Si l'Organisation des Nations Unies retombe dans ses errements aujourd'hui, au lendemain de la guerre froide, son action aura des conséquences imprévisibles et écrira une autre page noire dans son histoire. | UN | وإذا تبعت اﻷمم المتحدة خطاها السابقة اﻵن في الوقت الذي انتهت فيه الحرب الباردة فإنها ستؤدي الى حدوث عواقب لا يمكن التنبؤ بها وستترك وصمة أخرى في تاريخها. |
Le processus de pacification du pays a considérablement progressé. Les pratiques démocratiques se sont renforcées, et le Nicaragua jouit aujourd'hui d'une liberté politique qu'il n'a jamais connue dans son histoire. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في مجال تحقيق الاستقرار في البلاد، وأدخلت تحسينات على الممارسات الديمقراطية، وأصبحت نيكاراغوا تتمتع اليوم بدرجة من الحرية السياسية أكبر من أي وقت مضى في تاريخها. |
L'Organisation des Nations Unies assure maintenant un nombre accru d'opérations de maintien de la paix et, dans ce domaine, dispose d'un personnel plus nombreux que jamais dans son histoire. | UN | إن اﻷمم المتحدة تنفذ اﻵن عمليات حفظ سلام أكثر عددا، ولديها أفراد في الميدان أكثر عددا من أي وقت مضى في تاريخها كله. |
Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : | UN | وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها: |
Apparemment, le Conseil n'a jamais organisé autant de séances publiques dans son histoire. | UN | ويبدو أن المجلس لم يعقد في تاريخه مثل هذا العدد من الجلسات العلنية. |
L'aspect le plus déterminant a été l'élection de l'Assemblée constituante en 2008, qui, pour la première fois dans son histoire, traduit fidèlement la diversité sociale du Népal. | UN | وكانت السمة الأهم هي انتخاب جمعية تأسيسية في عام 2008، تعكس تماماً التنوع الاجتماعي في نيبال لأول مرة في تاريخها. |
L'humanité vient non seulement d'atteindre un point critique, mais aussi de trouver une raison d'espoir dans son histoire. | UN | لقد بلغت البشرية في تاريخها نقطة بالغة الدقة، وإن كانت حافلة بالأمل. |
Cela a conduit à l'instauration d'une paix généralisée que le Myanmar n'avait jamais connue dans son histoire moderne. | UN | وأدى هـــذا إلى سلام شامــل لم تنعم بمثله ميانمار في تاريخها الحديث. |
dans son histoire récente, la République de Moldova a fait l'expérience amère d'un conflit interne qui a entraîné la sécession et l'isolement d'une partie de son territoire. | UN | لقد مرّت جمهورية مولدوفا في تاريخها الحديث بتجربة مريرة من الصراع الداخلي الذي أدى إلى انفصال جزء من أرضها وعزلته. |
De même, pour la première fois dans son histoire, le Gouvernement a procédé à des élections au scrutin proportionnel pour le Majilis, qui est la chambre basse du Parlement. | UN | وأيضا، أجرت الحكومة المرة الأولى في تاريخها انتخابات للمجلس، وهو مجلس النواب في البرلمان، عن طريق النظام النسبي. |
Pour la première fois dans son histoire, l'Éthiopie enregistre des progrès économiques réels et appréciables. | UN | وتعكف إثيوبيا لأول مرة في تاريخها على تحقيق تقدم اقتصادي حقيقي وملموس. |
La collision chanceuse de la Terre avec sa jumelle a été peut-être était le moment critique dans son histoire. | Open Subtitles | اصطدام الأرض العابر مع توأمتها لربما كانت اللحظة الحاسمة في تاريخها. |
Jamais dans son histoire, notre pays n'a bénéficié de si bonnes conditions de stabilité. | UN | ولم يسبق لبلدي أن حظي في تاريخه بهذه الظروف العظيمة المؤاتية للاستقرار. |
Le Gouvernement de la République du Bélarus note avec plaisir que, pour la première fois dans son histoire, le Conseil de sécurité a réussi à adopter une résolution qui fixe des délais précis pour la mise en oeuvre des sanctions dont les effets aussi bien économiques que politiques doivent être analysés et évalués de près. | UN | ومن دواعي سرور حكومة جمهورية بيلاروس أن مجلس الأمن تمكن لأول مرة في تاريخه من اتخاذ قرار يعين فترة محددة لتطبيق الجزاءات، وينبغي إجراء تحليل وتقييم دقيقين لنتائجه السياسية والاقتصادية. |
Il a présenté sa propre analyse historique, affirmant que le conflit que connaissait ce pays n'était pas dû à des facteurs ethniques mais trouvait son origine dans son histoire coloniale et dans la lutte contre le régime sudafricain. | UN | وقدم من جانبه تحليلاً تاريخياً وذكر أن الصراع في هذا البلد لا يرجع إلى أسباب إثنية ولكنه يكمن في تاريخه الاستعماري ونضاله ضد النظام القائم في جنوب أفريقيا. |
À ce sujet, le Groupe de Rio est en particulier heureux que le Conseil économique et social ait adopté, pour la première fois dans son histoire, un communiqué ministériel sur l'accès aux marchés et l'évolution de la situation depuis le Cycle d'Uruguay. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت أن مجموعة ريو ترحب، بصفة خاصة، باعتماد المجلس الاقتصادي والاجتماعي للمرة اﻷولى في تاريخه بلاغا وزاريا عن إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وبالتطورات الناشئة منذ جولة أوروغواي. |
54. Le projet de liaison fixe à travers le détroit de Gibraltar se trouve à présent à l'approche d'un tournant dans son histoire. | UN | ٥٤ - يقترب مشروع الربط القار عبر مضيق جبل طارق من منعطف في تاريخه. |
53. Très tôt dans son histoire, le Liechtenstein a compris que la coopération internationale serait nécessaire pour assurer son avenir. | UN | 53- كانت ليختنشتاين تعي منذ فترة مبكرة من تاريخها أن التعاون الدولي ضروري لتأمين مستقبلها. |
Mon pays est en train de se préparer à une tâche gigantesque qui n'a pas de précédent dans son histoire. | UN | إن بلدي مستعد تماما لمهمة عملاقة ليس لها سابقة في تاريخنا. |
La Conférence du désarmement se trouve une fois de plus dans son histoire à un carrefour qui exige une décision essentielle pour son avenir. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يجد نفسه مرة أخرى خلال تاريخه في مفترق طرق يتطلب منه اتخاذ قرار له أهميته الحيوية بالنسبة لمستقبله. |
La Grèce, qui a connu un certain nombre de cas de succession dans son histoire, a une certaine expérience en cette matière et voudrait, à ce stade préliminaire, formuler quelques observations de caractère général, ainsi qu’un certain nombre de remarques particulières. | UN | وترغب اليونان التي شهدت عددا من حالات الخلافة عبر تاريخها ولديها بعض الخبرة بشأن هذه المسألة، في هذه المرحلة اﻷولية، في إبداء عدد قليل من التعليقات ذات الطابع العام فضلا عن بعض الملاحظات المحددة. |
Comme chacun sait, la Chine a connu des souffrances indicibles dans son histoire en raison de la drogue. | UN | وكما هو معروف تماما فإن الصين طوال تاريخها قد تعرضت لمعاناة فاقت كل حساب بسبب المخدرات. |
C'est la première fois dans son histoire que la juridiction européenne octroie une satisfaction équitable sous forme pécuniaire à un État requérant. | UN | وهذه هي المرة الأولى في تاريخ المحكمة التي منحت فيها ترضية نقدية لدولة صاحبة دعوى. |