في المياه الخاضعة لولاية دول أخرى ما لم تحصل على تصريح من الدولة المعنية يسمح لها بممارسة أنشطة الصيد في مياهها الإقليمية وفقا للأحكام والشروط التي يحددها ذلك التصريح.
    Le Gouvernement des îles Falkland a le droit - légitimé au paragraphe 2 de l'article 1 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques - de développer une industrie des hydrocarbures dans ses eaux territoriales. UN ولحكومة جزر فوكلاند الحق في التنقيب عن النفط والغاز في مياهها الإقليمية. وهذا الحق يستند إلى المادة 1-2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن " لجميع الشعوب، سعيا وراء أهدافها الخاصة، التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية " .
    L'État côtier a compétence sur les actes de ce type commis dans ses eaux territoriales. UN وتتمتع الدولة الساحلية بالولاية القضائية على هذه الأعمال عند ارتكابها في بحرها الإقليمي().
    Dans un récent document d'orientation provisoire, l'Organisation maritime internationale (OMI) note que si l'État côtier est souverain dans ses eaux territoriales en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et du droit international coutumier, il n'existe actuellement aucune directive ou norme internationale pour les sociétés de sécurité maritime privées prestant de tels services. UN ففي ورقة توجيه مؤقتة صدرت مؤخرا عن المنظمة البحرية الدولية، أشارت المنظمة إلى أنه في حين توفر اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي السيادة للدولة الساحلية في بحرها الإقليمي لا يوجد حاليا توجيه أو معايير دولية لشركات الأمن البحري الخاصة التي تقدم تلك الخدمات.
    Sans concerner directement la question du trafic de migrants, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer donne à l'État côtier le droit d'adopter des lois et des règlements permettant de prévenir les infractions à ses lois et règlements d'immigration dans ses eaux territoriales (art. 21). UN 161 - وبالرغم من أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تتناول مسألة تهريب المهاجرين تحديداً، فإنها تمنح الدول الساحلية الحق في اعتماد قوانين وقواعد تنظيمية لمنع مخالفة قوانين وأنظمة الهجرة الخاصة بها في بحرها الإقليمي (المادة 21).
    Au cours de la réunion du Comité consultatif des territoires d'outre-mer qui s'est tenue à Londres, en décembre 2003, le représentant des îles Turques et Caïques a déclaré que le territoire ne disposait pas de vedettes en nombre suffisant pour effectuer des patrouilles dans ses eaux territoriales et qu'il était impossible d'empêcher les bateaux de pêche en provenance de la République dominicaine d'y pénétrer. UN 49 - وأثناء اجتماع المجلس الاستشاري لأقاليم ما وراء البحار في لندن في كانون الأول/ديسمبر 2003، قال ممثل جزر تركس وكايكوس إن الإقليم ليس لديه ما يكفي من الزوارق لحراسة مياهه الإقليمية وإنه غير قادر على منع قوارب الصيد غير القانونية القادمة من الجمهورية الدومينيكية من دخول هذه المياه.
    - Le Somaliland, en revanche, déclare n'accepter qu'une compétence limitée pour les actes commis par des personnes originaires du Somaliland (quel que soit le lieu de l'infraction et l'État capteur) ou dans ses eaux territoriales (quelle que soit l'origine du suspect). UN - أما صوماليلاند، فقد أعلن أنه لا تقبل إلا اختصاصا محدودا للنظر في الأعمال التي يرتكبها أشخاص أصلهم من صوماليلاند (بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجريمة والدولة القائمة بعملية إلقاء القبض) أو التي تُرتكب داخل مياهه الإقليمية (بصرف النظر عن أصل المشتبه به).
    Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales proches des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, UN وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو تسيير دوريات وضمان الأمن سواء في الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو في مياهه الإقليمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more