Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. | UN | وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين. |
Les capacités du Secrétariat sont utilisées à plein et cela ne suffit plus pour satisfaire dans tous les cas les desiderata des Etats Membres. | UN | فقدرات اﻷمانة العامة يجري استخدامها إلى أقصى حد ممكن؛ ولم تعد تكفي تلبية رغبات الدول اﻷعضاء في كل حالة. |
De plus, l'Office organise des réunions et des ateliers de sensibilisation dans tous les districts du pays. | UN | وعقدت هيئة الشكاوى العامة المتعلقة بالشرطة اجتماعات وحلقات عمل لإثارة الوعي في جميع مناطق زامبيا. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que des consultations préalables, notamment avec les enfants autochtones, ne sont pas tenues dans tous les cas. | UN | رغم ذلك، تعبر اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم في جميع القضايا إجراء حوارات أولية شاملة لجميع الأطفال. |
À cet effet, les gouvernements sont vivement invités à s'inspirer des directives énoncées dans tous les instruments internationaux pertinents. | UN | وتدعى الحكومات في سياق تحقيقها لهذا الهدف الى الاسترشاد بجميع الصكوك الدولية ذات الصلة بوصفها مبادئ توجيهية. |
Le droit général des contrats est un pilier du droit privé dans tous les systèmes juridiques. | UN | وينتمي قانون العقود العام إلى صلب القانون الخاص في أي نظام قانوني داخلي. |
Le " Deputy Commissioner " de Jhang serait le plaignant dans tous les cas. | UN | ويُقال إن نائب مفوض يهانغ هو الشاكي في كل هذه الحالات. |
Elles sont donc dans l'impossibilité de gérer la forêt dans tous ses aspects au maximum de sa capacité de production. | UN | وتعني فجوات المعارف واﻹشراف أنهم غير قادرين على إدارة الغابة الى أقصى حد لقدراتها الانتاجية في كل بعد. |
En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas sans exception. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ضمان تطبيق هذه القيود في كل حالة وبدون استثناء. |
Les relations entre l'ONU et la société civile acquièrent une importance croissante dans tous les grands secteurs d'activité de l'Organisation. | UN | والعلاقات بين اﻷمم المتحدة ووكالات المجتمع المدني آخذة في النمو بشكل سريع في كل قطاع مهم من قطاعات عمل اﻷمم المتحدة. |
La Conseillère est chargée de créer des conseils de femmes dans tous les conseils locaux. | UN | والمستشارة مسؤولة عن إنشاء مجالس نسائية في كل مجلس محلي في إسرائيل. |
dans tous ses programmes liés à des situations d'urgence, l'OIM identifie les familles et leur prête assistance. | UN | وتعنى أنشطة المساعدة في كل برامج المنظمة الدولية للهجرة المتصلة بحالات الطوارئ بالاستدلال على اﻷسر وتلبية احتياجاتها. |
Intégrer le renforcement des capacités dans tous les aspects pertinents de ses travaux, conformément aux priorités décidées par la plénière; | UN | أن يدمج بناء القدرات في جميع جوانب أعماله ذات الصلة وفقاً للأولويات التي يقررها الاجتماع العام؛ |
Par des inspections régulières ou aléatoires et des évaluations environnementales dans tous les camps de la zone de la Mission | UN | من خلال عمليات تفتيش منتظمة وعمليات فحص عشوائي وتقييمات بيئية في جميع المعسكرات في منطقة البعثة |
Nous invitons toutes les parties prenantes à prendre des mesures dans tous les secteurs pertinents. | UN | وندعو أصحاب المصلحة جميعا إلى اتخاذ إجراءات في جميع القطاعات ذات الصلة. |
Par ailleurs, les deux pays tiennent actuellement une série de réunions en vue de renforcer leur coopération bilatérale dans tous les secteurs de transport. | UN | وعلاوة على ذلك، تعقد حاليا سلسلة من الاجتماعات بين البلدين لتعزيز التعاون الثنائي فيما يتعلق بجميع أشكال صلات النقل. |
Par ailleurs, les deux pays tiennent actuellement une série de réunions en vue de renforcer leur coopération bilatérale dans tous les secteurs de transport. | UN | وعلاوة على ذلك، تعقد حاليا سلسلة من الاجتماعات بين البلدين لتعزيز التعاون الثنائي فيما يتعلق بجميع أشكال صلات النقل. |
Les jeunes peuvent jouer un rôle très important dans tous les programmes de développement. | UN | ويمكن أن يؤدي الشباب دورا مهما للغاية في أي برنامج إنمائي. |
En conséquence, leur statut constitutionnel serait égal dans tous les domaines à celui des autres nationalités dont la liste figure dans la Constitution. | UN | وتأسيسا على ذلك، فإن وضعهم الدستوري سيكون مساويا من جميع النواحي لوضع القوميات اﻷخرى الوارد ذكرها في الدستور. |
dans tous ces domaines, l'UNOPS fait état de réalisations significatives en 2010. | UN | وفي جميع هذه المجالات، حقق المكتب إنجازات هامة في عام 2010. |
Ce principe de l’égalité dans tous les secteurs a été énoncé en termes explicites et concrets dans les divers articles de la Constitution. | UN | وهذا المبدأ منصوص عليه بتعبيرات صريحة ومحددة في مختلف مواد الدستور بحيث يشمل نطاقا واسعا من المواطنين الكوريين. |
dans tous les cas, des mesures ont été prises pour recouvrer les pertes occasionnées ou remédier aux carences sous-jacentes; | UN | وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛ |
Seule une approche intégrée dans tous les domaines d'intervention peut garantir une exploitation constructive de cette causalité à double sens. | UN | ولا يمكن ضمان الاستغلال البناء لهذه العلاقات السببية الثنائية الاتجاه إلا باتباع نهج متكامل في شتى مجالات التركيز. |
La consultation des peuples autochtones s'est faite à l'échelon local dans tous les départements où ils étaient fortement représentés. | UN | وقد جرى التشاور مع الشعوب الأصلية في مناطقها المحلية بكافة المقاطعات التي تتركز فيها الشعوب الأصلية بشكل كبير. |
Toutefois, malgré ce constat, le médiateur estime que la discrimination est présente dans tous les domaines de la vie sociale | UN | ورغم هذا الوضع، استنتج أمين المظالم من التحليل أن التمييز موجود في كافة مجالات الحياة الاجتماعية. |
Ce droit n'existe pas dans tous les systèmes juridiques mais le Tribunal l'a reconnu dans sa jurisprudence avec certaines restrictions. | UN | وهذا الحق لا يوجد في سائر النظم القانونية ومع ذلك تم إقراره في السوابق القضائية للمحكمة بشيء من القيود. |
dans tous les autres cas, des poursuites doivent être engagées dans l'année qui suit la commission de l'infraction. | UN | وفي أي حالة أخرى، يجب البدء بالملاحقة القضائية في غضون سنة واحدة بعد ارتكاب الجريمة. |
L'ONU devrait s'intéresser, dans tous ses domaines d'activités, aux répercussions des conflits armés sur les enfants. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعالج آثار الصراع المسلح على الأطفال في كامل نطاق أنشطتها. |
dans tous les cas, la paix ne sera possible que s'il existe une véritable volonté politique de la part des Angolais eux-mêmes. | UN | وعلى أي حال، لن يكون السلم ممكنا ما لم توجد ارادة صادقة من جانب اﻷنغوليين أنفسهم. |