"dans un état d'" - Translation from French to Arabic

    • في حالة من
        
    • في حالة فقر
        
    • في دولة ما
        
    De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. UN ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل.
    ♪ Toute la FOX était dans un état d'effervescence ♪ Open Subtitles كلشبكةفوكسكانت♪ ♪في حالة من السخونة والتركيز
    Si vous aviez des preuves, vous seriez en train de torturer des Boliviens au lieu de me mettre dans un état d'excitation sexuelle anticipatoire. Open Subtitles لو كان لديكم أي دليل على جريمة لكنتم الآن تعذبون البوليفيين بدلاً من وضعي في حالة من الإثارة الجنسية التوقعية
    La loi en question encourage également la discrimination positive en faveur des personnes et des groupes autochtones qui ont fait l'objet de ségrégation, dont les terres et la culture ont été spoliées depuis la conquête et qui vivent dans un état d'extrême pauvreté sans aucune chance d'accéder à l'égalité avec les autres habitants du pays. UN ويميل القانون بشكل إيجابي لصالح أفراد وجماعات السكان الأصليين، الذين تعرضوا منذ الاحتلال للعزل ونهب أراضيهم وثقافتهم، والعيش في حالة فقر مدقع، ولم تتح لهم فرصة تحقيق المساواة مع سكان البلاد الآخرين.
    Il a mis en relief les points forts du CCP, y compris le fait que, malgré une croissance économique stable depuis longtemps, 70 % environ de la population vivaient dans un état d'extrême pauvreté, les plus touchées étant les populations autochtones et les femmes. UN وأبرز الجوانب الرئيسية لﻹطار، بما في ذلك حقيقة مفادها أنه بالرغم من طول فترة النمو الاقتصادي المستقر، فإن ما يقرب من ٧٠ في المائة من السكان المحليين يعيشون في حالة فقر مدقع؛ وأكثر هؤلاء تأثرا بالفقر هم من السكان اﻷصليين والنساء.
    Par conséquent, l'existence dans un état d'un établissement stable d'une société du groupe ne sera pas pertinente pour déterminer si une autre société du groupe a elle-même un établissement stable dans cet État. UN وبالتالي، فإن قيام منشأة دائمة لإحدى شركات المجموعة في دولة ما لن يؤثر إطلاقا في تحديد ما إذا كان لشركة أخرى في نفس المجموعة منشأة دائمة في تلك الدولة.
    Vous voyez, dans le Jardin d'Eden, l'homme vivait dans un état d'innocence et de bonheur. Open Subtitles في الفردوس، كان الرجل يعيش في حالة من البراءة والبركة
    Elle s'est également félicitée de la campagne contre les différentes formes de préjugés à l'égard des femmes et des mesures pour combattre les pratiques qui maintenaient les femmes dans un état d'infériorité. UN كما رحبت بالحملة الرامية إلى مكافحة مختلف أشكال التحيز ضد المرأة، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التي تُبقي المرأة في حالة من الدونية.
    En vain nous les implorâmes de ne pas nous séparer; elle me fut arrachée des bras et fut emmenée immédiatement alors que je me retrouvais dans un état d'affolement indescriptible. UN وحاولنا عبثا التوسل إليهم ألا يفصلوا بيننا، وانتزعوها مني وأُخذت بعيدا على الفور بينما تُركت في حالة من التشتت لا يمكن وصفها.
    Le Comité considère que le secret total entourant la date d'exécution et le lieu de la sépulture, ainsi que le refus de remettre la dépouille mortelle aux fins d'enterrement, ont pour effet d'intimider ou de punir les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance psychologique. UN والسرية التامة التي أحاطت تاريخ الإعدام ومكان الدفن ورفض تسليم الجثمان لدفنه كان لـه وقع الترهيب أو العقاب على الأسر من خلال تركها عمداً في حالة من الغموض والأسى.
    Le secret total entourant la date de l'exécution ainsi que le lieu de l'ensevelissement ont un effet d'intimidation ou de punition pour les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN والسرية التي أحاطت تاريخ الإعدام ومكان الدفن كان لـها وقع الترهيب أو العقاب على الأُسَر بتركها عمداً في حالة من الغموض والأسى.
