"dans ses efforts visant à" - Translation from French to Arabic

    • في جهودها الرامية إلى
        
    • في جهوده الرامية إلى
        
    • في جهوده الرامية الى
        
    • في سعيه إلى
        
    • في الجهود التي يبذلها
        
    • في إطار ما يبذله من جهود
        
    • في جهودها المبذولة
        
    • في الجهود التي تبذلها من أجل
        
    L'ONU demeure résolue à aider la sous-région dans ses efforts visant à promouvoir des mesures de confiance et de sécurité. UN وتظل الأمم المتحدة عازمة على مساعدة المنطقة دون الإقليمية في جهودها الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والسلام.
    La communauté internationale devrait continuer à aider le Cambodge dans ses efforts visant à instaurer l'état de droit et à reconstruire les institutions étatiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة كمبوديا في جهودها الرامية إلى ترسيخ سيادة القانون وإعادة بناء مؤسسات الدولة.
    J'exhorte la communauté des donateurs à continuer à appuyer El Salvador dans ses efforts visant à éliminer la pauvreté et à consolider la démocratie. UN ولذا فإني أهيب بالدوائر المانحة أن تواصل دعم السلفادور في جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر وترسيخ دعائم الديمقراطية.
    Nous appuyons pleinement le Secrétaire général dans ses efforts visant à faire passer l'ONU d'une culture de réaction à une culture de prévention. UN ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Le PNUCID doit être aidé par le système des Nations Unies dans ses efforts visant à diriger et à coordonner une réponse internationale à la hauteur des dimensions mondiales de la crise des drogues illicites. UN وينبغــي أن تقـــدم منظومـــة اﻷمـــم المتحدة المساعدة للبرنامج في جهوده الرامية الى قيادة وتنسيق استجابة دولية تتناسب مع اﻷبعاد العالمية ﻷزمة الاتجار غير المشروع في المخـدرات.
    Nous l'appuierons pleinement dans ses efforts visant à mettre à profit la réussite incontestée de son éminent prédécesseur. UN وسنعمل على تأييده بالكامل في سعيه إلى البناء على النجاح المؤكد لسلفه الموقر.
    " La Commission des droits de l'homme appuie l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) dans ses efforts visant à trouver une solution durable, dans le respect des droits de l'homme. UN إن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جهودها الرامية إلى ايجاد حل مستديم يحترم حقوق اﻹنسان.
    La Mission a fait preuve d'ingéniosité et de courage dans ses efforts visant à appuyer le peuple et le Gouvernement iraquiens. UN وقد أظهرت البعثة براعة ودأبا في جهودها الرامية إلى دعم شعب العراق وحكومته.
    Le Conseil consultatif de la génération spatiale l'appuie dans ses efforts visant à créer un cadre juridique international pour faire face aux menaces que représentent les objets géocroiseurs. UN ويؤيد المجلس الرابطة في جهودها الرامية إلى إنشاء إطار قانوني دولي من أجل الاستجابة لأخطار الأجسام القريبة من الأرض.
    L'ONUCI a fourni des conseils poussés au Ministère de la justice afin de l'appuyer dans ses efforts visant à modifier et à réformer la législation, les règles et les règlements applicables à l'Institut national de formation judiciaire. UN وفرت عملية الأمم المتحدة مشورة الخبراء لوزارة العدل في جهودها الرامية إلى تعديل وإصلاح التشريعات والقواعد واللوائح المطبقة على المعهد الوطني للتدريب القضائي
    Il espérait que le Conseil économique et social fournirait un appui énergique à la Commission dans ses efforts visant à élargir l'examen de la Conférence en 2004. UN وأعرب عن أمله في أن يقدم المجلس الاقتصادي والاجتماعي دعما قويا إلى اللجنة في جهودها الرامية إلى الاضطلاع باستعراض للمؤتمر، على نحو أوسع نطاقا، في عام 2004.
    L'ONU reste déterminée à appuyer le Gouvernement de transition dans ses efforts visant à assurer le succès de la transition politique. UN 63 - وتظل الأمم المتحدة ملتزمة بدعم الحكومة الانتقالية في جهودها الرامية إلى إنجاح التحول السياسي.
    En conclusion, la Rapporteuse spéciale formule une série de recommandations en vue d'aider le Gouvernement dans ses efforts visant à améliorer la jouissance effective du droit à un logement convenable. UN وتختتم المقررة الخاصة بمجموعة من التوصيات التي تهدف إلى مساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى تعزيز التمتع الفعلي بالحق في السكن اللائق.
