La République de Croatie a exprimé la même position juridique dans son mémoire présenté à la Cour internationale de justice au cours de la procédure engagée pour génocide contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد أعربت جمهورية كرواتيا عن نفس الموقف القانوني في مذكرتها المقدمة إلى محكمة العدل الدولية في الإجراءات القضائية المتبعة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتهمة الإبادة الجماعية. |
18. L'Ukraine émet dans son mémoire diverses idées et propositions qui permettraient, selon elle, d'atténuer le contrecoup des sanctions sur les États tiers. | UN | ١٨ - وتعرض أوكرانيا في مذكرتها عددا من اﻷفكار والمقترحات الرامية إلى تقليل اﻷثر السلبي المترتب على الجزاءات بالنسبة لدول ثالثة. |
14. dans son mémoire explicatif de 1970, le Gouvernement finlandais avait donné plusieurs raisons en faveur du développement et de la codification des règles du droit international régissant l’utilisation des cours d’eau internationaux. | UN | ١٤ - واستطرد قائلا إن حكومة فنلندا كانت قد قدمت، في مذكرتها التفسيرية لعام ١٩٧٠، عدة أسباب توضح لماذا ينبغي زيادة تطوير وتدوين قواعد القانون الدولي التي تنظم استخدام المجاري المائية الدولية. |
Mais la partie yougoslave, sans attendre une réponse et préjugeant du sens de celle-ci, déclare dans son mémoire que l'Albanie a " rejeté " ses propositions. | UN | ولكن الجانب اليوغوسلافي، دون أن ينتظر الجواب وبالحكم عليها مسبقا، أعلن في مذكرته أن ألبانيا " رفضت " هذه المقترحات. |
35. Le Bureau a examiné le projet d'ordre du jour de la quarante-neuvième session présenté par le Secrétaire général dans son mémoire (A/BUR/49/1 et Add.1). | UN | ٣٥ - نظر المكتب في مشروع جدول أعمال الدورة الثامنة واﻷربعين الذي قدمه اﻷمين العام في مذكرته A/BUR/49/1) و (Add.1. |
Dans l'arrêt sur la question qu'elle a rendu en 1997, la Chambre d'appel a fait observer que dans son mémoire, la Croatie avait affirmé que le Tribunal ne pouvait pas adresser d'ordonnances contraignantes à des organes de l'État agissant ès qualités. | UN | وفي الحكم الصادر في عام 1997عن دائرة الاستئناف بشأن هذه المسألة المتعلقة بقضية بلاشكيتش، لاحظت دائرة الاستئناف أن كرواتيا ذكرت في مذكرتها أنه لا يجوز للمحكمة الدولية أن تصدر أوامر ملزمة للأجهزة الحكومية التي تتصرف بصفتها الرسمية. |
Dans sa demande, le Cameroun se référait aux conclusions formulées dans sa requête du 29 mai 1994, complétée par une requête additionnelle du 6 juin de la même année, et également récapitulée dans son mémoire du 16 mars 1995, et priait la Cour d'indiquer les mesures suivantes : | UN | 209- وأشارت الكاميرون في طلبها إلى البيانات الواردة في طلبها المؤرخ 29 أيار/مايو 1994، الذي استكمل بطلب إضافــي مؤرخ 6 حزيران/يونيه من ذلك العام، كما ورد تلخيص لها في مذكرتها المؤرخة 16 آذار/مارس 1995، وطلبت إلى المحكمة الإشارة بالتدابير التحفظية التالية: |
Comme l'a indiqué le Secrétariat dans son mémoire de 2008, tel est le cas non seulement pour l'immunité ratione materiae, mais également pour l'immunité ratione personae. | UN | وكما تلاحظ الأمانة العامة في مذكرتها لعام 2008، لم يكن ذلك هو الحال بالنسبة للحصانة الموضوعية (ratione materiae) فقط وإنما أيضا بالنسبة للحصانة الشخصية (ratione personae). |
8.4 L'auteure conteste la position prise par l'État partie dans son mémoire présenté à la Cour fédérale, faisant valoir que l'existence d'une protection n'est pas un facteur pour déterminer si Mexico peut constituer une possibilité de refuge interne. | UN | 8-4 وتنازع صاحبة البلاغ في الموقف الذي اتخذته الدولة الطرف في مذكرتها المقدمة إلى المحكمة الاتحادية، مشيرةً إلى أن توفر الحماية لا يشكل عاملاً حاسماً يحدد ما إذا كانت مدينة مكسيكو تشكل ملاذاً آمناً داخل البلد. |
dans son mémoire en date du 29 octobre 2004, le Gouvernement a noté que lesdites allégations, < < reprises dans de coûteux dossiers, [étaient] colportées par des ONG dotées de ressources considérables et liées à des groupes terroristes armés et à des organisations d'expatriés > > . | UN | وبينت الحكومة في مذكرتها المؤرخة 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004 أن الادعاءات " الواردة في ملفات مكلفة تروجها منظمات غير حكومة مدعمة بتمويل ضخم ولها صلات بجماعات إرهابية مسلحة ومنظمات للمغتربين " . |
