La sécurité des passagers et du personnel est primordiale et il en est tenu compte dans toutes les phases des opérations aériennes, dès le stade de la planification. | UN | وتكتسي سلامة الركاب والأفراد أهمية قصوى، وتوضع في الحسبان في جميع مراحل العمليات الجوية، ابتداء من مرحلة التخطيط. |
Il était capital d'intégrer l'édification de capacités au profit des pays en développement dans toutes les phases de cette évaluation. | UN | وتم التأكيد على أن إدماج بناء القدرات لصالح البلدان النامية في جميع مراحل التقييم أمر ذو أهمية بالغة. |
Différentes technologies peuvent s'avérer utiles dans toutes les phases d'une catastrophe et dans tous les secteurs d'activité. | UN | ويمكن أن تكون مختلف التكنولوجيات مفيدة في جميع مراحل الكوارث في جميع قطاعات النشاط. |
La Trinité-et-Tobago n'a jamais appliqué la peine de mort que dans le cas des crimes les plus odieux et après avoir suivi une procédure régulière comportant le droit d'interjeter appel et d'obtenir une assistance juridique dans toutes les phases de l'affaire. | UN | وأضاف أن ترينيداد وتوباغو كانت تنفذ دائما عقوبة اﻹعدام بشأن الجرائم البالغة البشاعة وبعد إتباع الطرق القانونية للمحاكمة ومنح المتهم كافة حقوق الطعن وتوفير المساعدة القانونية الكافية في جميع المراحل. |
Ils doivent participer et apporter leur feedback dans toutes les phases de la réforme, y compris l'étroite surveillance des résultats. | UN | وعليهم المشاركة في كافة مراحل الإصلاح وإبداء رأيهم بشأنها، بما في ذلك رصد النتائج عن كَثب. |
Cette problématique doit figurer dans toutes les phases des activités de développement et d'aide humanitaire de l'Organisation. | UN | ويجب تعزيز تعميم المنظور الجنساني في كل مراحل أنشطة المنظمة للمساعدة الإنمائية والإنسانية. |
Il était prévu, dans la proposition relative au programme de pays, d'impliquer les familles dans toutes les phases de l'application, et l'intervenante a souhaité savoir comment, concrètement, cela serait réalisé. | UN | وقالت إن البرنامج القطري المقترح يعتزم إشراك الأسر في جميع مراحل التنفيذ وسألت عن الكيفية التي سيتم بها تحقيق ذلك. |
:: Motiver les organes d'information afin de mettre en exergue les valeurs de toutes les tranches d'âge à travers la représentation réaliste des personnes dans toutes les phases de la vie; | UN | :: تشجيع الهيئات الإعلامية لإبراز قيم جميع مراحل العمر من خلال تقديم عرض واقعي للأشخاص في جميع مراحل حياتهم؛ |
:: La liberté de choix dans toutes les phases de la vie ne doit pas être conditionnée par des facteurs économiques, culturels ou d'un quelconque autre genre; | UN | :: يجب ألا تكون حرية الاختيار في جميع مراحل الحياة مشروطة بعوامل اقتصادية أو ثقافية أو بأي نوع آخر من العوامل. |
Lorsqu'il est procédé à ce genre d'étude, il est indispensable que les résultats soient pris en compte dans toutes les phases du projet. | UN | ولدى إجراء تقييم لوضع كل من الجنسين، من اللازم إدماج نتائجه في جميع مراحل عملية وضع البرامج. |
Il existe différents degrés de participation, qui vont du simple fait d'informer les parties de ce qui se passe à leur implication réelle dans toutes les phases d'une activité. | UN | وهناك درجات مختلفة من المشاركة، حيث تتجاوز بقدر كبير مجرد العلم بما يحدث لتصل إلى مستوى التمكين الفعلي لأصحاب المصلحة عن طريق إشراكهم في جميع مراحل النشاط. |
Comme dans toutes les opérations aériennes, la sécurité des passagers et du personnel est primordiale et il en est tenu compte dans toutes les phases de la planification. | UN | وكما هو الحال في جميع عمليات الطيران، تتسم سلامة الركاب والأفراد بأهمية قصوى، وتوضع في الحسبان في جميع مراحل التخطيط. |
Des mécanismes d'évaluation sont prévus et le HCR comprend l'importance de faire participer les pays d'asile ainsi que les réfugiés dans toutes les phases de la planification. | UN | وتمت جدولة آليات التقييم، كما قدرت المفوضية أهمية إشراك بلدان اللجوء واللاجئين أنفسهم في جميع مراحل التخطيط. |
