"dans toute la mesure du possible" - Translation from French to Arabic

    • قدر الإمكان
        
    • إلى أقصى حد ممكن
        
    • بقدر الإمكان
        
    • قدر المستطاع
        
    • الى أقصى حد ممكن
        
    • حيثما أمكن ذلك
        
    • كلما أمكن ذلك
        
    • قدر الامكان
        
    • بأقصى قدر ممكن
        
    • بقدر الامكان
        
    • إلى أقصى درجة ممكنة
        
    • على أوسع نطاق ممكن
        
    • إلى أبعد حد ممكن
        
    • إلى أقصى مدى ممكن
        
    • بقدر المستطاع
        
    Le placement en institution des enfants délinquants doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون السجن.
    Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية.
    Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.
    dans toute la mesure du possible, compte tenu de ses ressources limitées, le Bureau du Procureur soutient d'importants projets consacrés à l'héritage. UN ويقوم المكتب إلى أقصى حد ممكن في حدود موارده المتاحة بدعم مشاريع الإرث ذات الصلة.
    dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    C'est dans ce contexte que nous, dans le Sud, nous devons faire connaître nos vues dans toute la mesure du possible. UN وهذا هو السياق الذي يجب علينا في الجنوب أن نحاول فيه قدر المستطاع تعريف اﻵخرين بآرائنا.
    Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية.
    Les réunions du groupe sont convoquées en cas de besoin et se déroulent, dans toute la mesure du possible, par téléconférence. UN ويعقد الفريق اجتماعاته عندما تدعو الحاجة مستعينا قدر الإمكان بالتحاور من بُعد.
    Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون داخل مؤسسات عقابية.
    Le placement en institution des enfants en conflit avec la loi doit être évité dans toute la mesure du possible. UN يجب قدر الإمكان تجنب إيداع الأطفال الذين يخالفون القانون السجن.
    Les précisions à fournir devraient notamment comprendre, dans toute la mesure du possible : UN ويجب أن تضم التفاصيل المطروحة ما يلي قدر الإمكان:
    ii) D'inciter les organisations, dans toute la mesure du possible, à couvrir les coûts supplémentaires découlant du schéma au moyen des ressources existantes. UN ' 2` أن تشجع المنظمات إلى أقصى حد ممكن على استيعاب التكاليف الإضافية الناجمة عن الإطار داخل الموارد القائمة.
    Son gouvernement participera dans toute la mesure du possible aux travaux du Comité. UN وأضاف أن حكومته ستشارك إلى أقصى حد ممكن في عمل اللجنة.
    On a intégré dans toute la mesure du possible les modes de transports. UN وقد تم إدماج وسائط النقل إلى أقصى حد ممكن.
    dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    Les élèves qui ont des besoins spéciaux sont dans toute la mesure du possible intégrés au système scolaire ordinaire. UN والتلاميذ ذوو الاحتياجات الخاصة يرتب أمرهم قدر المستطاع في إطار المدارس العادية.
    Il a également préconisé qu'on utilise, dans toute la mesure du possible, les potentialités qui existaient au niveau national. UN وحث أيضا على ضرورة استخدام اﻹمكانات الوطنية الموجودة الى أقصى حد ممكن.
    Il y aurait lieu de procéder, dans toute la mesure du possible, à l'intégration de ce programme et du SIDS/NET. UN وينبغي أن تتكامل شبكة المعلومات مع برنامج الربط الشبكي في مجال التنمية المستدامة حيثما أمكن ذلك.
    De même, les programmes d'élaboration des manuels scolaires se sont attachés, dans toute la mesure du possible, à inclure la grande variété de langues indiennes parlées au Brésil. UN وبالمثل، تسعى برامج الكتب المدرسية إلى شمول مجموعة اللغات الواسعة للسكان الأصليين في البرازيل، كلما أمكن ذلك.
    coopération avec lui et d'avoir pu l'aider dans toute la mesure du possible. UN وقد أسعد وفدي وتشـــــرف بالعمل معه عن قرب، وبتزويده بالمساعدة قدر الامكان.
    Les membres du Conseil sont priés de coopérer dans toute la mesure du possible. UN يرجى من أعضاء المجلس إبداء تعاونهم بأقصى قدر ممكن.
    Il a pour but de garantir que ces dispositions ne seront appliquées que dans la mesure nécessaire pour assurer l'innocuité des produits alimentaires, protéger la santé des animaux et préserver les végétaux, et qu'elles seront fondées dans toute la mesure du possible sur l'analyse et l'évaluation de données scientifiques objectives. UN ويعتزم ضمان عدم تطبيق هذه التدابير الا بالقدر الضروري اللازم لحماية اﻷمن الغذائي وصحة الحيوان والنبات، واستنادها بقدر الامكان الى تحليل وتقييم للبيانات العلمية الموضوعية.
    Les réfugiés doivent pouvoir retourner dans leur patrie dont le Maroc assurera le développement dans toute la mesure du possible dans le cadre du plan d'autonomie. UN وينبغي عودة اللاجئين إلى ديارهم التي سيطورها المغرب إلى أقصى درجة ممكنة في نطاق خطة الاستقلال الذاتي.
    Le Comité recommande également qu'il soit remédié dans toute la mesure du possible à l'inégalité de fait qui persiste entre les sexes dans le système des pensions. UN وتوصي اللجنة كذلك بعلاج انعدام المساواة المستمر بحكم الواقع بين الجنسين في نظام المعاشات على أوسع نطاق ممكن.
    , ces rapports seront améliorés d'ici à la vingt-huitième session, du point de vue de la classification des sujets statistiques et du nombre des institutions couvertes, dans toute la mesure du possible. UN تحسينها من حيث تصنيف المجــالات الموضوعية وتغطيــة المنظمات، بالاضافة الى أوجه أخرى للتحسين، وذلك إلى أبعد حد ممكن.
    Il a demandé que le secteur social soit protégé dans toute la mesure du possible. UN ودعا إلى حماية القطاع الاجتماعي إلى أقصى مدى ممكن.
    Le mandat de chaque opération de maintien de la paix doit être défini clairement dès le départ de même que, dans toute la mesure du possible, les stratégies de sortie. UN إن ولاية كل بعثة لحفظ السلام يجب أن تتحدد بوضوح منذ بدئها، وكذلك استراتيجيات الانسحاب، بقدر المستطاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more