Certains des mandats relevant des procédures spéciales sont des mandats thématiques dont les titulaires enquêtent sur la situation des droits de l'homme dans toutes les parties du monde. | UN | وتشمل الإجراءات الخاصة ولايات مواضيعية تقوم بإجراء تحريات بشأن حالة حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
En outre, la fiabilité de l'accès et la sécurité de l'approvisionnement sont essentielles pour le développement durable dans toutes les parties du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ضمان الاستفادة وتأمين الإمداد عاملان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم. |
i) La Sous—Commission devrait continuer de mener un débat annuel sur les violations des droits de l'homme dans toutes les parties du monde. | UN | `١` ينبغي للجنة الفرعية أن تواصل إجراء مناقشة سنوية بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
1. On trouve des personnes handicapées dans toutes les parties du monde et dans toutes les catégories sociales. | UN | ١ - ثمة أناس معوقون في كافة أنحاء العالم وعلى جميع المستويات في كل المجتمعات. |
Cette collection vise à relever le niveau du débat sur les questions en cause dans toutes les parties du monde. | UN | وتهدف السلسلة إلى تطوير مستوى النقاش بشأن هذه المسائل في جميع أرجاء العالم. |
Les politiques de gestion budgétaire et d'équilibre macroéconomique sont les seules mesures qui aient été appliquées au cours des dernières années dans toutes les parties du monde. | UN | وكانت سياسات ضبط الضرائب وتوازن الاقتصاد الكلي التدابير الوحيدة التي تم تطبيقها في اﻷعوام اﻷخيرة في جميع أنحاء العالم. |
Il faut une réaction équitable et solide à tous les problèmes de réfugiés dans toutes les parties du monde. | UN | وتوجد حاجة إلى استجابة منصفة ومتسقة لجميع حالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
Les questions relatives aux droits de l'homme devraient être abordées sur un pied d'égalité dans toutes les parties du monde au travers du mécanisme de l'examen périodique universel. | UN | وينبغي التصدي لمسائل حقوق الإنسان على قدم المساواة في جميع أنحاء العالم من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Afin d'agir davantage en conformité avec leurs mandats, dans lesquels les droits de l'homme sont présentés comme universels, indivisibles et interdépendant, les rapporteurs spéciaux devraient se rendre dans toutes les parties du monde. | UN | وأضاف أن على المقررين الخاصين، إذا أرادوا الإنصاف في تنفيذ مهام ولايتهم، التي يُفترض أنها حقوق الإنسان العالمية والمترابطة وغير القابلة للتقسيم، أن يزوروا بلداناً في جميع أنحاء العالم. |
Nous devons toutefois nous réjouir de la détermination des peuples dans toutes les parties du monde de soutenir la liberté et les droits de l'homme et de choisir leur avenir, même à une époque de production déclinante, de chômage croissant et d'inflation. | UN | لكن ما يثلج صدورنا هو تصميم الشعوب في جميع أنحاء العالم على تدعيم الحرية وحقوق اﻹنسان واختيار مستقبلها، حتى في مواجهة تناقص الانتاج وتزايد البطالة والتضخم. |
Toutes ces réunions attestent une fois de plus l'importance que le système des Nations Unies attache au développement économique et social dans toutes les parties du monde. | UN | وهذه الاجتماعات جميعها تدلل بشكل أكبر على التزام منظومة اﻷمم المتحدة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية في جميع أنحاء العالم. |
Le Rwanda, Haïti, l'ex-Yougoslavie, Goma et Vukovar — de telles tragédies frappent la conscience des citoyens dans toutes les parties du monde. | UN | إن المآسي مثل مآسي رواندا وهايتي ويوغوسلافيا سابقا وغوما وفوكوفر - تمس ضمير المواطنين في جميع أنحاء العالم. |
En même temps, la communauté internationale s'est efforcée de relever tous les défis que pose le développement et de parvenir à une amélioration du niveau de vie dans toutes les parties du monde. | UN | وفي الوقت ذاته عمل المجتمع الدولي جاهدا على التصدي لجميع التحديات التي تفرضها التنمية والتوصل إلى تحسين مستوى المعيشة في جميع أنحاء العالم. |
