"dans son rapport au conseil" - Translation from French to Arabic

    • في تقريره إلى مجلس
        
    • في تقريره المقدم إلى مجلس
        
    • في تقريره إلى المجلس
        
    • في تقريرها إلى مجلس
        
    • في تقريره المقدم إلى المجلس
        
    • في تقريره الى المجلس
        
    • في تقريرها المقدم إلى المجلس
        
    • في تقريرها المقدم إلى مجلس
        
    • في تقريره المقدم الى مجلس
        
    • وفي تقريره إلى المجلس
        
    • في التقارير التي ستقدمها إلى المجلس
        
    • في التقرير الذي يقدمه إلى المجلس
        
    • في تقريره المرفوع إلى مجلس
        
    • في تقريرها إلى المجلس
        
    • في تقريرها السنوي المقدم إلى المجلس
        
    9. dans son rapport au Conseil de sécurité daté du 3 mars 1994 (S/1994/253), le Secrétaire général définit clairement la position de la communauté internationale des États : UN ٩ - حدد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بوضوح، في تقريره إلى مجلس اﻷمن في ٣ آذار/مارس ١٩٩٤، موقف المجتمع الدولي للدول قائلا:
    Le Secrétaire général, dans son rapport au Conseil de sécurité, a recommandé de prolonger d'une nouvelle année le mandat de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH). UN أوصى الأمين العام في تقريره إلى مجلس الأمن بتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لعام آخر.
    13. dans son rapport au Conseil de sécurité daté du 2 mai 1991, le Secrétaire général de l'ONU a décrit les fonctions de la Commission comme suit : UN 13- وصف الأمين العام للأمم المتحدة مهام اللجنة في تقريره المقدم إلى مجلس الأمن والمؤرخ في 2 أيار/مايو 1991 بالعبارات التالية:
    Dans ses deux rapports d'activité précédents, le Secrétaire général a rappelé ce qu'il avait déjà dit dans son rapport au Conseil économique et social à sa session de fond de 1992 concernant la revitalisation du Conseil, à savoir : UN وقد أشار اﻷمين العام في تقريريه المرحليين السابقين إلى الرأي الذي أبداه في تقريره إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٢ بشأن موضوع إنعاش المجلس وهو:
    dans son rapport au Conseil de sécurité (S/1994/1245), elle a fait observer qu'aucune des factions somalies n'avait demandé une prorogation du mandat de l'ONUSOM au-delà du 31 mars 1995. UN ولاحظت في تقريرها إلى مجلس اﻷمن )S/1994/1245( أن ما من فئة من الفئات الصومالية طلبت تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال إلى ما بعد ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    Une délégation a demandé des éclaircissements sur la question et souhaité que le FNUAP énonce clairement, dans son rapport au Conseil d'administration à sa session annuelle, sa stratégie concernant les pays en transition. UN وطلب أحد الوفود ايضاحا بشأن هذه النقطة وطلب تقديم عرض واضح لاستراتيجية الصندوق فيما يتعلق بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تقريره المقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية.
    3. Le Secrétaire exécutif de la Commission a tenu compte des Réclamations dans son rapport au Conseil d'administration en date du 31 juillet 1996. UN ٣- وقد أدرج اﻷمين التنفيذي للجنة هذه المطالبات في تقريره إلى مجلس اﻹدارة المؤرخ في ١٣ تموز/يوليه ٦٩٩١.
    3. Le Secrétaire exécutif de la Commission a tenu compte des Réclamations dans son rapport au Conseil d'administration en date du 31 juillet 1996. UN ٣ - وقد أدرج اﻷمين التنفيذي للجنة هذه المطالبات في تقريره إلى مجلس اﻹدارة المؤرخ في ١٣ تموز/ يوليه ٦٩٩١.
    dans son rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a reconnu que les conditions nécessaires pour atteindre l’objectif du plan de règlement, à savoir la tenue d’un référendum libre et honnête, n’étaient actuellement pas réunies. UN وقد اعترف اﻷمين العام في تقريره إلى مجلس اﻷمن بأن الظروف المواتية لتحقيق اﻷهداف النهائية لخطة التسوية، ولا سيما عقد استفتاء حر ونزيه، غير موجودة فيما يبدو.
    La Norvège appuie la recommandation faite par le Secrétaire général dans son rapport au Conseil de sécurité sur la protection des civils dans les conflits armés, et nous attendons avec intérêt le débat prévu demain au Conseil sur cette question. UN والنرويج تؤيد توصية الأمين العام الواردة في تقريره إلى مجلس الأمن عن حماية المدنيين في الصراع المسلح، ونتطلع إلى المناقشة التي سيعقدها المجلس غدا.
