Il fonctionne grâce à un réseau de 12 centres de femmes et d'environ 1 000 associations féminines dans toute l'île. | UN | وتعمل من خلال شبكة مكونة من 12 مركزاً للمرأة ونحو 1000 جمعية للمرأة موزعة في جميع أنحاء الجزيرة. |
Étant donné le grand succès de ce programme pilote, des stages d'économie familiale ont été créés dans toute l'île. | UN | ونظراً للنجاح الكبير الذي حققه البرنامج التجريبي، انتشرت دورات التدبير المنزلي في جميع أنحاء الجزيرة. |
Les vaccinations contre la poliomyélite, le paludisme et la tuberculose (BCG) sont appliquées aux enfants dans toute l'île. | UN | وتقوم مرافق التطعيم بتطعيم الأطفال في جميع أنحاء الجزيرة ضد شلل الأطفال والملاريا والسل. |
Il existe sept écoles agréées gérées par le Département dans toute l'île. | UN | وتوجد للادارة سبع مدارس معتمدة في أنحاء الجزيرة. |
J'exhorte toutes les parties, une nouvelle fois, à veiller à ce que le Comité puisse satisfaire les demandes d'exhumation dans toute l'île. | UN | وأحث جميع الأطراف، مرة أخرى، على ضمان قدرة اللجنة على تلبية احتياجاتها المتعلقة باستخراج الجثث في جميع أنحاء الجزيرة. |
Mes hommes sont déjà dans toute l'île. | Open Subtitles | رجالي على اليابسة بالفعل في جميع أنحاء الجزيرة |
Une intervention antérieure des forces britanniques à Chypre avait également eu pour objet de mettre fin à la violence à la suite des attaques des Chypriotes grecs contre les Chypriotes turcs sans défense qui avaient eu lieu dans toute l'île. | UN | كما استهدف تدخل سبق ذلك في قبرص من جانب القوات البريطانية وقف العنف الذي أعقب هجمة القبارصة اليونانيين على القبارصة الأتراك العُزّل في جميع أنحاء الجزيرة. |
Par ailleurs, le conseil consultatif du comité chargé de la préservation, de la protection physique et de la restauration du patrimoine culturel immeuble de Chypre effectue des visites d'évaluation dans toute l'île. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلع مجلس اللجنة الاستشاري للمحافظة على آثار التراث الثقافي غير المنقولة في قبرص والحماية المادية لها وترميمها بزيارات تقييم في الموقع في جميع أنحاء الجزيرة. |
On a constaté une tendance regrettable à mettre en œuvre des politiques qui empêchent les organisations et les particuliers de mener à bien des activités et des projets visant à favoriser les contacts et la coopération entre les deux communautés dans toute l'île. | UN | وقد كان هناك اتجاه مقلق يتعلق بتنفيذ السياسات التي تصطدم بقدرة المنظمات والأفراد على الاضطلاع بأنشطة مشاريع معدة للمساهمة في الاتصالات بين الطائفتين والتعاون في جميع أنحاء الجزيرة. |
Toutes les femmes et les filles, dans les milieux urbains aussi bien que ruraux, y compris les femmes et les filles handicapées, ont également accès à des soins de santé reproductive de qualité grâce à un réseau de quelque 320 centres de santé publics et 18 hôpitaux publics dans toute l'île. | UN | وأُتيحت أيضا فرصة الحصول على رعاية عالية الجودة في مجال الصحة الإنجابية لجميع النساء والفتيات في كل من المناطق الحضرية والريفية وللمعوقات عن طريق شبكة تتكون من حوالي 320 مركزا للصحة العمومية و 18 مستشفى عاما في جميع أنحاء الجزيرة. |
Les dirigeants ont aussi reconnu qu'il fallait commencer à mobiliser un appui en faveur d'un accord global afin de faire renaître l'espoir et l'enthousiasme autour d'une solution dans toute l'île. | UN | 22 -وأقر الزعيمان أيضاً بضرورة البدء في حشد الدعم لاتفاق شامل من أجل تجديد الأمل بالتوصل إلى حل وإذكاء الحماسة إزاءه في جميع أنحاء الجزيرة. |
24. Malgré l'évolution positive récente, la persistance de la partition de fait de l'île constitue un obstacle majeur à l'exercice des droits de l'homme par tous les Chypriotes, dans toute l'île. | UN | 24- على الرغم من بعض التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخراً، فإن استمرار التقسيم الفعلي للجزيرة يشكل عقبة رئيسية أمام تمتع القبارصة كافة في جميع أنحاء الجزيرة بحقوق الإنسان. |