Elle est en outre vivement préoccupée par le fait que dans toutes les parties du monde, des enfants sont victimes de la violence, et notamment au sein de la famille d'une violence qui peut revêtir diverses formes physiques et mentales. | UN | وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يساوره قلق شديد أيضا لكون اﻷطفال في جميع أنحاء العالم يقعون ضحايا للعنف، بما في ذلك العنف العائلي، الذي قد يتخذ أشكالا متنوعة، جسدية وعقلية معا. |
Le Conseil de sécurité, je le souligne à nouveau, doit manifester sa volonté et sa capacité à répondre aux requêtes émanant d'États Membres dans toutes les parties du monde. | UN | ومجلس اﻷمن، وأشدد مرة أخرى، ينبغي أن يبدي استعداده وقدرته على الاستجابة لهذه الطلبات من الدول اﻷعضاء في جميع أنحاء العالم. |
Le cinquantième anniversaire de la Déclaration approche rapidement, et cela ne serait pas contre-indiqué que certains pays remettaient de l'ordre dans leur maison, de façon que nous puissions célébrer cet événement comme il se doit dans toutes les parties du monde. | UN | والذكــرى السنوية الخمسين لﻹعلان تقتــرب بسرعــة، ولا ضــرر في أن تقوم بعض البلدان بإصلاح داخلي حتى يمكن أن نقيم احتفالا مناسبا في جميع أنحاء العالم. |
Il enregistre avec plaisir les progrès de la volonté politique visant à protéger les enfants et félicite l'UNICEF pour le rôle qu'il joue dans la promotion des droits de l'enfant dans toutes les parties du monde. | UN | ورحبت، باسم وفدها، بتنامي اﻹرادة السياسية المتجهة نحو حماية اﻷطفال، كما أثنت على اليونيسيف لتعزيزها حقوق الطفل في جميع أنحاء العالم. |
15. D'autres observateurs ont estimé que le mandat du Groupe de travail n'était pas limité à l'étude des problèmes de discrimination raciale que rencontraient les personnes d'ascendance africaine dans la diaspora mais s'étendait également à la formulation de propositions pour l'élimination de la discrimination raciale à l'encontre des Africains et des personnes d'ascendance africaine dans toutes les parties du monde. | UN | 15- وأعرب مراقبون آخرون عن رأي مفاده أن ولاية الفريق العامل لا تقتصر على دراسة مشاكل التمييز العنصري التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي الذين يعيشون معيشة شتات، بل تمتد إلى تقديم مقترحات بشأن القضاء على التمييز العنصري ضد الأفارقة والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في كافة أنحاء العالم. |
De nombreux ministres ont souligné à cette occasion que les changements climatiques constituaient le plus important défi auquel l'humanité était confrontée à l'échelle de la planète, et que leurs effets négatifs se faisaient déjà sentir dans toutes les parties du monde. | UN | وفي هذه المناقشات، شدد العديد من الوزراء على أن تغير المناخ يمثل أخطر تحد عالمي تواجهه البشرية وأن عواقبه غدت واقعا جليا في جميع أرجاء العالم. |
Il se dit préoccupé par les tentatives visant à limiter l'indépendance du HCDH, ce qui entraverait le Haut-Commissariat dans son travail qui consiste à préconiser tous les droits de l'homme dans toutes les parties du monde. | UN | وأعرب عن القلق من المحاولات الرامية إلى الحد من استقلال مفوضية حقوق الإنسان وإعاقة عمل المفوضية في الدعوة لجميع حقوق الإنسان في كل أنحاء العالم. |
75. Le Sous-Secrétaire général a déclaré qu'avec ses ressources actuelles, le Département produisait des programmes radiophoniques hebdomadaires en 19 langues en vue de leur distribution à plus de 1 700 organes de radiodiffusion dans toutes les parties du monde. | UN | ٥٧ - وذكر اﻷمين العام المساعد أن إدارة شؤون اﻹعلام تنتج، في حدود مواردها الحالية، برامج إذاعية أسبوعية بتسعة عشر لغة وتوزعها على أكثر من ٧٠٠ ١ هيئة إذاعية في جميع مناطق العالم. |
L'action du FNUAP exige chaque jour et dans toutes les parties du monde une collaboration avec des organisations coopérantes. | UN | ويشمل عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان، بالضرورة، التعاون مع المنظمات الشريكة يومياً وفي جميع أنحاء العالم. |
Malgré ce message, les guerres sont toujours des événements dramatiques récurrents dans toutes les parties du monde. | UN | ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم. |