En Afghanistan, l'ONU aide le Gouvernement afghan dans ses efforts de relèvement, de reconstruction et de développement. | UN | وفي أفغانستان، تساعد الأمم المتحدة الحكومة الأفغانية في جهودها الرامية إلى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية. |
L'Afghanistan aura besoin de notre appui solide et continu dans ses efforts de reconstruction et de stabilisation pendant plusieurs années. | UN | وسوف تحتاج أفغانستان إلى دعمنا الملموس والمتواصل في جهودها الرامية إلى إعادة الإعمار وتثبيت الاستقرار لبضع سنوات قادمة. |
Il a réaffirmé son appui au Gouvernement dans ses efforts de développement et a exprimé l'espoir que Sainte-Lucie ferait son possible pour donner effet aux recommandations. | UN | وكرر دعمه للحكومة فيما تبذله من جهود إنمائية وأعرب عن أمله في أن تبذل سانت لوسيا كل ما في وسعها في سبيل تنفيذ التوصيات. |
La volonté de la communauté internationale d'aider l'Angola dans ses efforts de redressement économique a été exprimée à plusieurs reprises dans diverses résolutions adoptées par l'Assemblée générale. | UN | ولقد سبق أن تم التعبير مرارا وتكرارا عن رغبة المجتمع الدولي في مساعدة أنغولا في جهودها من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي في قرارات شتى اتخذتها الجمعية العامة. |
Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. | UN | ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره. |
Pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. | UN | والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه. |
Elle a pu toutefois se rendre compte qu'elle n'avait pas généralement grand parti à tirer dans ses efforts de modernisation des pratiques de ces organes. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها. |
Le Conseil a demandé aux États Membres de contribuer généreusement au fonds et d’aider la Guinée-Bissau dans ses efforts de réconciliation et de reconstruction. | UN | ودعا المجلس الدول اﻷعضاء إلى التبرع بسخاء للصندوق ومساعدة غينيا - بيساو في جهودها الرامية إلى المصالحة وإعادة البناء. |
Les membres du Conseil ont demandé à la communauté internationale de continuer à aider la Guinée-Bissau dans ses efforts de réconciliation et de reconstruction. | UN | وأهاب أعضاء المجلس بالمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة غينيا - بيساو في جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة وإعادة البناء. |
L'Union européenne, l'Autriche et la Suède appuieront le nouveau gouvernement de concorde dirigé par le Premier Ministre Smarck Michel dans ses efforts de reconstruction et de réconciliation nationale. | UN | وسوف يدعم الاتحاد اﻷوروبي والسويد والنمسا حكومة الوفاق الجديدة برئاسة رئيس الوزراء سمارك ميشيل في جهودها الرامية إلى إعادة البناء وتحقيق الوفاق الوطني. |
Le secrétariat du Comité permanent interorganisations appuiera le Comité dans ses efforts de coordination de l'action internationale engagée pour faire face aux crises humanitaires et devrait informer régulièrement les États Membres de ses activités. | UN | وستقوم أمانة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بتوفير الدعم للجنة في جهودها الرامية إلى ضمان الاستجابة للأزمات الإنسانية بشكل يتسم بحسن التنسيق. |
Le Comité assure l'État partie de sa solidarité dans ses efforts de reconstruction. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف فيما تبذله من جهود لإعادة التعمير. |
Le Comité assure l'État partie de sa solidarité dans ses efforts de reconstruction. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف فيما تبذله من جهود لإعادة التعمير. |
Le Comité assure l'État partie de sa solidarité dans ses efforts de reconstruction. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف فيما تبذله من جهود لإعادة التعمير. |
Le Comité demande à l'État partie de tenir compte de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dans ses efforts de mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | 42 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستعانة بإعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
45. Le Comité demande à l'État partie de s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans ses efforts de mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | 45 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستعانة بإعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Le Comité demande à l'État partie de s'appuyer sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing dans ses efforts de mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | 66 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستعانة بإعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. | UN | ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره. |
La communauté internationale doit être fermement résolue dans ses efforts de reconstruction d'un Iraq sûr, démocratique et pacifique. | UN | ولا بـد للمجتمع الدولي أن يشارك مشاركة كاملة في جهود إعادة بناء عراق آمن وديمقراطي ينعم بالسلام. |
Le Directeur général doit être encouragé dans ses efforts de rationalisation et de relance pour raffermir le rôle et les missions essentielles de l'Organisation. | UN | وقال إن المدير العام يستحق التشجيع في جهوده الرامية إلى تحقيق الترشيد والانعاش بقصد التأكيد مجدّدا على دور المنظمة الجوهري ومهمتها. |
La CARICOM demande de nouveau à l'ONU et à la communauté internationale de s'employer à aider Haïti dans ses efforts de développement. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية تأكيد دعوتها إلى الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتوجيه اهتمامها نحو مساعدة هايتي في ما تبذله من جهود إنمائية. |
Le Gouvernement a manifesté une grande vision d'avenir dans ses efforts de réforme législative et le Parlement a montré qu'il jouait un rôle central dans ce processus sous la direction compétente des présidents Shwe Mann et Aung Khin Maung Aye. | UN | 48 - وقد برهنت الحكومة على تحليها برؤية تطلعية كبيرة في الجهود التي تبذلها في مجال الإصلاحات التشريعية، وأثبت البرلمان دوره المحوري في تلك العملية تحت القيادة القديرة لرئيسي البرلمان، شوي مان وأونغ خين مونغ آي. |
Nous saisissons cette occasion pour souligner l'appui du Koweït au peuple somalien dans ses efforts de reconstruction des institutions nationales et du pays. | UN | كما نؤكد وقوف دولة الكويت إلى جانب شعب الصومال في مساعيه لإقامة مؤسسات الدولة وإعادة إعمار بناء الدولة الصومالية. |
En tant que partenaire, l'Union européenne devrait appuyer le gouvernement dans ses efforts de pacification, de stabilisation et de reconstruction, ce qui lui donnerait les moyens nécessaires à la restauration de l'ordre et de l'État de droit et lui permettrait de mener le combat pour la défense et la promotion des droits de l'homme. | UN | ويجب على الاتحاد اﻷوروبي، كشريك أن يسعى جاهدا لدعم حكومتها في جهودها لتحقيق السلام والاستقرار واﻹعمار وبالتالي توفير الوسائل الضرورية لاستعادة النظام وسيادة القانون بغية حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Elle a conseillé au Gouvernement de faire appel au Comité sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pour qu'il l'aide dans ses efforts de réforme économique et sociale. | UN | ونصحت الخبيرة حكومة الاتحاد الروسي بالاستفادة من اللجنة في الجهود التي تبذلها من أجل اصلاح الاقتصاد والمجتمع. |