26. Malgré certaines évolutions positives récentes, la persistance de la partition de fait de l'île constitue un obstacle majeur à l'exercice des droits de l'homme par tous les Chypriotes, dans toute l'île. | UN | 26- على الرغم من بعض التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخراً، فإن استمرار التقسيم الفعلي للجزيرة يشكل عقبة رئيسية أمام تمتع القبارصة كافة في جميع أنحاء الجزيرة بحقوق الإنسان. |
Les centres communautaires/régionaux de santé ont été créés dans toute l'île pour satisfaire les besoins de femmes rurales et des femmes urbaines. | UN | أنشئت مراكز الرعاية الصحية في القرى/ المناطق في جميع أنحاء الجزيرة لتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Si l'accès facilité à une zone militaire clôturée au nord est un fait encourageant dont je me félicite, j'invite à nouveau toutes les parties à faire droit aux demandes d'exhumation formulées par le Comité dans toute l'île. | UN | وعلى الرغم من أن زيادة فرص الوصول إلى منطقة عسكرية مسيّجة في الشمال تمثل تطورا إيجابيا أرحّب به، فإنني أحث جميع الأطراف، مرة أخرى، على الاستجابة بقدر أكبر لاحتياجات اللجنة فيما يتعلق باستخراج الجثث في جميع أنحاء الجزيرة. |
Pendant le dialogue avec le Conseil des droits de l'homme, qui s'est tenu le 5 mars 2013, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction a noté que la situation générale s'était clairement améliorée après l'ouverture des postes de contrôle en 2003, ce qui avait aussi eu des conséquences positives sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction dans toute l'île. | UN | 37- وأشار المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، أثناء الحوار التفاعلي الذي أجراه مع مجلس حقوق الإنسان في 5 آذار/مارس 2013، إلى أن الوضع العام تحسن بشكل واضح بعد فتح المعابر في عام 2003، وهو ما أثر إيجابياً أيضاً في التمتع بحرية الدين أو المعتقد في جميع أنحاء الجزيرة. |
Le musée, les différents sites historiques importants et les centres d'interprétation situés dans toute l'île constituent les divers éléments du dispositif de présentation de la culture et du patrimoine local désigné sous le nom de < < Histoire de Man > > . | UN | ويشكل المتحف ومختلف المواقع التاريخية الهامة ومراكز التفسير في جميع أنحاء الجزيرة العناصر المكونة " لمجموعة " كاملة من التراث والثقافة تعرف باسم " قصة مان " . |
L'accord initial avait été accueilli comme une étape décisive parce qu'il permettrait non seulement d'améliorer la vie quotidienne de nombreux Chypriotes dans toute l'île mais aussi d'encourager et de faciliter une plus grande interaction entre les deux communautés. | UN | وكان الاتفاق الأصلي قد استُقبل كإنجاز يستحق الترحيب ليس لتحسين الظروف المعيشية اليومية للكثير من القبارصة في أنحاء الجزيرة برمّتها فحسب، بل أيضا لتشجيع وتيسير قيام المزيد من التفاعل بين الطائفتين. |
C'est un facteur qui limite la diversification des cultures et exige des mesures de préservation des sols dans toute l'île, ce qui augmente les coûts d'une production agricole durable. | UN | وتشكل هذه الحالة عاملا يحد من تنويــع الزراعـــة ويستدعي اتخاذ تدابير للمحافظة على التربة على نطاق الجزيرة مما يزيد من تكاليف الانتاج الزراعي المستدام. |
Les atrocités commises par ces derniers ont fait des centaines de victimes chypriotes turques, et des villages ont été attaqués et dévastés dans toute l'île, d'où le très grand nombre de réfugiés sans foyer parmi les Chypriotes turcs (un quart de la population). | UN | وقد ذهب ضحية المذابح القبرصية اليونانية مئات من القبارصة اﻷتراك فيما تعرضت القرى في كل أنحاء الجزيرة للاعتداء والتدمير بما تحول معه ربع السكان القبارصة اﻷتراك إلى لاجئين مشردين. |