Le principe d'égalité entre les parties est établi dans toutes les lois et tous les codes en vigueur. | UN | ومبدأ المساواة بين الأطراف مستقر في جميع القوانين والمدونات السارية. |
Ce droit devrait en outre être inscrit dans toutes les lois, toutes les décisions judiciaires et administratives, toutes les politiques et tous les programmes touchant l'enfance. | UN | كما ينبغي أن يُدرج هذا الحق في جميع القوانين والقرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
La politique nationale d'émancipation féminine vise à promouvoir l'égalité entre les sexes dans toutes les lois, politiques et programmes du gouvernement. | UN | وتلتمس السياسة الوطنية لتمكين المرأة في الهند تعزيز المساواة بين الجنسين في جميع القوانين والسياسات والبرامج الحكومية. |
L'objectif de cette stratégie consiste à incorporer une perspective sexospécifique dans toutes les lois et politiques et tous les programmes et projets. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع. |
L'objectif de cette stratégie consiste à incorporer une perspective sexospécifique dans toutes les lois et politiques et tous les programmes et projets. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع. |
Ce droit devrait en outre être inscrit dans toutes les lois, toutes les décisions judiciaires et administratives, toutes les politiques et tous les programmes touchant l'enfance. | UN | كما ينبغي إدراج هذا الحق في جميع القوانين والقرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Cela s'est manifesté dans toutes les lois constitutionnelles, qui ont chacune proclamé l'égalité en droits des hommes et des femmes. | UN | وقد تجلت هذه الإرادة في جميع القوانين الدستورية التي أعلن كل منها المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
Ce droit devrait en outre être pris en considération dans toutes les lois et dans toutes les politiques et tous les programmes touchant l'enfance. | UN | كما ينبغي أن يُدرج هذا الحق في جميع القوانين والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Elle a recommandé au Monténégro de poursuivre ses efforts pour que les mécanismes de mise en œuvre des stratégies politiques fonctionnent effectivement et de veiller à ce que la définition des minorités utilisée dans toutes les lois protège pleinement contre toute discrimination. | UN | وأوصت النمسا الجبل الأسود بأن يُكثف جهوده لوضع آليات تطبيق الاستراتيجيات السياساتية موضع التنفيذ الكامل وضمان أن يكون تعريف الأقليات المستخدم في جميع القوانين متضمناً الحماية الكاملة من أي شكل من أشكال التمييز. |
Il est réaffirmé dans toutes les lois fédérales et régionales applicables, y compris dans le Code de la famille révisé et dans les législations sur le travail et la nationalité. | UN | وجرى تأكيد هذا المبدأ أيضاً في جميع القوانين المناسبة الاتحادية والإقليمية بما في ذلك قانون الأسرة المنقح فضلاً عن التشريعات المتعلقة بالعمل والموجهة نحو الجنسية. |
Le principe de la confidentialité est consacré dans toutes les lois concernant la médecine, y compris la loi sur l'avortement provoqué no 7 de 1995 (s. 14); les lois sur les praticiens de la médecine et les sages femmes, et d'autres protocoles médicaux. | UN | ومبدأ السرية منصوص عليه في جميع القوانين الطبية بما في ذلك قانون الإنهاء الطبي للحمل، وهو القانون رقم 7 المعتمد في عام 1995؛ وقانون الممارسين الطبيين؛ وقانون القابلات، والبروتوكولات الطبية الأخرى. |
La politique nationale pour l'émancipation de la femme, adoptée en 2001, vise à combler le fossé entre leurs situations de fait et de droit, et à intégrer une optique non sexiste dans toutes les lois et politiques et dans tous les programmes. | UN | وأضاف قائلا إن السياسة الوطنية لتمكين المرأة، المعتمدة في عام 2001، تستهدف سد الفجوات بين وضعها القانوني ووضعها الفعلي، ومراعاة المنظور الجنساني في جميع القوانين والسياسات والبرامج. |
