"dans son contexte" - Translation from French to Arabic

    • في سياقها
        
    • في سياقه
        
    • في منظوره
        
    • وضعه في سياق
        
    • ضمن سياقها
        
    • في إطارها الصحيح
        
    • في المنظور
        
    • في السياق المناسب
        
    • في إطارها السليم
        
    Il est approprié, à notre avis, que le traitement de cette question absolument vitale soit replacé dans son contexte historique et actuel précis. UN ونرى أنه من المناسب أن تعالج هذه المسألة البالغة اﻷهمية في سياقها التاريخي والراهن الصحيح.
    dans son contexte actuel, le Comité administratif de coordination ne semble pas pouvoir s'acquitter comme il convient de cette fonction. UN فلجنة التنسيق اﻹدارية، في سياقها الحالي، يبدو أنها لا تؤدي هذه الوظيفة أداء كافيا.
    Elle est le principal organe où les gouvernements poursuivent, dans son contexte politique, le dialogue sur le développement, où interviennent toutes ces questions. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي.
    Il faudrait que chaque pays étudie minutieusement la question de savoir si cela est souhaitable dans son contexte national. UN وينبغي لكل بلد أن ينظر بحذر فيما إذا ما كان ذلك مرغوباً في سياقه الوطني.
    Cette précision concernant le lien avec le conflit armé a été ajoutée pour placer la disposition dans son contexte propre aux fins du présent projet d'articles. UN وهذه النقطة الأخيرة، أي الصلة بالنزاع المسلح، قد أضيفت لإدراج هذا الحكم في سياقه السليم لأغراض مشاريع هذه المواد.
    Cependant, en l'absence de données sur l'infection des hommes, il est impossible de replacer ce chiffre dans son contexte. UN وبما أنه لا توجد أرقام عن الرجال، فمن المستحيل وضع هذا الرقم في سياقه.
    Les tendances qui se dessinent à l'échelon mondial sont exposées dans la première section du présent rapport, qui situe la consommation de drogues dans son contexte. UN ويبيّن الباب الأول مجمل الاتجاهات العالمية الناشئة مما يتيح وضع مسألة تعاطي المخدِّرات في سياقها الصحيح.
    Pour comprendre la présence d'un membre du personnel pénitentiaire lors des visites que reçoivent ces détenus, il faut replacer l'affaire dans son contexte. UN وقال إنه لا بد من وضع القضية في سياقها لفهم ضرورة حضور أحد موظفي السجن أثناء الزيارات التي يتلقاها هذان السجينان.
    De nombreuses observations ont également situé l'Afghanistan dans son contexte régional, et les participants ont réaffirmé que reconstruire les institutions de l'État afghan et assurer la sécurité en Afghanistan contribuerait beaucoup au développement régional. UN وقد أدلي بالعديد من التعليقات التي وضعت أفغانستان في سياقها الإقليمي، وتم التأكيد على أن إعادة بناء مؤسسات الدولة الأفغانية وتوفير الأمن داخل أفغانستان سيكون له دور هام في التنمية الإقليمية.
    Si l'on ne replace pas le traité dans son contexte approprié qui est le désarmement nucléaire, il sera vide de tout son sens et de sa portée, qui devrait être internationale. UN وفي حالة عدم وضع المعاهدة في سياقها الملائم لنزع السلاح النووي، فإنها تفقد معناها ويتم انتقاص شموليتها وعالميتها.
    Le respect des droits de l'homme, en tant que tel, répond à des critères absolus, mais la réalisation de ces droits doit être replacée dans son contexte politique. UN وإذا كانت حقوق الإنسان توفر في ذاتها معاييرها الخاصة المستقلة فإن تنفيذها يجب أن يوضع في سياقها السياسي.
    Le problème de Chypre n'est pas toujours correctement perçu dans son contexte. UN ولا يُنظر دائما إلى مشكلة قبرص في سياقها الصحيح.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il faut soigneusement analyser la déclaration susmentionnée du Président Chen et la replacer dans son contexte pour pouvoir se faire une opinion juste et impartiale. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإعلان المذكور أعلاه الصادر عن الرئيس تشن ينبغي أن يدرس بتمعن في سياقه الصحيح بحيث يمكن التوصل إلى رأي منصف وعادل.
    La responsabilité des sociétés est importante mais doit être placée dans son contexte exact. UN ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم.
    Toutefois, il convient de replacer cet événement dans son contexte. UN ومع ذلك، يتعين النظر إلى ذلك في سياقه المناسب.
    L’objet du commentaire est d’expliquer le contenu de chaque disposition en replaçant celle-ci dans son contexte. UN والهدف من هذه الشروح هو توضيح كل حكم من هذه اﻷحكام ومساعدة الموظفين على فهم ذلك حكم بوضعه في سياقه.
    Elle est le principal organe où les gouvernements poursuivent, dans son contexte politique, le dialogue sur le développement, où interviennent toutes ces questions. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تجري فيه الحكومات حوار التنمية الذي يشمل جميع هذه القضايا، في سياقه السياسي.
    C'est aussi la principale instance où tous les gouvernements poursuivent le dialogue sur le développement dans son contexte politique. UN وهي أيضا المحفل الرئيسي الذي تجري فيه جميع الحكومات حوار التنمية في سياقه السياسي.
    En outre, les conclusions placent le conflit en Bosnie-Herzégovine dans son contexte régional. UN وباﻹضافة الى ذلك، وضعت تلك النتائج الصراع في البوسنة والهرسك في منظوره اﻹقليمي.
    9.4 Le droit d'avoir sa propre vie culturelle ne saurait être déterminé in abstracto mais doit être apprécié dans son contexte. UN 9-4 وحق الفرد في التمتع بثقافته لا يمكن تحديده تحديداً مجرداً بل ينبغي وضعه في سياق.
    Les débats thématiques qui ont eu lieu pendant la session ont replacé l'Année dans son contexte et examiné plus en profondeur la situation des personnes d'ascendance africaine dans plusieurs régions. UN وقد تناولت المناقشات المواضيعية، التي عقدت خلال الدورة، السنة الدولية ضمن سياقها العام، وواصلت دراسة الحالة التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في عدد من المناطق.
    Toutefois, le civisme des entreprises doit être placé dans son contexte. UN ومع ذلك، ينبغي أن توضع مسؤولية الشركات في إطارها الصحيح.
    101. Les chiffres et les mesures incitatives permettent de conclure que la pénurie de logements dans les Antilles devrait être examinée dans son contexte. UN 101- ويستنتج من الأرقام والحوافز المشار إليها أعلاه أن النقص في الوحدات السكنية في جزر الأنتيل يجب أن يوضع في المنظور الخاص به.
    Pour replacer la question dans son contexte, il est utile de rappeler les modalités et l'impact des réunions conjointes découlant de la résolution 52/12 B de l'Assemblée générale de décembre 1997. UN وحرصاً على وضع السؤال في السياق المناسب يستحسن استذكار شكل وتأثير الاجتماعات المشتركة التي انبثقت عن قرار الجمعية العامة 52/12 باء في ديسمبر/كانون الأول 1997.
    Par conséquent, nous devons veiller à ce que le débat sur les changements climatiques s'inscrive dans son contexte propre, afin de ne pas porter préjudice au débat d'ensemble sur le développement durable. UN وعليه، فيجب علينا ضمان إجراء المناقشة بشأن تغير المناخ في إطارها السليم حتى لا تقوِّض المناقشة العامة بشأن التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more