    À ce propos, Monsieur le Président, j'ai beaucoup apprécié que votre Secrétaire général ait souligné, dans son rapport au Conseil des ministres, combien il importait que la communauté internationale parvienne à appliquer efficacement le régime des sanctions contre l'UNITA. UN وأعرب لكم، سيدي الرئيس، في هذا الصدد عن تقديري الكبير لما أكده الأمين العام في تقريره إلى مجلس الوزراء بشأن أهمية أن ينفذ المجتمع الدولي على نحو فعال الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على الاتحاد الوطني.
    Ses observations ont été consignées dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/10/19). UN وقد وردت نتائج زيارته في تقريره إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/10/19).
    À cet égard, nous exhortons le système des Nations Unies et ses agences spécialisées à tout mettre en oeuvre pour une mise en application rapide et totale de toutes les recommandations soumises par le Secrétaire général dans son rapport au Conseil de sécurité, présenté en avril dernier. UN وفي هذا الصدد فإننا نحث منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة على أن تبذل كل ما في قدرتها لكفالة تنفيذ جميع التوصيات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره المقدم إلى مجلس اﻷمن في نيسان/أبريل الماضي تنفيذا سريعا وكاملا.
    À ces caractéristiques générales d'illégalité attachées à l'occupation s'ajoute la dureté de ses conditions, décrites par mon prédécesseur, John Dugard, dans son rapport au Conseil des droits de l'homme de janvier 2007. UN 3 - وتضاف إلى هذه السمات العامة لعدم المشروعية التي يتسم بها هذا الاحتلال الظروف القاسية التي وصفها سلفي، جون دوغارد، في تقريره المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان في كانون الثاني/يناير 2007().
    La situation humanitaire au Darfour évolue de façon positive, comme en témoignent le retour des réfugiés et la diminution des actes de violence, ainsi que l'a indiqué le représentant de la MINUAD dans son rapport au Conseil de sécurité. UN وإن الحالة الإنسانية في دارفور آخذة في التطور بشكل إيجابي، كما يدل على ذلك عودة اللاجئين وتناقص أعمال العنف، بحسب ما قاله ممثل العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور في تقريره المقدم إلى مجلس الأمن.
    3. dans son rapport au Conseil de sécurité en date du 12 juillet 19943, le Secrétaire général a informé le Conseil de l'issue des consultations qui avaient été tenues et a proposé les tâches que la MONUG élargie entreprendrait, de même que la conception de ses opérations. UN ٣ - وقد أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن، في تقريره إلى المجلس بتاريخ ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٤، بحصيلة المشاورات التي أجريت، واقترح المهام التي ينتظر من بعثة موسعة أن تضطلع بها، إلى جانب مفهوم عملياتها.
    dans son rapport au Conseil des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale a relevé la nécessité d'assurer la formation continue des juges, des procureurs et des avocats dans le domaine du droit international relatif aux droits de l'homme. UN 5 - وأوضحت المقررة الخاصة في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان الحاجة لمواصلة التثقيف في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان على صعيد القضاة والمدعين العامين والمحامين.
    Une délégation a demandé des éclaircissements sur la question et souhaité que le FNUAP énonce clairement, dans son rapport au Conseil d'administration à sa session annuelle, sa stratégie concernant les pays en transition. UN وطلب أحد الوفود ايضاحا بشأن هذه النقطة وطلب تقديم عرض واضح لاستراتيجية الصندوق فيما يتعلق بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تقريره المقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية.