    Le PNUE a soutenu le Kirghizistan dans ses efforts visant à réduire les risques environnementaux et sanitaires présentés par l'extraction minière primaire de mercure dans la région de Khaidarkan. UN 14 - وقدم برنامج البيئة الدعم لقيرغيزستان في جهودها الرامية إلى الحد من المخاطر البيئية والصحية الناشئة عن استخراج الزئبق الخام في كايدركان.
    d) Contribuer et apporter un soutien au système des Nations Unies dans ses efforts visant à éliminer toutes les formes de violence contre les femmes; UN (د) الإسهام في منظومة الأمم المتحدة ودعمها في جهودها الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة؛
    Mon pays est un partenaire dynamique de la communauté internationale dans ses efforts visant à créer un avenir meilleur pour les enfants du monde entier. UN وبلدي شريك ناشط في المجتمع الدولي، في جهوده الرامية إلى تهيئة مستقبل أفضل للأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Nous devons l'appuyer dans ses efforts visant à la mise au point et au renforcement de la coopération et de la coordination entre le Département des affaires humanitaires, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques. UN وعلينا أن نؤيده في جهوده الرامية إلى زيادة تطوير وتعزيز التعاون والتنسيق بين إدارة الشؤون اﻹنسانية، وإدارة عمليات حفظ السلم، وإدارة الشؤون السياسية.
    Il est donc nécessaire d'appuyer sans relâche le Secrétaire général dans ses efforts visant à réformer l'Organisation, à renforcer son rôle, et à la doter des moyens qui lui permettent de s'acquitter de sa tâche de façon adéquate. UN وبالتالي فمن الضروري تقديم دعم غير محدود للأمين العام في جهوده الرامية إلى إصلاح المنظمة، وتعزيز دورها وضمان الموارد التي تمكنه من إنجاز مهمته بفعالية.
    Plusieurs représentants ont réitéré leur appui à de telles initiatives et se sont engagés à aider le PNUCID dans ses efforts visant à établir un réseau mondial de programmes de prévention de l’abus de drogues destinés aux jeunes. UN وأعرب عدة ممثلين مرة أخرى عن تأييدهم لهذه المبادرات ، وتعهدوا بمساعدة اليوندسيب في جهوده الرامية الى انشاء شبكة عالمية لبرامج الشباب من أجل الوقاية من تعاطي المخدرات .
    Des participants ont relevé l'importance qu'il y avait à ce que, dans ses efforts visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, la société civile donne des informations exactes et vérifiables. UN ولاحظ البعض أهمية أن تكون المعلومات التي يقدمها المجتمع المدني، في سعيه إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، دقيقة ويمكن التحقق منها.
    La MONUT a continué à coordonner les travaux du Groupe de contact des États garants et des organisations internationales dans ses efforts visant à faciliter l'application de l'Accord général. UN وتواصل البعثة تنسيق عمل فريق الاتصال التابع للدول الضامنة، والمنظمات الدولية في الجهود التي يبذلها لتسهيل تنفيذ الاتفاق العام.
    Le Conseil demanderait au Secrétaire général, dans ses efforts visant à harmoniser les initiatives actuelles et bilatérales concernant l'Afrique, d'améliorer la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées, les programmes et les fonds du système des Nations Unies. UN كما يدعو المجلس الأمين العام إلى القيام، في إطار ما يبذله من جهود لمواءمة المبادرات الحالية المتعلقة بأفريقيا، بتعزيز التنسيق بين الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والبرامج والصناديق في منظومة الأمم المتحدة.
    Le Comité encourage en outre l'État partie à persévérer dans ses efforts visant à transférer la responsabilité des lycées militaires au Ministère de l'éducation. UN وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف في جهودها المبذولة لوضع المدارس العسكرية تحت مسؤولية وزارة التعليم.
    L'ONUDI est confrontée à des défis croissants dans ses efforts visant à offrir aux peuples et aux États de meilleures perspectives dans un monde de plus en plus compétitif, un monde caractérisé par des écarts de niveau de développement humain considérables. UN 3- وقال إن اليونيدو تواجه تحديات جمّة في الجهود التي تبذلها من أجل أن توفّر للشعوب والدول المزيد من الفرص الواعدة في عالم تتزايد فيه روح التنافس ويتسم بتباينات كبيرة في مستوى التنمية البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more