"dans ses rapports précédents" - Translation from French to Arabic

    • في تقاريره السابقة
        
    • في تقاريرها السابقة
        
    • في التقارير السابقة
        
    • في تقارير سابقة
        
    • في تقريريه السابقين
        
    • في تقريريها السابقين
        
    • في تقاريره بالوجه
        
    • التقارير السابقة التي
        
    dans ses rapports précédents, le Groupe de contrôle a indiqué que Boyah était l'un des principaux cerveaux et bailleurs de fonds de la piraterie en 2008. UN وقد حدد فريق الرصد في تقاريره السابقة بوياه بأنه المنظم والممول الرئيسي لأنشطة القرصنة في عام 2008.
    Le Rapporteur spécial n'entend pas répéter ici ce qu'il a exposé dans ses rapports précédents. UN ولن يكرر المقرر الخاص في هذا التقرير ما سبق ذكره في تقاريره السابقة.
    Le problème des mines terrestres, que le Rapporteur spécial a abordé dans ses rapports précédents, a été également mentionné. UN كذلك أشير إلى مشكلة اﻷلغام البرية بوصفها من المسائل التي تطرق إليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة.
    dans ses rapports précédents, le Rapporteur spécial a présenté tous les programmes internationaux, nationaux et locaux qui ont été portés à sa connaissance. UN وقد قدمت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة جميع البرامج الدولية والوطنية والمحلية التي أبلغت بها.
    Les recommandations formulées dans ses rapports précédents demeurent également importantes. UN وما زالت توصياته الواردة في التقارير السابقة مهمة بدورها.
    dans ses rapports précédents, le Représentant du Secrétaire général a exposé des initiatives régionales qui avaient été prises en faveur des déplacés en Amérique du Nord, en Amérique latine, en Afrique et en Europe. UN ووردت في تقارير سابقة للممثل تفاصيل عن مبادرات إقليمية اتخذت بشأن المشردين داخليا في اﻷمريكيتين وأفريقيا وأوروبا.
    Ce fusil fait très probablement partie de la livraison de matériel faite par le Qatar pendant le soulèvement dont le Groupe d’expert a rendu compte dans ses rapports précédents. UN ويرجح أن تكون البندقية جزءاً من شحنات العتاد التي بعثت بها قطر خلال الانتفاضة والتي وثقها الفريق في تقريريه السابقين.
    Le Comité a rendu compte de manière exhaustive dans ses rapports précédents des changements qui sont intervenus par la suite quant aux coûts, au calendrier et au cahier des charges. UN وأبلغ المجلس باستفاضة في تقاريره السابقة عن التغيرات اللاحقة في التكاليف والجدول الزمني والنطاق.
    dans ses rapports précédents, le Groupe de contrôle a fourni des indications détaillées sur l'aide militaire que l'Éthiopie accorde à Mohamed Dheere. UN وقد أورد فريق الرصد في تقاريره السابقة تفاصيل الدعم العسكري الإثيوبي المقدم إلى محمد دهيري.
    282. Dans les paragraphes qui suivent le Rapporteur spécial soumet à la Commission des droits de l'homme les principales recommandations qu'il a formulées dans ses rapports précédents et analyse la suite qui leur a été donnée. UN ٢٨٢ ـ وفي الفقرات التالية يعرض المقرر الخاص على لجنة حقوق اﻹنسان، أهم التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة ويحلل متابعتها.
    Toutefois, le Gouvernement comme le RCD ont adressé au Rapporteur spécial des rapports généraux sur les questions qu’il avait soulevées dans ses rapports précédents et au cours des entrevues. UN ومع ذلك وجهت الحكومة والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية إلى المقرر الخاص تقارير عامة بشأن المسائل التي اقترحها في تقاريره السابقة وخلال ما أجراه من مقابلات.