    J'étais dans un état d'hystérie. Open Subtitles كنت في حالة من الهستيريا، كما تعلمون.
    À la fin du mois d'août, quelque 3,5 millions de personnes étaient dans un état d'insécurité alimentaire, en situation de crise ou d'urgence alimentaire. UN 25 - وبحلول نهاية آب/أغسطس، كان نحو 3.5 ملايين شخص في حالة من انعدام الأمن الغذائي وصلت إلى حد الأزمة وإلى حالة الطوارئ.
    Le secret absolu entourant la date de l'exécution et le lieu de l'ensevelissement, ainsi que le refus de remettre le corps pour qu'il soit inhumé conformément aux convictions et aux pratiques religieuses de la famille du condamné ont pour effet d'intimider ou de punir les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN كما أن السرية التامة المحيطة بتاريخ تنفيذ الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة للدفن طبقاً للطقوس والمعتقدات الدينية لأسرة الشخص المنفذ فيه حكم الإعدام، لها أثر تخويف الأسرة أو معاقبتها من خلال تركها عمداً في حالة من الشكوك والكرب الذهني.
    Le Comité rappelle que le secret qui entoure la date de l'exécution et l'endroit où les dépouilles ont été ensevelies, de même que le refus de remettre les corps pour qu'ils soient inhumés ont pour effet d'intimider ou de punir les familles en les maintenant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN وتذكِّر اللجنة بأن السرية التي تحيط بتاريخ تنفيذ حكم الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة من أجل دفنها، هي أمورٌ لها أثر لترويع أو معاقبة الأسر بتركها، عمداً، في حالة من عدم اليقين والضيق النفسي.
    Eu égard au fait que plus de un milliard de personnes vivent dans un état d'extrême pauvreté et que 20 000 personnes meurent chaque jour, le Sommet demandera aux dirigeants du monde, non seulement de se réaffirmer résolus à honorer leurs engagements de la Déclaration du Millénaire, mais aussi de redire leur attachement à la réalisation effective du principe d'égalité entre hommes et femmes. UN وإذ يعيش أكثر من بليون شخص في حالة من الفقر المدقع، ويموت 000 20 منهم كل يوم، سيطلب مؤتمر القمة من زعماء العالم ألا يكرسوا نفسهم للالتزامات التي قطعوها على نفسهم في إعلان الألفية فحسب بل أن يجددوا أيضا التزامهم بتحقيق مبدأ المساواة بين المرأة والرجل بصورة عملية.
    Il a mis en relief les points forts du CCP, y compris le fait que, malgré une croissance économique stable depuis longtemps, 70 % environ de la population vivaient dans un état d'extrême pauvreté, les plus touchées étant les populations autochtones et les femmes. UN وأبرز الجوانب الرئيسية لﻹطار، بما في ذلك حقيقة مفادها أنه بالرغم من طول فترة النمو الاقتصادي المستقر، فإن ما يقرب من ٧٠ في المائة من السكان المحليين يعيشون في حالة فقر مدقع؛ وأكثر هؤلاء تأثرا بالفقر هم من السكان اﻷصليين والنساء.
    Le coût estimatif des quatre dernières années n'était pas inférieur à 10 milliards de dollars É.U. De plus, le rapport indiquait que les deux tiers des Palestiniens vivaient audessous du seuil de pauvreté, et qu'un tiers d'entre eux vivaient dans un état d'extrême pauvreté. UN وأوضح أن الكلفة المقدرة للخسائر المتكبدة على مدى السنوات الأربع لا تقل عن 10 مليار دولار. وقال إن التقرير يبين، بالإضافة إلى ذلك، أن ثلثي الفلسطينيين يعيشون دون خط الفقر وأن ثلثهم يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Le coût estimatif des quatre dernières années n'était pas inférieur à 10 milliards de dollars É.U. De plus, le rapport indiquait que les deux tiers des Palestiniens vivaient audessous du seuil de pauvreté, et qu'un tiers d'entre eux vivaient dans un état d'extrême pauvreté. UN وأوضح أن الكلفة المقدرة للخسائر المتكبدة على مدى السنوات الأربع لا تقل عن 10 مليار دولار. وقال إن التقرير يبين، بالإضافة إلى ذلك، أن ثلثي الفلسطينيين يعيشون دون خط الفقر وأن ثلثهم يعيشون في حالة فقر مدقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more