Il définit les politiques et mesures relatives à la promotion et à la protection des droits des femmes dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | وهي تحدد السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها في جميع مناحي الحياة الاجتماعية. |
Par conséquent, les droits de l'homme sont largement et fermement reconnus dans toutes les sphères de la société saoudienne. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حقوق الإنسان متأصلة على نحو شامل وحازم في جميع مناحي المجتمع السعودي. |
Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع. |
Il s'agit là d'une initiative d'envergure qui accroîtra la participation des femmes dans toutes les sphères de la vie. | UN | وهي مبادرة ذات أثر بعيد المدى، ﻷنها ستزيد من مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة. |
L'introduction de la perspective du genre devrait donc s'effectuer par l'intégration du vécu, des aspirations, des besoins, du potentiel et des compétences des femmes dans toutes les sphères de la vie du pays. | UN | ومن المتوقع أن يُكرّس المنظور الجنساني من الآن فصاعداً من خلال دمج خبرة المرأة وتطلعاتها واحتياجاتها وإمكاناتها وكفاءاتها في جميع جوانب الحياة في البلد. |
Nous estimons qu'il faut accorder la priorité aux mesures visant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes dans toutes les sphères de la société. | UN | ونؤيد إعطاء الأولوية لتدابير تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في جميع المجالات في مجتمعاتنا. |
:: Faire évoluer les idées reçues pour équilibrer la place des femmes dans toutes les sphères de la société; | UN | :: تطوير الأفكار المطروحة لتحقيق التوازن لمكان المرأة في جميع قطاعات المجتمع؛ |
En conclusion, ma délégation voudrait une fois de plus souligner le fait que nous devons nous entraider et oeuvrer résolument dans toutes les sphères de l'activité humaine pour assurer la survie même des générations actuelles et futures. | UN | ختاما، يود وفد بلدي أن يؤكد مرة أخرى أنه يبقى علينا أن نتضافر ونبذل كل جهد بعزم وتصميم في كل مجالات المسعى اﻹنساني من أجل ضمان بقاء اﻷجيال الحالية واﻷجيال المقبلة. |
Le Centre a pour objectif de promouvoir l'égalité de traitement pour les femmes appartenant à des minorités dans toutes les sphères de la société norvégienne. | UN | يتمثل هدف المنظمة في تعزيز المساواة لنساء الأقليات في جميع نواحي المجتمع النرويجي. |
Il songe aussi à adopter des mesures spéciales provisoires, y compris des normes de représentation, dans toutes les sphères de la vie publique. | UN | كما تنظر الحكومة في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، بما فيها الحصص، في كافة مجالات الحياة العامة. |
:: Introduire la formation et l'éducation des droits de l'homme dans toutes les sphères de la vie sociale; | UN | :: إدماج التدريب والتثقيف في مجال حقوق الإنسان في جميع مناحي الحياة الاجتماعية. |
Son but est de créer une société dans laquelle les deux sexes participeraient équitablement dans toutes les sphères de la vie politique, sociale, économique et culturelle. | UN | وتهدف إلى إقامة مجتمع يشارك فيه الجنسان على قدم المساواة في جميع مناحي الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Il a encouragé les États Membres à travailler avec les jeunes pour les rendre autonomes dans toutes les sphères de la vie, par le biais de l'éducation et du renforcement des capacités, et à répondre aux difficultés que rencontrent les jeunes handicapés. | UN | وشجع الرئيس الدول الأعضاء على العمل جنبا إلى جنب مع الشباب من أجل تمكينهم في جميع مناحي الحياة من خلال التعليم وبناء المهارات، وعلى التصدي للتحديات التي تواجه الشباب ذوي الإعاقة. |
Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع. |
Les Etats devraient reconnaître l'importance générale de l'accessibilité pour l'égalisation des chances dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بما تتسم به فرص الوصول من أهمية عامة في عملية تحقيق تكافؤ الفرص في جميع مجالات المجتمع. |
