"dans son allocution à" - Translation from French to Arabic

    • في خطابه أمام
        
    • في كلمته أمام
        
    • في البيان الذي أدلت به أمام
        
    • في كلمته إلى
        
    • في كلمته التي ألقاها في
        
    • في خطابه في
        
    • في خطابه إلى
        
    dans son allocution à l'Assemblée générale, le Ministre néerlandais des affaires étrangères a souligné un certain nombre de priorités et de principes qui, selon mon gouvernement, devraient être respectés dans le processus de réforme du Conseil de sécurité. UN وقد أوجز وزير خارجية هولندا في خطابه أمام الجمعيــة العامــة عددا من اﻷولويات والمبادئ التي ترى حكومتنا أنه ينبغي مراعاتها في عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    C'est en reconnaissance de ces réalisations positives que mon président, S. E. Benjamin W. Mkapa, dans son allocution à l'Assemblée en octobre 1996, a formulé le voeu que : UN واعترافــا مــن رئيس الجمهورية، فخامة بنجامين و. مكابا، بهذه اﻹنجــازات اﻹيجابية، أعرب في خطابه أمام الجمعية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ عن أملنا في أن نكون قد
    Dans ce contexte, la création d'un bureau Méditerranée au sein de ce département devrait être envisagée, proposition qui a déjà été formulée par mon Premier Ministre dans son allocution à l'Assemblée générale. UN وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء النظر ﻹنشاء مكتب للبحر اﻷبيض المتوسط ضمن هذه اﻹدارة، وهو اقتراح تقدم به رئيس وزراء بلادي فعلا في خطابه أمام الجمعية العامة.
    En fait, dans la première recommandation faite à cette réunion, que le Secrétaire général a ensuite réitérée dans son allocution à la Conférence du désarmement le 26 janvier, il est demandé à la Conférence d'adopter ladite recommandation, ou d'adopter un programme de travail similaire, en 2011. UN في الواقع، والتوصية الأولى لهذا الاجتماع، التي كررها الأمين العام لاحقا في كلمته أمام مؤتمر نزع السلاح في 26 كانون الثاني/يناير، تدعو المؤتمر إلى اعتماد ذلك، أو أي برنامج عمل مماثل في عام 2011.
    Une réalité parfois négligée a été rappelée par le Gouverneur général de la Barbade, S. E. Dame Nira Barrow, dans son allocution à la Conférence de la Barbade, à savoir, qu'un sixième de la surface de la planète, y compris une partie importante de ses ressources marines et de sa biodiversité, tombe sous la juridiction de petits États insulaires. UN هناك حقيقة يجري التغاضي عنها في بعض اﻷحيان، وقد أشارت إليها الحاكمة العامة لبربادوس، سعادة السيدة نيتا بارو في البيان الذي أدلت به أمام المؤتمر في بربادوس، عنيت أن سدس سطح اﻷرض، بما في ذلك جزء كبير من مواردها البحرية وموارد التنوع الحيوي، تقع تحت السلطة القضائية للدول الجزرية الصغيرة.
    Comme l'a déjà annoncé notre Ministre des affaires étrangères dans son allocution à l'Assemblée, la Slovénie a volontairement décidé de renoncer à la remise à laquelle elle avait droit dans le barème actuel des quotes-parts des opérations de maintien de la paix. UN وقد سبق أن أعلن وزير خارجيتنا، في كلمته إلى الجمعية العامة، أن سلوفينيا قررت التنازل طوعيا عن الخصم الذي تتمتع به في ظل جدول الأنصبة المقررة الحالي لعمليات حفظ السلام.
    dans son allocution à la cérémonie de signature de la Convention, l'Ambassadeur Arba Diallo a déclaré : UN وقد قال السفير أربا ديالو في كلمته التي ألقاها في حفل التوقيع على الاتفاقية:
    Le Premier Ministre indien a évoqué ce déséquilibre dans son allocution à la session de l'Assemblée, le 24 septembre, lorsqu'il a déclaré : UN وقد أشار رئيس وزراء الهند إلى هذا الاختلال حينما قال في خطابه في هذه الدورة للجمعية في 24 أيلول/سبتمبر:
    Le Premier Ministre Koizumi a clairement déclaré dans son allocution à l'Assemblée générale, lors du débat général, qu'il n'y aura pas de stabilité ni de prospérité dans le monde tant que les problèmes en Afrique ne seront résolus. UN وقد أعلن صراحة رئيس الوزراء يوزومي في خطابه أمام الجمعية العامة أثناء المناقشة العامة أن الاستقرار والرخاء لن يتحققا في العالم إلى أن تحل قضايا أفريقيا.
    Comme l'a justement souligné le Secrétaire général, M. Annan, dans son allocution à l'Assemblée générale, le 12 septembre : UN وكما قال الأمين العام، السيد كوفي عنان، بحق في خطابه أمام الجمعية العامة في 12 أيلول/سبتمبر:
    Il n'a pas eu peur de s'attaquer de front à la délicate question de la réforme et d'appeler, dans son allocution à l'Assemblée, les Membres de cette Organisation à le suivre dans cette entreprise. UN إنه لم يتراجع عن التعامل مع مصاعب الإصلاح، وقد دعا في خطابه أمام هذه الجمعية أعضاء هذه المنظمة إلى المشاركة في ذلك الجهد.
    Et comme l'a si bien dit, ici dans son allocution à l'Assemblée générale, le Président des États-Unis d'Amérique, S. E. M. George W. Bush, les victimes du terrorisme sont aussi à Bali, à Casablanca, à Dar es-Salaam, à Mombassa, à Nairobi et à Bagdad. UN وكما قال فخامة السيد جورج دبليو بوش، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، في خطابه أمام الجمعية العامة عن حق، فإن ضحايا الإرهاب موجودون أيضا في بالي والدار البيضاء ودار السلام وممباسا ونيروبي وبغداد.
    Comme le faisait observer le Président Lula da Silva dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre, UN وكما قال الرئيس لولا دا سيلفا في خطابه أمام الجمعية العامة في 23 أيلول/سبتمبر،
    Pour conclure, il a déclaré que le Président du Gouvernement espagnol dans son allocution à l'Assemblée générale avait dit que l'Espagne demeurait disposée à négocier une solution favorable à l'ensemble de la région et à écouter la voix de Gibraltar. UN وقال في ختام بيانه، إن رئيس وزراء إسبانيا قد ذكر، في خطابه أمام الجمعية العامة، أن إسبانيا ما زالت راغبة في التفاوض على إيجاد حل مفيد للمنطقة بأسرها وفي الاستماع إلى صوت جبل طارق.
    Ainsi que l'a déclaré le Secrétaire d'État britannique aux affaires étrangères dans son allocution à l'Assemblée générale, toutes les institutions multilatérales doivent être parfaitement conscientes du but à atteindre et doivent refléter le monde tel qu'il est et non comme il était. UN وكما قال وزير خارجية المملكة المتحدة في خطابه أمام الجمعية العامة، ينبغي أن تتسم جميع المؤسسات المتعددة الأطراف بإحساس قوي بالغاية المنشودة، وأن تجسد العالم كما هو، وليس كما كان.
    Nous nous félicitons que, dans son allocution à l'Assemblée il y a quelques jours, le Président Eltsine ait jugé bon de rappeler à ce sujet que les relations de la Russie avec les autres États membres de la Communauté d'États indépendants reposaient sur la bonne volonté et l'avantage mutuels. UN ونحن ممتنون للرئيس يلتسين ﻷنه في خطابه أمام هذه الجمعية منذ بضعة أيام ألمـــح إلـــى هـذا عندما قال إن علاقات روسيا مـــع الدول اﻷخرى اﻷعضــــاء فــي كومنولث الدول المستقلة تقوم على أساس حسن النية والمصلحة المتبادلة.
    La situation a été remarquablement décrite par le Président du Mouvement des Non-Alignés, le Président Samper Pizano, de la Colombie, qui dans son allocution à la réunion du Comité ministériel sur la méthodologie, tenue il y a quelques mois à Cartagena, a déclaré : UN وقد وصف هذه الحالة ببلاغــة فائقة رئيس حركة عدم الانحياز، الرئيس سامبــر بيزانــو، رئيس كولومبيا، في خطابه أمام اجتماع اللجنة الوزارية المعنية بالمنهجية المعقــودة فــي تاريـخ مبكر من هذا العام في قرطاجنة:
    La République islamique de Mauritanie agit en stricte conformité avec sa foi musulmane et prône le dialogue et la compréhension entre l'humanité tout entière, afin d'empêcher les conflits et les différends, ainsi que l'a souligné le Président de la République, S. E. M. Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, dans son allocution à la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, lorsqu'il a déclaré que : UN إن الجمهورية الإسلامية الموريتانية متمسكة بدينها الإسلامي الحنيف، وتدعو إلى لحوار والتفاهم بين بني البشر بعيداً عن الصراعات والنـزاعات، كما أكد ذلك فخامة رئيس الجمهورية الإسلامية الموريتانية السيد سيدي محمد الشيخ عبد الله في كلمته أمام الدورة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة، إذ قال:
    dans son allocution à l'Assemblée générale le 11 décembre 2006 (voir A/61/PV.72), la Présidente Al-Khalifa a demandé instamment à l'ensemble des membres d'examiner, selon une approche neuve et dans un esprit ouvert, la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN وحثت رئيسة الجمعية العامة آل خليفة في البيان الذي أدلت به أمام الجمعية في 11 كانون الأول/ديسمبر 2006 (انظر A/61/PV.72) الأعضاء على الأخذ بنهج جديد ومنفتح إزاء مسألة إصلاح مجلس الأمن.
    dans son allocution à la nation du 17 septembre 2010, marquant le troisième anniversaire de son accession au pouvoir, le Président Koroma a mis en avant les réalisations de son gouvernement, y compris l'amélioration de la fourniture d'électricité et la gratuité des soins de santé pour les femmes enceintes et allaitantes et pour les enfants de moins de 5 ans. UN 3 - عرض الرئيس كوروما بإيجاز في كلمته إلى البلد في 17 أيلول/سبتمبر 2010، بمناسبة الذكرى السنوية الثالثة لإنشاء حكومته، الإنجازات التي حققتها إدارته، بما في ذلك إدخال تحسينات في مجال توليد الكهرباء وتوفير الرعاية الصحية المجانية للحوامل والمرضعات والأطفال دون سن الخامسة.
    dans son allocution à la séance d'ouverture de cette réunion, le Directeur général de l'UNICEF a souligné l'appui dont les gouvernements arabes bénéficieraient pour accélérer l'application de leurs programmes d'action nationaux établis comme suite aux arrangements pris lors du Sommet mondial pour les enfants. UN وقد أكد مدير اليونيسيف التنفيذي، في كلمته التي ألقاها في الجلسة الافتتاحية للاجتماع، دعم اليونيسيف للحكومات العربية في تنفيذها المتسارع لبرامج عملها الوطنية في سبيل التقيد بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Comme le Secrétaire général l’a noté dans son allocution à la Cinquième Commission, le Secrétariat respecte le droit de l’Assemblée générale de légiférer, mais son efficacité dépend également du respect de ses propres prérogatives en matière d’administration et de gestion. UN وكما لاحظ الأمين العام في خطابه في اللجنة الخامسة، فإن الأمانة العامة تحترم حق الجمعية العامة في سن التشريعات، لكن فعالية عمل الأمانة العامة تتوقف في المقابل على مدى احترام الدول الأعضاء لما تنفرد به الأمانة العامة من اختصاصات من حقها ممارستها في مجال الإدارة.
    L'Ambassadeur Mestiri, dans son allocution à la conférence des donateurs réunis le 2 juin 1995 à Stockolm, a déclaré : UN والسفير مستيري في خطابه إلى مؤتمر إحاطة المانحين بالمعلومات في ستكهولم في ٢ حزيران/ يونيه ١٩٩٥، قال ما يأتي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more