"dans ses opérations" - Translation from French to Arabic

    • في عملياتها
        
    • في عملياته
        
    • في عمليات البرنامج
        
    • في عمليات البعثة
        
    • في عمليات الوكالة
        
    Le Comité sait que le HCR emploie également un certain nombre de Volontaires des Nations Unies dans ses opérations sur le terrain. UN وتدرك اللجنة أن لدى المفوضية أيضاً عدداً من متطوعي الأمم المتحدة يشارك في عملياتها الميدانية.
    :: Coopérer avec la FNUOD dans ses opérations, pour faire en sorte que la mission puisse s'acquitter de son mandat. UN :: التعاون مع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في عملياتها الرامية إلى ضمان قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها.
    Cet examen et les ajustements nécessaires se feront lorsque la mission sera plus avancée dans ses opérations. UN وسيجري استعراض هيكل الملاك الوظيفي وإدخال تعديلات عليه مع تقدم البعثة في التحكم في عملياتها.
    De plus, elle invite l'UNOPS < < à poursuivre ses efforts en vue d'intégrer le renforcement des capacités nationales dans ses opérations > > . UN وعلاوة على ذلك، شجع القرار مكتب خدمات المشاريع على مواصلة الجهود الرامية إلى إدماج تنمية القدرات في عملياته.
    Ces déficiences nuisent à la capacité de l'organisation de faire en sorte que la gestion axée sur les résultats s'intègre pleinement dans ses opérations. UN وتنتقص نقاط الضعف هذه من قدرة برنامج البيئة على تطبيق نهج الإدارة القائمة على النتائج في عملياته بصورة تامة.
    Il a également lancé des appels répétés contre des réactions disproportionnées et a invité Israël à faire preuve d'un maximum de modération dans ses opérations militaires. UN وإنه قد كرر الدعوة أيضا ضد الإجراءات غير المتناسبة وإلى أكبر قدر من ضبط النفس من جانب إسرائيل في عملياتها العسكرية.
    15. Nombre de problèmes qui se posent à l'UNICEF dans ses opérations d'urgence dépassent le cadre de son intervention. UN ١٥ - إن للعديد من المسائل التي تواجهها اليونيسيف في عملياتها الطارئة آثارا بعيدة المدى.
    De même, d'autres organismes tels que le Programme national d'appui alimentaire (PRONAA) a inclus dans ses opérations régulières des mesures de promotion des micro entreprises appartenant à des femmes comme il ressort du cadre ci-après. UN كذلك، أُدرجت كيانات أخرى، مثل البرنامج الوطني للمعونة الغذائية، في عملياتها العادية، تدابير لتعزيز المشاريع الصغرى للمرأة، كما يبين الجدول التالي.
    Le Gouvernement suédois a travaillé activement afin d'intégrer une perspective sexospécifique dans ses opérations de développement international et continuera d'encourager les droits de l'homme partout dans le monde. UN وقالت إن حكومتها عملت بنشاط لإدماج المنظور الجنساني في عملياتها الإنمائية الدولية وستواصل تعزيز حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Le suivi par l'ONU des améliorations apportées dans ses opérations et ses de réformes requiert une attention attentive de la part des États Membres et devrait faire l'objet de rapports périodiques caractérisés par une grande transparence. UN وأن رصد اﻷمم المتحدة للتحسينات الجارية في عملياتها وإصلاحاتها يقتضي اهتماما وثيقــا مــن الـدول اﻷعضاء، وينبغي اﻹبلاغ عنـه بانتظام بطريقة واضحـــة.
    Il fait également un exposé sur l'utilisation par le HCR des systèmes d'information géographique et des images satellites pour la planification de l'environnement dans ses opérations. UN كما تم تقديم عرض يبيﱢن استخدام المفوضية لنُظم المعلومات الجغرافية والصور الملتقطة بالتوابع ﻷغراض التخطيط البيئي في عملياتها.
    En conclusion, la Directrice adjointe déclare que le HCR dispose d'une politique bien définie sur les femmes réfugiées et que le véritable défi est maintenant de la mettre en oeuvre dans ses opérations sur le terrain. UN وفي الختام ذكرت نائبة المدير أن هناك سياسة محددة جيدا بشأن المرأة اللاجئة، وأن التحدي الحقيقي الذي يواجه المفوضية هو تنفيذ هذه السياسة في عملياتها الميدانية.