    dans ses rapports précédents, le Comité s’était inquiété de la lenteur d’exécution des programmes et des retards apportés à leur mise en oeuvre. UN ٥٨ - أعرب المجلس في تقاريره السابقة عن القلق إزاء الوتيرة البطيئة ﻹنجاز البرامج وتأخر تنفيذها.
    58. dans ses rapports précédents, le Comité s'était inquiété de la lenteur d'exécution des programmes et des retards apportés à leur mise en oeuvre. UN 58- أعرب المجلس في تقاريره السابقة عن القلق إزاء الوتيرة البطيئة لإنجاز البرامج وتأخر تنفيذها.
    Comme elle l'a mentionné dans ses rapports précédents, les femmes ont été l'objet d'une grande cruauté pendant les viols. UN وكما أشارت إليه في تقاريرها السابقة فقد تعرضت النساء لقدر كبير من الوحشية أثناء عمليات الاغتصاب.
    La Rapporteuse spéciale appelle une nouvelle fois le Gouvernement à prendre rapidement des mesures décisives afin d'examiner et de mettre en oeuvre les recommandations qu'elle a présentées dans ses rapports précédents. UN وتدعو المقررة الخاصة الحكومة من جديد إلى اتخاذ إجراء فوري وحاسم لاستعراض التوصيات التي قدمتها في تقاريرها السابقة وتنفيذها.
    À la section IV de son rapport, la Représentante spéciale passe en revue les violations dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme, comme elle l'a fait dans ses rapports précédents. UN وفي الفرع الرابع من التقرير، تواصل الممثلة الخاصة تركيزها على الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان، على نحو ما تناولته في تقاريرها السابقة.
    La Haut-Commissaire recommande au Gouvernement yéménite de prendre les mesures suivantes, dont certaines figuraient déjà dans ses rapports précédents: UN 56- وتوصي المفوضة الحكومة اليمنية باتخاذ التدابير التالية التي ورد بعضها في التقارير السابقة للمفوضية:
    dans ses rapports précédents sur les océans et le droit de la mer, le Secrétaire général a décrit les activités en cours dans d'autres régions. UN أما التطورات التي حدثت في مناطق أخرى، فقد ورد بيانها في التقارير السابقة للأمين العام عن المحيطات وقانون البحار.
    74. Comme la Rapporteuse spéciale l'a indiqué dans ses rapports précédents, les conditions de sécurité dans la région du Sandjak se sont améliorées au cours des dernières années. UN ٤٧- وكما لوحظ في التقارير السابقة للمقررة الخاصة تحسنت الحالة اﻷمنية في منطقة السنجق في السنوات اﻷخيرة.
    La Commission rencontre toutefois des obstacles supplémentaires, dont certains ont été mentionnés dans ses rapports précédents. UN غير أن اللجنة تواجه في تحقيقاتها تحديات إضافية محددة خاصة بها، جرى تعداد بعضها في تقارير سابقة.
    Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    dans ses rapports précédents (A/51/533, par. 17, et A/53/513, par. 13), le Comité consultatif a formulé des observations sur la date à laquelle le rapport du Comité des commissaires aux comptes lui est présenté. UN ٢ - وقد علﱠقت اللجنة، في تقريريها السابقين A/51/533، الفقرة ١٧، و A/53/513، الفقرة ١٣، على توقيت عرض تقرير المجلس عليها.
    59. Le PrésidentRapporteur a clos le débat sur le rapport de l'expert indépendant en soulignant le fait que ce dernier, dans ses rapports précédents, avait rappelé au Groupe de travail que le développement avait un visage humain, ce que l'on avait tendance à oublier. UN 59- واختتم الرئيس - المقرر النقاش حول تقرير الخبير المستقل مؤكداً أن الخبير المستقل ذكَّر الفريق العامل في تقاريره بالوجه الإنساني للتنمية - وهو أمر قد نغفله أحياناً.
    Le Secrétaire général a accordé une attention particulière à cet aspect dans ses rapports précédents sur la question. UN وقد وجهت التقارير السابقة التي قدمها الأمين العام عن النظام الإنساني الدولي الجديد النظر إلى هذا الجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more