En particulier, les responsables et les utilisateurs du nouveau système doivent se sentir pleinement concernés par le projet et jouer un rôle actif dans toutes les phases du développement des systèmes et de leur vérification. | UN | ومن بينها بالذات أنه لا بد لﻹدارة العليا ولمستعملي النظم الجديدة أن يلتزموا بالمشروع كل الالتزام وأن يضطلعوا بدور نشط في جميع مراحل تطوير النظم واختبارها. |
Le HCR a continué à jouer un rôle décisif à cet égard dans toutes les phases de ses activités, interventions d'urgence ou recherche et consolidation de solutions. | UN | وهكذا يبقى لدور الحماية الذي تقوم به مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أهمية أساسية في جميع مراحل أنشطتها، سواء أكان ذلك في مواجهة حالات الطوارئ أم في البحث عن الحلول وترسيخها. |
20. Dans les limites de sa compétence, nous avons pu donner à toutes les parties toutes les garanties possibles d'équité et de qualité dans toutes les phases de notre travail. | UN | ٠٢ - لقد وفرنا، في نطاق اختصاصنا، لجميع اﻷطراف أقصى الضمانات الممكنة اﻹنصاف وجودة العمل في جميع مراحل عملنا. |
La Charte définit clairement le rôle essentiel du Conseil de sécurité dans toutes les phases des opérations de maintien de la paix. | UN | 73 - حدد الميثاق بوضوح الدور الرئيسي لمجلس الأمن في جميع مراحل عمليات حفظ السلام. |
Pour que la consolidation de la paix donne des résultats concrets et soutenus, il faut autonomiser les populations locales afin qu'elles puissent s'impliquer pleinement dans toutes les phases et activités connexes. | UN | وبغية أن يحرز بناء السلام نتائج ملموسة ودائمة، ينبغي تمكين السكان المحليين وإشراكهم إشراكا كاملا في جميع المراحل والأنشطة ذات الصلة. |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement des personnes à l'intérieur de leur propre pays représentent un instrument important qui définit les droits et les garanties dont les personnes déplacées doivent bénéficier dans toutes les phases du déplacement. | UN | والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحالات التشرد الداخلي وثيقة هامة تحدد الحقوق والضمانات المتصلة بحماية الأشخاص المشردين داخلياً في جميع المراحل التي يمرون بها أثناء تشردهم. |
:: La Police nationale intervient dans toutes les phases de recrutement et de formation des agents des sociétés de gardiennage, détermine et contrôle les armes à leur disposition. | UN | :: تتدخل الشرطة الوطنية في كافة مراحل تجنيد العاملين في شركات الأمن الخاصة وتدريبهم وتحدد الأسلحة التي في حوزتهم وتخضعها لمراقبتها. |
Ceci bien entendu doit être fait en conformité totale avec la Charte des Nations Unies qui définit clairement le rôle-clé du Conseil de sécurité dans toutes les phases d'une opération de maintien de la paix, de son autorisation et de l'élaboration de son mandat à sa conclusion. | UN | وبالطبع، ينبغي أن يتم ذلك من خلال الالتزام الدقيق بميثاق الأمم المتحدة، الذي يحدد بوضوح الدور الرئيسي لمجلس الأمن في كل مراحل عملية حفظ السلام، من الإذن بها وتوضيح ولايتها وحتى استكمال مهمتها. |
Les principales conclusions de ces audits concernent des carences dans l'organisation générale de la fonction achats et dans toutes les phases de la procédure de passation des marchés : | UN | وتشمل النتائج الهامة المستخلصة من عمليات المراجعة هذه وجود نواحي قصور في التنظيم العام لوظيفة الشراء وفي جميع مراحل عملية الشراء: |
Il faut avoir recours à la médiation dans toutes les phases d'un conflit. | UN | يتعين استخدام الوساطة في كل مرحلة من مراحل الصراع. |
ix) Veiller à ce que des conseils juridiques puissent être donnés dans toutes les phases appropriées mentionnées cidessus, y compris pour la formation et les opérations; | UN | `9` ضمان توافر المشورة القانونية في كل خطوة من الخطوات المناسبة المذكورة أعلاه، بما في ذلك للتدريب والعمليات. |