Et mon gouvernement s'engage à défendre cette idée, à la mettre en pratique et à l'appliquer dans tous les forums internationaux. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، تلتزم حكومتي بالدفاع عن ذلك المبدأ، والشروع في تطبيقه وتنفيذه في جميع المحافل الدولية. |
L'ONUDC s'attache à promouvoir activement les Principes directeurs dans tous les forums internationaux. | UN | ويروِّج المكتب بنشاط للمبادئ الإرشادية في جميع المحافل الدولية. |
- Promouvoir son travail sur les parlements sensibles au genre dans tous les forums internationaux. | UN | - الترويج لأعماله المتعلقة بالبرلمانات المراعية للاعتبارات الجنسانية في جميع المحافل الدولية. |
Le Chili est intervenu activement, condamnant les actes de terrorisme, dans tous les forums internationaux auxquels il a été appelé à participer. | UN | وقد شارك بلدنا فعليا في إدانة أعمال الإرهاب في جميع المنتديات الدولية التي سنحت له المشاركة فيها. |
Il a apporté son soutien au Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) dans tous les forums internationaux. | UN | ودعم المغرب الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في جميع المنتديات الدولية. |
Tous les États parties qui ont plaidé pour que davantage d'États les rejoignent doivent être remerciés pour leurs efforts respectifs et sont encouragés à continuer de promouvoir la Convention dans tous les forums internationaux pertinents. | UN | ونشيد بجميع الدول الأطراف التي كانت تدعو إلى انضمام المزيد من الدول على ما بذلته من جهود، وتشجع على الاستمرار في الترويج لاتفاقية الذخائر العنقودية في جميع المنتديات الدولية ذات الصلة. |
Les Palaos continueront de soulever la question d'une interdiction de la pêche au chalut de grand fond dans tous les forums internationaux jusqu'à ce que soit mise en place une infrastructure juridique qui traitera de cette pratique destructrice. | UN | وستواصل بالاو إثارة مسألة فرض حظر على نصب شراك جرافة قاع البحار في كل المحافل الدولية حتى تُنشأ البنية الأساسية القانونية لمعالجة تلك الممارسة المدمرة. |
9. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, et ce sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; | UN | 9- يؤكد مجدداً قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في سائر المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استناداً إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص. |
Elle est donc résolument en faveur d'un dialogue constructif et encourage à examiner ces questions dans tous les forums appropriés, pour autant que cette action reste liée au processus des Nations Unies. | UN | ولذلك، فإنه يدعو بقوة إلى إجراء حوار بناء، ويشجع على النظر في هذه المسائل في جميع المحافل ذات الصلة، طالما ظلت هذه الجهود مرتبطة بعملية الأمم المتحدة. |
dans tous les forums régionaux et internationaux, nous devons clairement et collectivement nous opposer au protectionnisme. | UN | ويجب علينا في جميع المحافل الإقليمية والدولية أن نتخذ موقفا جماعيا واضحا ضد الحمائية. |
Cuba va continuer de dénoncer, dans tous les forums appropriés, la totalité des politiques de blocus et d'agression des États-Unis qui le visent. | UN | وستواصل كوبا شجبها، في جميع المحافل المناسبة، لجميع سياسات الحصار والعدوان ضدها التي تنتهجها الولايات المتحدة. |
La communauté internationale est témoin de l'ouverture du Gouvernement rwandais au dialogue et de sa coopération dans tous les forums qui se sont penchés sur le problème des réfugiés rwandais. | UN | ويشهد المجتمع الدولي على انفتاح الحكومة الرواندية على الحوار وتعاونها في جميع المحافل التي عولجت فيها مشكلة اللاجئين الروانديين. |
Les Palaos continueront de soulever la question du moratoire sur le chalutage de fond en haute mer dans tous les forums internationaux jusqu'à ce que le mécanisme juridique soit en place pour faire face à cette pratique destructrice. | UN | ستواصل بالاو إثارة مسألة وقف الصيد في قاع البحار العميقة باستخدام الشباك التي تجر في قاع البحر في جميع المحافل الدولية إلى أن يتم وضع إطار قانوني للتصدي لهذه الممارسة المدمرة. |
Pratiquement dans tous les forums internationaux, et en particulier le Sommet mondial pour le développement social en 1995 et le Sommet du Millénaire, la communauté internationale a affirmé que la pauvreté est le défi majeur auquel est confronté le monde contemporain. | UN | 4- وأكد المجتمع الدولي، في جميع المحافل الدولية تقريبا، وبالخصوص في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام 1995 وفي قمة الألفية، أن الفقر هو التحدي الكبير الذي يواجه العالم المعاصر. |