    25. Les délégations ont félicité le HCR pour l'utilisation généralisée de la méthode d'évaluation participative dans ses opérations. UN 25- وأشادت الوفود بالمفوضية لاتساع نطاق استخدامها للتقييمات التشاركية في عملياتها.
    Le BSCI a recommandé que le Haut-Commissariat adopte une approche plus stratégique pour déterminer quelles devaient être ses activités essentielles et établir un ordre de priorités au niveau de l'ensemble de ses activités et s'attacher notamment à assurer une plus grande cohérence dans ses opérations sur le terrain, en expansion rapide. UN وأوصى المكتب بأن تكون لدى المفوضية نظرة أكثر استراتيجية في تحديد الأنشطة الأساسية ووضع أولويات المنظمة، بما في ذلك اتباع نهج أكثر اتساقا في عملياتها الميدانية السريعة الاتساع.
    Il faut aussi que l'ensemble des efforts de l'Organisation dans ce domaine vise à la faire adhérer davantage au respect de l'état de droit dans ses opérations et ses pratiques. UN كما يجب أن تعزز الجهود الشاملة في هذا المجال الالتزام بسيادة القانون من جانب الأمم المتحدة نفسها في عملياتها وممارساتها.
    Il a aussi amélioré les processus de sélection et de suivi dans ses opérations en Somalie, notamment par : UN وقد قام أيضاً بتحسين ما يضطلع به من أنشطة الاختيار والرصد في عملياته الخاصة بالصومال، بما في ذلك:
    De concert avec le Gouvernement hôte, l'Institut s'emploie à trouver un " créneau " qui serait un thème directeur dans ses opérations pendant une période donnée. UN وبالتعاون مع الحكومة المضيفة، باشر المكتب بوضع " شعار مناسب " كموضوع يسترشد به في عملياته لفترة معينة من الوقت.
    Conformément à la décision 2010/21 du Conseil d'administration et à d'autres décisions antérieures, l'UNOPS a poursuivi ses efforts en vue d'intégrer dans ses opérations le renforcement des capacités nationales. UN 108 - وفقا لمقرر المجلس التنفيذي 2010/21 والمقررات السابقة، يواصل المكتب جهوده لدمج تنمية القدرات الوطنية في عملياته.
    L'UNOPS étudiera la possibilité de partenariats et l'adoption d'autres pratiques exemplaires reconnues afin d'intégrer le concept de durabilité dans ses opérations. UN وسيستطلع المكتب بإمكانية إقامة شراكات واعتماد أفضل الممارسات الأخرى المعترف بها من أجل إدراج مفهوم الاستدامة في عملياته.
    Ces risques sont aggravés par le risque juridique que constitue le non-respect, par la banque dépositaire, dans ses opérations ordinaires, des lois relatives aux instruments négociables et aux transferts de crédits et d'autres réglementations relatives aux systèmes de paiement. UN وتتفاقم تلك المخاطر من جراء المخاطرة القانونية التي يتعرّض لها المصرف الوديع والمتمثلة في احتمال عدم الامتثال للقوانين التي تتناول الصكوك القابلة للتداول وتحويلات الاعتمادات وغيرها من القواعد التي تحكم نظم السداد في عملياته اليومية.
    L'évaluation constate que la publication du Rapport sur le développement humain et d'autres rapports a confirmé le rôle du PNUD en tant que chef de file de la réflexion sur le développement mais elle souligne aussi combien il est difficile, pour le PNUD, de faire en sorte que ses activités de politique générale soient convenablement intégrées dans ses opérations et programmes. UN 8 - في حين يشير التقييم إلى أن نشر تقرير التنمية البشرية وغيره من التقارير قد أكد من جديد دور البرنامج الإنمائي كقائد عالمي في التفكير الإنمائي، وسلط الضوء أيضا على التحدي المتمثل في كفالة إدماج عمل السياسات في عمليات البرنامج وما يضطلع به من البرمجة.
    Cela s'est ressenti dans ses opérations, avec le report de l'exécution de certains programmes au deuxième semestre de l'exercice à l'examen. UN وأثَّر ذلك في عمليات البعثة بتأخير بعض البرامج إلى الجزء الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'Office se prépare à adopter dans ses opérations une stratégie de prise en compte de la parité des sexes. UN 28 - وقد تم وضع الأساس لتعزيز استراتيجية الوكالة المتعلقة بمراعاة نوع الجنس في عمليات الوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more