Dans sa demande, le Cameroun se référait aux conclusions formulées dans sa requête du 29 mai 1994, complétée par une requête additionnelle du 6 juin de la même année, et également récapitulée dans son mémoire du 16 mars 1995, et priait la Cour d'indiquer les mesures suivantes : | UN | 215 - وأشارت الكاميرون في طلبها إلى البيانات الواردة في طلبها المؤرخ 29 أيار/مايو 1994، الذي استكمل بطلب إضافــي مؤرخ 6 حزيران/يونيه من ذلك العام، كما ورد تلخيص لها في مذكرتها المؤرخة 16 آذار/ مارس 1995، وطلبت إلى المحكمة تقرير التدابير التحفظية التالية: |
3. dans son mémoire, la Libye a ensuite demandé à la Cour internationale de Justice d'affirmer que les résolutions du Conseil de sécurité étaient nulles et illégales ou " inopposables à la Libye " . | UN | ٣ - وقد طلبت ليبيا في مذكرتها فيما بعد من محكمة العدل الدولية أن تحكم بأن قراري مجلس اﻷمن لاغيين وغير قانونيين أو أنهما " غير قابلين للمعارضة من جانب ليبيا " . |
Dans sa demande, le Cameroun se référait aux conclusions formulées dans sa requête du 29 mai 1994, complétée par une requête additionnelle du 6 juin de la même année, et également récapitulée dans son mémoire du 16 mars 1995, et priait la Cour d'indiquer les mesures suivantes : | UN | 227 - وأشارت الكاميرون في طلبها إلى البيانات الواردة في طلبها المؤرخ 29 أيار/مايو 1994، الذي استكمل بطلب إضافــي مؤرخ 6 حزيران/يونيه من ذلك العام، كما ورد تلخيص لها في مذكرتها المؤرخة 16 آذار/ مارس 1995، وطلبت إلى المحكمة تقرير التدابير التحفظية التالية: |
137. Dans sa demande, le Cameroun se référait aux conclusions formulées dans sa requête du 29 mai 1994, complétée par une requête additionnelle du 6 juin de la même année, et également récapitulée dans son mémoire du 16 mars 1995, et priait la Cour d'indiquer les mesures conservatoires suivantes : | UN | ١٣٧ - وأشارت الكاميرون في طلبها إلى البيانات الواردة في طلبها المؤرخ ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٤، والذي استكمل بطلب إضافي مؤرخ ٦ حزيران/يونيه من ذلك العام، كما يرد تلخيص لها أيضا في مذكرتها المؤرخة ١٦ آذار/مارس ١٩٩٥، وطلبت إلى المحكمة اﻹشارة بالتدابير المؤقتة التالية: |
Elle a noté en particulier que ce pays n'avait fourni dans son mémoire introductif aucune preuve d'activités gouvernementales à l'ouest de cette ligne. Bien qu'elle ait apporté certaines preuves dans son contre-mémoire, elle n'en a pas fourni de nouvelles ou ne les a pas complétées dans sa réplique. | UN | ولا حظت بشكل خاص أن إثيوبيا لم تقدم أي دليل في مرافعتها الاستهلالية (مذكرتها) عن الأنشطة الحكومية غربي ذلك الخط المستقيم؛ ورغم أنها قدمت بعض الأدلة في مذكرتها المضادة، فهي لم تضف شيئا أو تطوره في ردها. |
III. Adoption de l'ordre du jour Le Bureau a examiné le projet d'ordre du jour de la cinquante-sixième session présenté par le Secrétaire général dans son mémoire (A/BUR/56/1 et Add.1). | UN | 53 - نظر المكتب في مشروع جدول أعمال الدورة السادسة والخمسين الذي قدمه الأمين العام في مذكرته A/BUR/56/1) و Add.1). |
39. Le Bureau a examiné le projet d'ordre du jour de la cinquante-deuxième session présenté par le Secrétaire général dans son mémoire (A/BUR/52/1). | UN | ٣٩ - نظر المكتب في مشروع جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين الذي قدمه اﻷمين العام في مذكرته A/BUR/51/1)(. |
38. Le Bureau a examiné le projet d'ordre du jour de la cinquantième session présenté par le Secrétaire général dans son mémoire (A/BUR/50/1 et Add.1). | UN | ٣٨ - نظر المكتب في مشروع جدول أعمال الدورة الخمسين الذي قدمه اﻷمين العام في مذكرته A/BUR/50/1) و (Add.1. |
III. Adoption de l'ordre du jour Le Bureau a examiné le projet d'ordre du jour de la soixante-quatrième session présenté par le Secrétaire général dans son mémoire (A/BUR/64/1 et Corr.1). | UN | 44 - نظر المكتب في مشروع جدول أعمال الدورة الرابعة والستين المقدم من الأمين العام في مذكرته A/BUR/64/1) و Corr.1). |