"dans ses rapports antérieurs" - Translation from French to Arabic

    • في تقاريره السابقة
        
    • في تقاريرها السابقة
        
    • في التقارير السابقة
        
    • في تقارير سابقة
        
    • في تقريريه السابقين
        
    • بالرجوع إلى تقاريره السابقة
        
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Cela est compatible avec la démarche suivie par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN ويتفق ذلك مع النهج الذي اعتمده الفريق في تقاريره السابقة.
    Elle présente ses excuses pour toute inexactitude qui pourrait figurer dans ses rapports antérieurs. UN وتعتذر آيسلندا عن عدم الدقة في تقاريرها السابقة بخصوص هذا القانون.
    Le Secrétaire général continuera de chercher des solutions autres que celles qui ont été proposées dans ses rapports antérieurs. UN وسيواصل الأمين العام متابعة توافر الخيارات الأخرى لتلك المقترحات الواردة في التقارير السابقة للأمين العام.
    dans ses rapports antérieurs, l'Équipe d'appui analytique et de surveillance des sanctions a décrit la structure des Taliban à partir des renseignements communiqués par les États Membres. UN وورد في تقارير سابقة لفريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات وصف لهيكل حركة طالبان أُعد استنادا إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء.
    dans ses rapports antérieurs à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme, le Représentant spécial a dit qu’il avait pour tâche d’exposer clairement la situation des droits de l’homme en République islamique d’Iran, en indiquant aussi les domaines où l’on constatait des améliorations et ceux dans lesquels des progrès restaient encore à faire. UN لاحظ الممثل الخاص في تقريريه السابقين إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان أن وظيفته تتمثل في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، مع اﻹشارة في الوقت ذاته إلى المجالات التي يحرز فيها تقدم وإلى المجالات التي يلزم أن يحرز فيها تقدم.
    C’est pourquoi le Rapporteur ne peut que renvoyer pour l’essentiel à ce qu’il a dit dans ses rapports antérieurs. UN لذلك، يشير المقرر أساسا، في هذه الجوانب، إلى المعلومات الواردة في تقاريره السابقة.
    Il faut relever tout ce qui précède comme autant d'éléments positifs indiquant que les recommandations formulées par le Rapporteur spécial dans ses rapports antérieurs ont été suivies d'effets. UN وكل هذه التطورات تعتبر إيجابية للغاية، وتدل على استجابة للتوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقاريره السابقة.
    C’est pourquoi le Rapporteur ne peut que renvoyer pour l’essentiel à ce qu’il a dit dans ses rapports antérieurs. UN لذلك، استند المقرر أساسا، في هذه الجوانب، إلى المعلومات الواردة في تقاريره السابقة.
    Cette situation, que le Groupe a décrite dans ses rapports antérieurs, demeure pour l'essentiel inchangée. UN ولم تطرأ تغييرات أساسية على هذا الوضع، الذي عرضه الفريق في تقاريره السابقة.
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur les recommandations qu'il a formulées dans ses rapports antérieurs tendant à ce que tout accord de paix aille de pair avec une cessation immédiate de ces violations. UN ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى التوصيات التي أوردها في تقاريره السابقة ومؤداها أنه لا بد ﻷي اتفاقات للسلام أن تكفل الوقف الفوري لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    dans ses rapports antérieurs à l'Assemblé générale et à la Commission, l'Expert indépendant a analysé en détail le contenu et la portée de ces instruments et il s'en remet à l'Assemblée et à la Commission pour ce qui est de l'examen général de la question. UN وقد ناقش الخبير المستقل في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة وإلى اللجنة مضمون ونطاق الاتفاقات بالتفصيل وسيشير إليها في المسائل المتعلقة بالبحث العام للموضوع.
    Le Rapporteur spécial avait signalé dans ses rapports antérieurs que l'autorité électorale manquait d'indépendance à l'égard des pouvoirs exécutifs et qu'elle lui était subordonnée, ce qui avait donné lieu à de nombreuses plaintes pour partialité et fraude. UN وقد سبق للمقرر الخاص أن أشار في تقاريره السابقة إلى عدم استقلال السلطة الانتخابية وتبعيتها للسلطة التنفيذية، مما يتسبب في شكاوى عديدة تتعلق بالانحياز والتزوير.
    C'est peut-être pour cette raison que le Rapporteur spécial avait, dans ses rapports antérieurs, fait figurer un article interdisant expressément l'expulsion des nationaux, une idée que le Chili avait appuyée. UN وربما كان هذا هو السبب الذي جعل المقرر الخاص يدرج في تقاريره السابقة مشروع مادة تحظر صراحة طرد المواطنين، وهي الفكرة التي أيدتها شيلي.
    95. En ce qui concerne les primes d'assurance, le Comité souligne qu'il a examiné des réclamations relatives à de tels coûts dans ses rapports antérieurs. UN 95- وفيما يتعلق بأقساط التأمين، يشير الفريق إلى أنه نظر في مطالبات بهذه التكاليف في تقاريره السابقة.
    Le CCQAB note avec satisfaction qu’un certain nombre des recommandations figurant dans ses rapports antérieurs ont été prises en considération. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية بارتياح أنه تمت مراعاة عدد من التوصيات الواردة في تقاريرها السابقة.
    Il a été donné suite à toutes les observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans ses rapports antérieurs. UN ٢٩- لا توجد ردود معلقة على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية المتضمنة في تقاريرها السابقة.
    En ce qui concerne par exemple les possibilités de réduire les émissions de gaz à effet de serre, les progrès ont été plus sensibles et plus rapides que le GIEC ne l'avait prévu dans ses rapports antérieurs. UN وعلى سبيل المثال، أحرز تقدم كبير فيما يتصل بإمكانات الحد من انبعاثات غازات الدفيئة، وكان هذا التقدم أسرع مما كان متوقعاً في التقارير السابقة الصادرة عن الفريق الحكومي الدولي.
    Les premières analyses auxquelles elle a procédé révèlent que l'Iraq dissimulait des activités interdites et qu'elle doit en conséquence réviser certaines des évaluations qu'elle a présentées dans ses rapports antérieurs. UN ويكشف التحليل المبدئي الذي أجرته اللجنة لهذه المعلومات أن العراق كان يخفي أنشطة محظورة وأنه يجب، بالتالي، تنقيح بعض التقييمات التي وردت في التقارير السابقة للجنة.
    Il se demande si la nouvelle procédure consistant à proposer une liste de questions à un pays avant qu'il établisse son rapport ne risque pas de passer à côté de certains aspects de la Convention, car cette procédure n'offre pas aux États parties la possibilité de donner suite aux recommandations faites par le Comité dans ses rapports antérieurs. UN وتساءل عما إذا كان يمكن أن يؤدي الإجراء الجديد، بتقديم قائمة بالأسئلة إلى البلد قبل تقديمه لتقريره، إلى إغفال بعض جوانب الاتفاقية، حيث أن ذلك لا يتيح للدول الأطراف إمكانية متابعة التوصيات التي قدمتها اللجنة في تقارير سابقة.
    39. Le Groupe avait déjà fait part de ces préoccupations dans ses rapports antérieurs (E/CN.4/1993/24 et E/CN.4/1994/27). UN ٩٣- وقد أعرب الفريق العامل بالفعل عن هذه الشواغل في تقريريه السابقين )E/CN.4/1993/24 وE/CN.4/1994/27(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more