Ils sont confrontés à la discrimination et à l'exclusion dans toutes les sphères de la vie sociale, ce qui les marginalise complètement et les confine dans une pauvreté pérenne. | UN | فأفرادها يتعرضون للتمييز والإقصاء في جميع مجالات الحياة، الأمر الذي يهمّشهم ويعرّضهم لفقر دائم. |
Conformément à l'engagement de son gouvernement de concrétiser l'égalité entre les hommes et les femmes dans toutes les sphères de la vie, l'oratrice dit que le Bélarus a adhéré à un certain nombre de conventions des Nations Unies et a signé des instruments internationaux comme la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | وتمشيا مع التزام حكومتها بتحقيق المساواة بين الرجال والنساء في جميع ميادين الحياة، انضمت بيلاروس لعدد من اتفاقيات الأمم المتحدة، كما وقعت عددا من الصكوك الدولية كإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Cependant, elle ne peut être réalisée que si les femmes ont une autonomie sociale et économique et si tous les obstacles à leur participation active dans toutes les sphères de la vie publique et privée sont éliminés grâce à une participation entière et égale à la prise de décisions économiques, sociales, culturelles et politiques. | UN | بيد أنه لا يمكن بلوغ ذلك إلا إذا تم تمكين المرأة اجتماعياً واقتصادياً وأزيلت كافة الحواجز التي تعوق المشاركة النشطة للمرأة في جميع ميادين الحياة العامة والخاصة من خلال إشراكها بشكل كامل وعلى قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
L'un des objectifs de l'Érythrée est d'obtenir la participation effective des personnes handicapées dans toutes les sphères de la vie sociale en améliorant leur situation physique et psychologique, leur niveau d'éducation et leur image dans la société. | UN | ويتمثل أحد أهداف إريتريا في إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل فعال في جميع ميادين الحياة الاجتماعية من خلال تحسين وضعهم الجسدي والنفسي، ومستوى تعليمهم، وصورتهم في المجتمع. |
La représentante a fait observer que la création de l'Union des femmes burundaises avait fait mesurer aux femmes l'importance du rôle qu'elles pourraient jouer dans toutes les sphères de la société. | UN | 40 - ولاحظت الممثلة أن المرأة، من خلال إنشاء اتحاد المرأة البوروندية، أصبحت على وعي بالدور الهام الذي يمكنها أن تؤديه في جميع جوانب المجتمع. |
Les ONG persistaient dans la promotion du dialogue national sur l'abolition des châtiments corporels dans toutes les sphères de la vie sociale. | UN | وما انفكت المنظمات غير الحكومية تلعب دوراً في تشجيع الحوار الوطني حول إلغاء العقوبة الجسدية في جميع المجالات. |
33. La loi norvégienne relative à l'égalité des genres de 1978 interdit la discrimination fondée sur le genre dans toutes les sphères de la société. | UN | 33- ويحظرُ القانون النرويجي للمساواة بين الجنسين، لعام 1978 التمييز على أساس نوع الجنس في جميع قطاعات المجتمع. |
Insistant sur le fait que l'autonomisation des femmes et leur pleine participation, sur un pied d'égalité, dans toutes les sphères de la société, sont fondamentales pour le développement, | UN | وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية، |
Réponse : En Ouzbékistan, on accorde beaucoup d'attention à l'augmentation de la participation des femmes dans toutes les sphères de la vie publique, y compris au niveau local. | UN | الرد: يولى اهتمام كبير في أوزبكستان لزيادة مشاركة المرأة في جميع نواحي الحياة العامة، بما في ذلك على الصعيد المحلي. |
La réalisation de l'égalité des sexes sur le plan juridique et dans les faits, dans toutes les sphères de la vie, demeure l'essentiel de son travail. | UN | وظل المبدأ الرئيسي في عمل المكتب هو تحقيق المساواة قانونيا بين الرجل والمرأة وكفالة المساواة في الواقع بين الجنسين في كافة مجالات الحياة. |
Selon lui, une attention particulière devait être portée à l'écriture et à l'enseignement de l'histoire, au système de valeurs et au développement d'un véritable multilinguisme dans toutes les sphères de la société. | UN | ورأى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى كتابة التاريخ وتدريسه، وإلى منظومة القيم وإلى تنمية تعددية لغوية حقيقية في جميع الميادين الاجتماعية. |