Il faut souligner cependant que l'État vénézuélien met particulièrement l'accent, dans tous les forums internationaux sur la matière où il jouit d'une certaine représentation, sur la nécessité de faire une nette différence entre le terrorisme, le trafic illicite d'armes, la criminalité transnationale organisée, qui n'ont des liens que dans certains cas vu qu'il s'agit de phénomènes de natures différentes. | UN | ورغم ذلك، يجدر بالملاحظة أن دولة فنزويلا شددت، في جميع المحافل الدولية التي مُثلت فيها، بشكل خاص على ضرورة التمييز بوضوح بين ظواهر الإرهاب والاتجار غير المشروع بالأسلحة والجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي لا توجد صلة تربط بينها إلا في حالات معينة، نظرا لأن كلا منها لها طابعها المميز. |
Son gouvernement a récemment adopté une résolution qui a élargi son rôle dans tous les forums internationaux pertinents en soutien aux mesures de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وقد اتخذت حكومته مؤخراً قراراً يوسّع الدور الذي تؤديه في جميع المنتديات الدولية ذات الصلة سعياً منها إلى تدعيم نزع السلاح النووي وتدابير عدم الانتشار. |
Concernant particulièrement le terrorisme, le Burkina Faso l'a toujours condamné avec fermeté et sans réserve dans tous les forums où la question a été à l'ordre du jour. | UN | وفيما يتعلق بالإرهاب بوجه خاص، أعربت بوركينا فاسو على الدوام عن إدانتها له بحزم ودون تحفظ، في جميع المنتديات التي نوقشت فيها هذه المسألة. |
Concernant particulièrement le terrorisme, le Burkina Faso l'a toujours condamné avec fermeté et sans réserve dans tous les forums où la questions a été à l'ordre du jour. | UN | وفيما يتعلق بالإرهاب بوجه خاص، أعربت بوركينا فاسو على الدوام عن إدانتها له بحزم ودون تحفظ، في جميع المنتديات التي نوقشت فيها هذه المسألة. |
6. Invite le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine à apporter son soutien aux projets de résolutions et positions communes de l'OCI et aux questions intéressant tous les États membres de l'OCI dans tous les forums internationaux; | UN | 6 - يدعو حكومة البوسنة والهرسك إلى دعم مشاريع القرارات والمواقف المشتركة التي تتخذها منظمة المؤتمر الإسلامي وكذا للقضايا التي تحظى باهتمام كافة الدول الأعضاء في المنظمة في جميع المنتديات الدولية؛ |
Á ce titre, il a entrepris de nombreuses consultations, aussi bien avec les États parties qu'avec les États non parties, dans tous les forums multilatéraux appropriés, que ce soit à Genève, New York, Vienne ou Washington. | UN | وبهذه الصفة، قمنا بإجراء مشاورات عديدة مع الدول الأطراف والدول غير الأطراف في جميع المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة، سواء كانت في جنيف أو نيويورك أو فيينا أو واشنطن. |
La France continue d'engager dans tous les forums, y compris au sein du Groupe des Huit (G8) dont nous assurons la présidence, un effort particulier pour prévenir et réduire cette grave menace à la sécurité internationale. | UN | فرنسا لا تزال تبذل جهدا خاصا في جميع المنتديات لمنع هذا التهديد الخطير للأمن الدولي والتقليل منه، بما في ذلك في إطار مجموعة البلدان الثمانية التي نترأسها حاليا. |
Notre première priorité en matière de paix, de développement et d'appui international pour les pays africains concerne et complète les efforts que nous déployons dans tous les forums internationaux, à savoir garantir le droit des pays en développement à une participation égale et légitime dans le processus de prise de décisions au niveau international, et aux bienfaits de la mondialisation et du développement durable. | UN | وأولوياتنا الرئيسية فيما يتصل بالسلم والتنمية والدعم الدولي للبلدان الأفريقية ترتبط بجهودنا المبذولة في كل المحافل المتعددة الأطراف وتكملها: وهي ضمان حق البلدان النامية في مشاركة متكافئة ومشروعة في اتخاذ القرار في الشؤون العالمية وفي فوائد العولمة والتنمية المستدامة. |
6. Réaffirme ses précédentes décisions en vue de soutenir, jusqu'à ce que le problème chypriote soit résolu, les justes revendications du peuple musulman turc de Chypre et son droit de faire entendre sa voix dans tous les forums internationaux où le problème chypriote est mis en discussion, sur la base de l'égalité des deux parties de Chypre; | UN | 6 - يؤكد مجدداً قراراته السابقة التي تدعم، إلى حين حل المشكلة القبرصية، المطلب المشروع لأبناء الشعب القبرصي التركي المتمثل في حقهم في إسماع صوتهم في سائر المحافل الدولية التي تناقش المشكلة القبرصية، وذلك استناداً إلى مبدأ المساواة بين الطرفين في قبرص. |