L'Italie est pleinement consciente de la responsabilité qui lui revient en assurant la présidence de la Conférence au moment crucial de la programmation de ses travaux, qui conditionnera les progrès à atteindre dans toutes les négociations. | UN | وتعي ايطاليا تماماً المسؤولية التي تقع على عاتقها بتوليها رئاسة المؤتمر في الوقت الحاسم، وقت تخطيط أعماله، هذا التخطيط الذي سيقرر التقدم الذي يتعين إحرازه في جميع المفاوضات. |
dans toutes les négociations diplomatiques, la confiance et la bonne foi jouent un rôle déterminant. | UN | 22 - واستطرد قائلا إن الثقة وحسن النية يؤديان، في جميع المفاوضات الدبلوماسية، دورا مقررا. |
dans toutes les négociations diplomatiques, la confiance et la bonne foi jouent un rôle déterminant. | UN | 22 - واستطرد قائلا إن الثقة وحسن النية يؤديان، في جميع المفاوضات الدبلوماسية، دورا مقررا. |
dans toutes les négociations commerciales, il faut absolument préserver un principe reconnu de longue date, celui du traitement spécial et différencié des pays en développement. | UN | ومن الضروري المحافظة، في جميع المفاوضات التجارية، على مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية، المعترف به منذ أمد بعيد. |
Les mouvements temporaires de prestataires de services sont devenus un élément important dans le commerce bilatéral, régional, sousrégional et multilatéral et dans toutes les négociations relatives à la libéralisation. | UN | وأصبحت حركة الأشخاص الطبيعيين لتوريد الخدمات عاملاً هاماً في التجارة الثنائية والإقليمية ودون الإقليمية والمتعددة الأطراف، كما أصبحت مسألة ذات أهمية في جميع مفاوضات تحرير التجارة. |
Toutefois, à la lumière de la concurrence inéquitable qui continue de dominer la scène du commerce international, nous devons veiller, par exemple, à ce que les dispositions de la Convention de Lomé, qui lie la Communauté européenne au Groupe des pays d'Asie, des Caraïbes et du Pacifique, soient respectées dans toutes les négociations commerciales internationales. | UN | ومع ذلك، وفي مواجهة المنافسة غير العادلة التي لا تزال تسيطر على مسرح التجارة الدولي، ينبغي أن نكفل، على سبيل المثال، أن تحظى أحكام اتفاقية لومي التي تربط المجموعة الاقتصادية اﻷوروبية بمجموعة البلدان اﻵسيوية وبلدان منطقة الكاريبي والمحيط الهادئ بالدعم في أي مفاوضات تجارية متعددة اﻷطراف. |
Comme dans toutes les négociations de ce type, la Convention a exigé de faire des compromis sur un certain nombre de questions clefs, dont la plupart sont apparues avec la définition des termes de l'article premier, qui établit les catégories d'opérations et de personnel couverts par la Convention. | UN | وكما هو الحال في جميع المفاوضات المشابهة، اقتضت الاتفاقية القبول بالحلول الوسطى لعدد مــن المسائل الرئيسية، يتصل معظمها بالتعريف الوارد في المادة ١ التي تحدد فئات اﻷنشطة والموظفين الذيــن تغطيهم الاتفاقية. |
Pour assurer la stabilité et une paix durable, il est essentiel que les mécanismes de paix et de réconciliation impliquent une représentation plus large de toute la société, y compris les femmes, et que les droits de l'homme et la justice soient respectés dans toutes les négociations. | UN | ومن أجل ضمان الاستقرار والسلام المستدامين، من الضروري أن تنطوي آليات السلام والمصالحة على تمثيل أوسع نطاقاً لشرائح المجتمع كافة، بما فيها المرأة، وأن توفَّر الحماية لحقوق الإنسان والعدالة في جميع المفاوضات. |
a) De veiller à ce que des dispositions et des ressources appropriées concernant spécifiquement les enfants soient prévues dans toutes les négociations et traités de paix et de réconciliation; | UN | (أ) ضمان إدراج الاعتمادات والموارد المناسبة المخصصة للأطفال في جميع المفاوضات والمعاهدات التي تتعلق بالسلم والمصالحة؛ |
C'est pourquoi nous pensons que plus nous aurons de femmes impliquées au plus haut niveau dans toutes les négociations pour obtenir et maintenir la paix, plus celle-ci sera possible et durable, et la guerre et la violence seront reconnues comme les pires solutions pour tous; | UN | ولذلك فإننا نعتقد أنه بقدر ما يزداد عدد النساء في أعلى المناصب في جميع المفاوضات الرامية إلى إقامة السلام وحفظه، بقدر ما يصبح السلام ممكنا ودائما، وسيغدو من المسلم به أن الحرب والعنف هما أسوأ الحلول بالنسبة إلى الجميع. |
671. Étant donné la nature patriarcale de la société timoraise, les hommes sont considérés comme les acteurs principaux dans toutes les négociations et c'est à eux de prendre les décisions au nom de la famille et d'établir les lois. | UN | 671- بالنظر إلى أن المجتمع التيموري هو مجتمع ذكوري في طبيعته، لذا يُفتَرض أن الرجال هم الفاعلون الرئيسيون في جميع المفاوضات وهم الذين يتخذون القرارات نيابة عن الأسرة ويحددون النظام والقانون. |
d) Inviter les États Membres à tenir compte des besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral dans toutes les négociations commerciales internationales. | UN | (د) دعوة الدول الأعضاء إلى النظر في الاحتياجات المحددة والتحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في جميع المفاوضات التجارية الدولية. |