La législation interne doit être adaptée, puisque des questions comme la discrimination et les sanctions connexes ne sont pas réglées dans toutes les lois nationales. | UN | وتحتاج التشريعات المحلية إلى أن تتكيف، بما أن مسائل مثل التمييز والجزاءات المفروضة بسبب التمييز غير منصوص عليها في جميع القوانين المحلية. |
Ce principe général devrait en outre être pris en compte dans toutes les lois, décisions judiciaires et administratives, toutes les politiques et tous les programmes touchant l'enfance. | UN | كما ينبغي أن ينعكس هذا المبدأ العام في جميع القوانين والقرارات القضائية والإدارية، وفي السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
La Commission mixte permanente du Parlement qui se consacre à l'émancipation de la femme a encouragé l'adoption d'une législation intégrant une perspective sexospécifique et surveille l'application des principes en matière d'égalité des sexes dans toutes les lois. | UN | وأيَّدت اللجنة الدائمة المشتركة للبرلمان، المعنية بتمكين المرأة، تشريعات للمساواة بين الجنسين وهي ترصد تطبيق مبادئ المساواة بين الجنسين في جميع القوانين. |
Les articles de la Constitution relatifs à l'égalité entre les femmes et les hommes sont devenus plus clairs et mieux soulignés à partir de 2000 et ce principe est reflété dans toutes les lois y relatives. | UN | ومواد الدستور المتعلقة بالمساواة بين النساء والرجال جرى توضيحها والتشديد عليها اعتباراً من عام 2000، كما أن هذا المبدأ انعكس في جميع القوانين ذات الصلة. |
Ce renforcement de la Commission lui permettra d'intégrer les questions relatives à l'égalité des sexes dans toutes les lois, politiques et plans nationaux dans les différents ministères et dans les régions, districts et organes locaux. | UN | كما ينبغي أن يمكنها قوامُها المعزَّز من تعميم الشواغل المتصلة بالمساواة بين الجنسين في جميع القوانين والسياسات والخطط الوطنية لدى مختلف الوزارات وفي الهيئات الإقليمية والجهوية والمحلية. |
L'objectif de cette stratégie consiste à incorporer une perspective sexospécifique dans toutes les lois et politiques et tous les programmes et projets. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى إدماج المنظور الجنساني في جميع التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع. |
Le droit de l'enfant à ce que son intérêt supérieur soit évalué et soit une considération primordiale devrait être expressément mentionné dans toutes les lois pertinentes et pas seulement dans les lois qui concernent spécifiquement les enfants. | UN | فحق الطفل في تقييم مصالحه الفضلى وإيلاء الاعتبار الأول لها ينبغي أن يُدرج بشكل صريح في جميع التشريعات ذات الصلة وليس فقط في القوانين التي تخص الأطفال على وجه التحديد. |
2.1 L'Afrique du Sud a avancé à grands pas sur la voie de l'application des mesures visant à incorporer le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes dans toutes les lois et mesures administratives appropriées. | UN | 2-1 قطعت جنوب أفريقيا شوطاً كبيراً في تنفيذ تدابير تهدف إلى تجسيد مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في جميع التشريعات والتدابير الإدارية ذات الصلة. |
a) D'intégrer comme il se doit les principes généraux de la Convention dans toutes les lois pertinentes relatives aux enfants; | UN | (أ) أن تدمج، على النحو الملائم، المبادئ العامة للاتفاقية في جميع التشريعات المتعلقة بالطفل؛ |
278. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que le principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant soit incorporé de façon appropriée dans toutes les lois et tous les budgets ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et les projets, programmes et services qui ont des incidences sur les enfants. | UN | 278- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة للتأكد من إدماج المبدأ العام الذي يقضي بمراعاة مصالح الطفل الفضلى إدماجاً ملائماً في كافة التشريعات والميزانيات فضلاً عن القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر في الأطفال. |