    Il a aussi souligné que le FNUAP veillerait à inclure dans son rapport au Conseil économique et social des détails plus précis sur le ratio coût/efficacité des services administratifs. UN وأكد أيضا أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيعمل على إدراج معلومات أكثر تحديدا عن فعالية الخدمات اﻹدارية بالقياس الى التكاليف في تقريره الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    dans son rapport au Conseil (S/2008/493), le Comité a pris acte des progrès accomplis et mis en lumière le travail qu'il restait à faire. UN وقد أحاطت اللجنة علما في تقريرها المقدم إلى المجلس (S/2008/493) بالتقدم المحرز، وسلطت الضوء على المهام التي ما زال يتعين القيام بها.
    En 1986, dans son rapport au Conseil du commerce et du développement, le secrétariat de la CNUCED évoquait des problèmes urgents tels que le rétrécissement de la base de ressources locales, une dépendance excessive à l'égard des sources extérieures de revenu, des déséquilibres sectoriels, une baisse des investissements productifs et un déséquilibre des flux de commerce et de maind'œuvre. UN :: ففي عام 1986، لاحظت أمانة الأونكتاد، في تقريرها المقدم إلى مجلس التجارة والتنمية، المشاكل الملحة القائمة مثل تقلص قاعدة الموارد المحلية، والاعتماد المفرط على مصادر الدخل الخارجية، والاختلالات القطاعية، وتدني مستوى الاستثمار الإنتاجي، والتدفقات غير المؤاتية للتجارة واليد العاملة.
    169. Depuis lors, une cinquantaine d'observateurs des Nations Unies coordonnent les structures créées en vertu de l'Accord national de paix afin de trouver une solution efficace aux problèmes que le Secrétaire général a soulignés dans son rapport au Conseil de sécurité en date du 22 décembre 1992152 et de faciliter la transition de l'Afrique du Sud vers la démocratie. UN ١٦٩ - ومنذ ذلك الحين ظل نحو ٥٠ من مراقبي اﻷمم المتحدة يؤدون مهامهم بالتنسيق مع الهياكل التي أنشئت بموجب اتفاق السلم الوطني من أجل التصدي الفعال لمجالات الاهتمام التي أكد عليها اﻷمين العام في تقريره المقدم الى مجلس اﻷمن في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢)١٥٢( وتيسير انتقال جنوب افريقيا الى الديمقراطية.
    dans son rapport au Conseil, la commission a avancé un certain nombre de suggestions pour rétablir ce régime. UN وفي تقريره إلى المجلس(15)، قدم الفريق عددا من الاقتراحات لإعادة إنشاء نظام كهذا.
    5. Demande à la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, dans son rapport au Conseil sur l'Afghanistan, de mettre davantage l'accent sur la situation des écolières. UN 5- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، زيادة التركيز على حالة فتيات المدارس في التقارير التي ستقدمها إلى المجلس بشأن أفغانستان.
    9. Les informations finales sur l'état d'avancement de l'élaboration des notes de stratégie nationale seront communiquées par le Secrétaire général dans son rapport au Conseil économique et social et à l'Assemblée générale. UN ٩ - وسيقدم اﻷمين العام بيانات التقارير النهائية عن التقدم المحرز في إعداد مذكرات الاستراتيجيات القطرية، وذلك في التقرير الذي يقدمه إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة.
    Des sanctions ciblées telles que celles qui ont été proposées par le Secrétaire général Kofi Annan dans son rapport au Conseil de sécurité devraient être imposées aux groupes armés qui sapent la paix nationale et internationale et violent les droits de l'homme. UN وينبغي فرض عقوبات مستهدفة مثل تلك التي اقترحها الأمين العام كوفي عنان في تقريره المرفوع إلى مجلس الأمن عن المجموعات المسلحة التي تقوض السلام الوطني والدولي وتنتهك حقوق الإنسان.
    Nous espérons que le Comité permanent interorganisations sera en mesure de faire des recommandations sur ces questions dans son rapport au Conseil économique et social à la session de l'année prochaine. UN ونأمل أن تتمكن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من تقديم توصيات حول هذه القضايا في تقريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في العام المقبل.
    Cet argument est repris par le Comité des politiques de développement dans son rapport au Conseil économique et social. UN 53 - وتُكرر هذه المقولةَ لجنةُ السياسات الإنمائية() في تقريرها السنوي المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more