d) Inviter les États Membres à tenir compte des besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral dans toutes les négociations commerciales internationales. | UN | (د) دعوة الدول الأعضاء إلى النظر في الاحتياجات المحددة والتحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في جميع المفاوضات التجارية الدولية. |
d) Inviter les États Membres à tenir compte des besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral dans toutes les négociations commerciales internationales. | UN | (د) دعوة الدول الأعضاء إلى النظر في الاحتياجات المحددة والتحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في جميع المفاوضات التجارية الدولية. |
Le Comité des droits de l'enfant a instamment demandé à l'Afghanistan de veiller à ce que des dispositions et des ressources appropriées spécifiquement consacrées à l'enfance figurent dans toutes les négociations et tous les traités sur la paix et la réconciliation. | UN | وحثت لجنة حقوق الطفل أفغانستان على ضمان إدراج المسائل المتعلقة بالاعتمادات والموارد المناسبة المخصصة للأطفال في جميع المفاوضات والمعاهدات المتعلقة بالسلام والصالحة(36). |
Le Gouvernement philippin est instamment invité à examiner, en coopération avec l'équipe de pays des Nations Unies et les autres acteurs concernés, la nécessité d'inclure dans toutes les négociations de paix ou de cessez-le-feu des dispositions spécifiquement destinées à assurer la protection des enfants. | UN | 62 - حثُّ حكومة الفلبين على أن تدرس، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري وسائر الجهات الفاعلة ذات الصلة، ضرورة إدراج أحكام محددة لحماية الأطفال في جميع المفاوضات المتعلقة بالسلام أو بوقف إطلاق النار. |
À ce propos, le Comité consultatif relève qu'une liste de contrôle sera intégrée dans toutes les négociations concernant les futurs mémorandums d'accord afin d'aider les pays qui fournissent des contingents et des effectifs de police à déployer du matériel et à offrir des agréments dans tous les domaines de la qualité de vie, liste qui a été approuvée par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/252. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، في هذا الصدد، أنه ستُدرَج قائمة مرجعية في جميع المفاوضات التي ستجري مستقبلا بشأن مذكرات التفاهم، من أجل مساعدة البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة في نشر المعدات ووسائل الراحة التي تشمل جميع جوانب الترفيه، وهو ما أيدته الجمعية العامة في قرارها 62/252. |
43. Le Rapporteur spécial, M. Alfonso Martínez, a insisté une nouvelle fois sur l'importance d'un certain nombre de principes fondamentaux dans toutes les négociations: le consentement, le respect mutuel de la personnalité juridique des parties, et la liberté totale de négociation. | UN | 43- وأضاف السيد ألفونسو مارتينيز، المقرر الخاص، مؤكداً على أهمية الالتزام في جميع المفاوضات بالمبادئ الأساسية، وهي: الموافقة والاحترام المتبادل للشخصيات القانونية التي تمثل الأطراف المتفاوضة والتفاوض بحرية تامة. |
Se félicitant qu'ait été tenue à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date respectivement du 22 novembre 1967 et du 22 octobre 1973, la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient visant à instaurer une paix juste, globale et durable, et soulignant que des progrès rapides sont nécessaires dans toutes les négociations bilatérales, | UN | وإذ ترحب بانعقاد مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط بمدريد على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٦٩١ و ٨٣٣ )٣٧٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٧٩١ بهدف إقامة سلام عادل وشامل ودائم، وإذ تشدد على ضرورة إحراز تقدم سريع في جميع المفاوضات الثنائية، |
117. L'Organisation des Nations Unies devrait veiller à ce que les femmes soient représentées dans toutes les négociations de cessezlefeu et de paix et à ce que les questions d'égalité entre les sexes soient dûment prises en considération dans ces processus. | UN | 117- يتعين على الأمم المتحدة ضمان تمثيل المرأة في جميع مفاوضات وقف إطلاق النار ومفاوضات السلام وجعل القضايا الجنسانية جزءا لا يتجزأ من هاتين العمليتين. |
72. JS18 recommande au Gouvernement de garantir une active représentation des femmes à hauteur de 50 % dans toutes les négociations et les processus de paix. | UN | 72- وأوصت الورقة المشتركة 18 الحكومة بضمان تمثيل نشيط للنساء يصل إلى 50 في المائة في جميع مفاوضات وعمليات السلام(116). |
Faire intervenir les femmes à cinquante pour cent dans toutes les négociations internationales sur le changement climatique, l'environnement durable et la réduction des risques de catastrophe; | UN | وينبغي أن يكون نصيب المرأة 50 بالمائة من المشاركين في أي مفاوضات بشأن تغير المناخ أو التنمية المستدامة أو الحد من أخطار الكوارث. |